Зеленый нос, шнапсидея и прочие немецкиие словечки

Алишер Таксанов: литературный дневник

Эта неделя была интересной по линии изучения немецкого языка. Мы рассматривали фразеологические обороты, то есть те значения в языке и литературы, которые говорят об одном, но подразумевают иной смысл. Нам дали листки с рисунками, надписями на немецком и чуть ниже – пояснения. Нужно было подобрать к рисункам соответствующее пояснение. Например, «лангфингер» - «длинные пальцы» - это вор (на рисунке кисть руки с длинными как сосиски пальцами). Понятно, что человек с такими руками может умело залазить в карманы и вынимать бумажник... или быть хирургом, музыкантом – там ведь тоже нужны такие «профессиональные конечности». Нет, в Швейцарии «лангфингер» - это только карманник.


«Автошланге» - это «автозмея» (рисунок змеи на колесах), но только не следует думать, что это механическая рептилия, на самом деле это автопробка на дорогах. Просто машиный хвост тянется на десятки километров, и с высоты кажется это змеей.


Понятно, что нетрудно было отгадать, что такое «корабль пустыни» - конечно, верблюд. А что такое «шлафмутзе» - «чепчик»? Ага, ясно – это любитель поспать, засоня, иначе говоря. Долго думал над словом «орурм» - «ушной червяк», лишь потом понял, что это означает то, что человек услышал знакомую мелодию.


Задумался я над словом «шнапсидея». Нарисована бутылка, которая мыслит как лампочка. Учительница Сюззан пояснила, что некоторые люди, перепив шнапса – такого алкогольного напитка, начинают бурно мыслить, им приходят всякие дурные идеи, которые порой граничат с уголовным кодексом или ненормальным поведением. Вот такое состояние и называют швейцарцы «шнапсидея».


Или еще рисунок – голова с огромным ртом – «гроссмаул» («огромная пасть»). Я думал, что это означает обжора, хотя было в пояснение такое слово как «ангебер». В словаре я нашел перевод – шпион, доносчик, я это и сказал. Оказалось, что я попал правильно – это «ангебер», но словарь врал, на самом деле это означает хвастун, болтун. Уже не в первый раз я сталкивался с тем, что словарь 1965 года не соответствует истине. Представляю, сколько наших переводчиков попало впросак из-за неверного толкования слова.
А вот над словом «грюншнабель» смеялись все. Потому что рисунок птицы с огромным клювом означал «юнца, не имеющего жизненного опыта». Изображение ведьмы и надпись «хексеншус» - радикулит, или болезнь в пояснице.


На следующий день я решил продемонстрировать фразеологические обороты из русского языка. Сделал рисунки, дословно перевел фразы и выступил с пояснениями. Конечно, как, например, объяснить швейцарцам и иностранцам такие фразы как «сыграть в ящик», «летать в облаках», «ловить рыбку в мутной воде», «»водить за нос», «отбросить копыта», «стучать как дятел», «сестьв калошу», «смотреть как баран на новые ворота», «душа ушла в пятки», «смотришь в книгу – вимдишь фигу». Оказалось, что слова «фиги» нет в немецком языке, во всяком случае Сюззана не знала такой фигуры руки как «кукиш». Моя коллега-азулянтка из Конго заявила, что у них это самый ругательный жест, типа американского «фок ю». Я же успокоил, сказав, что в России это не совсем приятный жест, однако вполне приемлемый в обществе.


Сами понимаете, что все это объяснить не так просто, особенно когда словарного запаса не так много, да и сами «школьники» не так уж хорошо знают немецкий язык (хотя лучше меня, тут я признаюсь, а то как же – все они живут тут свыше 4-х лет!). Конечно, было много смеха, театрального представления, анекдотов по поводу этих слов. В общем, все прошло удачно.


Мне аж самому это понравилось. Может, иногда делать познавательный экскурс в русский язык. Например, Сюззана сказала, что слышала: в русском языке женщину именуют «баба», оказывается, видела русскую сказку в кино. Пришлось объяснять, что это в старорусском языке было принятое обозначение представительницы прекрасной части человечества. А сейчас на это обращение можно схлопотать и по морде.



Другие статьи в литературном дневнике: