Деким Лабериев - написанные рецензии

Рецензия на «Чтения древних надписей по-русски, или Федотиотизм» (Деким Лабериев)

В альтернативной (т. е. НЕнаучной, псевдо-) лингвистике, такой её части, как эпиграфика и палеография, т. е. прочтение древних надписей на разных материалах, как твёрдых и долговечных, так и не очень, некоторыми исследователькáми применяется следующий подход:
знакам древней надписи, всем или части, приписываются значения, бóльшей частью отличные от общепринятых, которые автор считает очень правильными и нужными, поскольку именно такие значения позволяют прочесть древнюю надпись по-как-бы-русски.
«Как бы» — потому что на русский любого периода его истории это похоже мало, а очень часто и и вовсе непохоже... но авторы отважны, с историей русского языка незнакомы (а оно им и не надь), так что их это совершенно не смущает.
Этот подход, как и некоторые другие, довольно подробно описан в замечательной брошюре
«Альтернативная исторія Великой Руси. Меѳодическія рекомендаціи для написанія псевдодиссертаціонныхъ изслѣдованій»,
автор коей — Народный Академикъ Академіи Всѣхъ Наукъ, проффессоръ квантоваго природовѣденія Изяславъ Святофоровичъ, а
научный редактор — волхвъ Долбославъ.
Брошюра выпущена в свет под эгидой известных — в узких, впрочем, кругах — учебных заведений: это
Михайловскій государственный университетъ алкоголизьма, винодѣлія и винопитія имени Стакана Платова
и
Международный институт Белочки (International Squirrel Institute).
Данные об издании — Михайловка : Издательскій домъ «Пóпа Бегемота Рекордсъ», 2010.
В Сети эту брошюру можно найти, в частности, тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/asurda/alqternativnaja-istorija_metodichka.pdf

Среди представителей многочисленного племени альтернативно одарённых чтецов есть, однако ж, такие, чтения которые выделяются даже на общем фоне их бреда, отчётливого и несомненного. К таким особенным ‘чтецам’ относится наш герой, которого я буду в своей заметке называть лёгкими условными именами «Анатоль», «маленький Толь» (по аналогии с известным насекомым: невеликим, но довольно смрадным) или просто «Толé».

Что же особенного в писнé нашего маленького Толя? В частности, то, что наш Толé работает совершенно автономно: ему абсолютны не нужны какие бы то ни было знания — ни об истории, ни о культуре, ни о языке народа, чьи надписи он читает... и просторно ‘глубоким’ мыслям кувыркаться в пустой и гулкой голове нашего ‘чтеца’. В числе ненужных ему знаний — знания о языках: кроме родного современного русского, он никаких не знает, поэтому читает всегда ТОЛЬКО по-как-бы-русски и прочесть, расшифровавши (так долбоклювы-чтецы называют своё переназначение букв... хорошо известных из источников), может всё что угодно, в т. ч. и то, что расшифровки не требует. Поэтому результат такого ‘чтения’ — хоть и, разумеется, заведомая ахинея — вызывает изумление даже у тех, кто, как им представляется, многое видел.
Итак, примеры чтений маленького Толя.

Наш Анатоль читает надпись на Лемносской стеле, которая начинается со слов
holaies:naφoθ:siasi
но Толé — не лыком шит и начинает читать НЕ с начала надписи, которое написано вертикально, а с самого верхнего слова, siasi, которое он читает по-русски «жиажи» и переводит как «жиганы!»... а где же «в натуре» или «каззлы́!»? Этрусский пират без этого как без рук! Ведь наш маленький Толь считает, что
* надпись на стеле — послание некоего этрусского пирата братанам, даже с призывом о помощи (любопытно, как оно должно было стать им известно), хотя это, судя по немногим понятным словам, всё же надгробная стела, а
* язык надписи на стеле — этрусский, хотя это не так: он лишь похож на этрусский, но есть и немало различий.
Кому интересно, что ещё вошло в гулкую головку ‘чтеца древностей’ Толé, см.
http://proza.ru/2013/10/27/584

Толé наш — ‘расшифровывает’ и ‘читает’ ЛЮБЫЕ надписи. Среди прочих ‘расшифровал’ и ‘прочёл’ он и не требующую расшифровки известную надпись на известном же языке, древнешведском — по-русски, конечно: ведь других языков он не знает и знать не хочет.
Звучит придуманная им ахинея так:
В ТУИ ЧеТеРИ ЧеРеТИТе ДеТеТе ЧеИ Те ВеРИЯ Не РеВе ВСеНеДНеСе ЧИТе ЙТе СеДеТе УНе ДеТеТе РеСе ТеУ,
что значит примерно следующее:
«На этом камне начертано. Если дети учатся не усердно, то весь день читайте им это. Затем посадите детей и заставьте написать (нарисовать) это.»
Чтобы так прочесть, маленький Толь, не мудрствуя лукаво, вставил 30 букв «е», считая, что с ними надпись будет вернее...
На самом же деле эта надпись на стеле Бьярешё 2 (Bjäresjö 2) такова, транслитерация латиницей:
* oaki * sati * stain * þansi * aftiR * ulf * bruþur * sin * harþa * kuþan * trak *,
перевод:
«Ауки поставил этот камень в честь/память Ульфа, брата своего, очень хорошего отважного человека».
Кто хочет припасть к этому источнику мутной воды — он тут:
http://proza.ru/2015/04/10/2194
Там Толé также читает, по своей типо-русской методе, древнескандинавское имя Rurikr (Рюрик) как то ли СеНеЯИУС, то ли СеНЯИУС, что, как он считает, есть имя Синеус. Вопрос: это — уже имбецил или ещё дебил?

На ноге известной этрусской статуэтки мальчика с гусемь или уткою (Государственный музей древностей, Лейден), см.
http://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=258724
есть надпись, вот такая:
veliaś . fanacnal . thuflthaś . alpan . menaxe . clen . cexa . tuthineś . tlenaхeiś
Наш Толé, который увидел эту надпись в какой-то попу-лярной книженции, почему-то решил (ибо ум!), что читать её надо снизу и с конца, и назначил нужное чтение для букв... и начало прочлось у него — «жрёт а чеим срёт». Всё остальное — тоже по-русски: ведь все знают, что этруски — это русские...
И дальше можно не продолжать: ведь мы узнали всё самое важное о «воинах и жрецах Этрурии» (так называется статейка нашего маленького Толя), а кому этого мало — см.
http://proza.ru/2010/09/06/1120

Загадочная надпись на гностическом амулете — тоже подвластна ‘могучему уму’ нашего исследователькá! Этот болван приводит чтения ещё нескольких ‘знатоков’, — чтения, разумеется, неверные: это же прочёл НЕ наш Анатоль — после чего ‘расшифровывает’ и ‘читает’... И начинается чтение его со слов — это уже перевод — «я ел дерьмо...» Вот они, гностики-то, каковы!..
Толé объясняет это тем, что надпись, мол, шуточная; ну, если мозгов нет, что ещё скажешь?..
С ‘шедевральным’ чтением можно подробно ознакомиться, если это кому-то нужно, тут:
http://proza.ru/2023/10/21/1102
А истинный смысл надписи — гораздо интереснее, чем дерьмовая галиматья нашего микроскопического ‘чтеца’ Анатоля: надпись — не уникальна, она — на несколько перевранном классическом египетском, хоть и записана греческими буквами, и познакомиться с ней чуть ближе можно тут:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/22/747&5#5

Чтения нашего маленького Толя — не только глупость в кубе: как можно убедиться, в них ещё многовато дерьма... чего в древних надписях не наблюдается.
И всё это вместе позволяет считать нашего ‘читателя древностеф’ основателем нового, свежего направления альтернативного ‘чтения’, отличающегося особенной дурью даже по сравнению с галиматьёй, которую несут остальные ослы, подобные Толé, по фамилии автора — ФЕДОТИОТИЗМ. Если у нашего Анатоля есть или будут последователи, то они могут гордо называться «федотиоты».

...А тот, кого это почему-либо заинтересовало, может продолжить знакомство с трудами Толé, тут:
http://proza.ru/avtor/praslav

Деким Лабериев   16.11.2023 09:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Прочтение текста на камее» (Анатолий Федотов)

Анатолий,
не знаю, как вы читали мой материал о гностической надписи, но я привожу и НАСТОЯЩЕЕ её чтение, тут:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/22/747&5#5
а также её смысл, что ещё интереснее.
Разумеется, ничего общего с вашими ‘прочтением’ и ‘толкованием’.

P. S. Профессор Слива — поляк, но даже пытаться прочесть надпись на амулете по-польски — он почему-то не стал! Любопытно: почему?..

Деким Лабериев   06.11.2023 16:29     Заявить о нарушении
Деким, ну и что ?
Вам нравятся прочтения с непонятно - загадочным смыслом. Как в данном случае: «Яхве — носитель тайного имени, лев Ре [бог Солнца] надёжно [покоится] во склепе своём» .
Или это :
«Великий хан (‘канас(у)биги’) Омуртаг. Кандидат [византийский титул, 8—11 вв.] Турдацис был взращённый мною человек, и он умер внутри [т. е., видимо, ‘покоится здесь’(ваша рецензия к статье «Древний фракиец…..»).
Сколько уточнений, оговорок, а как приходится карежить исходный текст, чтобы сварганить правдоподобное (?) прочтение, но профессорам все можно. И , конечно, никакого захоронения хана вблизи камня с надписью не обнаружено. Мои почтения несут конкретную информацию и этим они полезны.

Анатолий Федотов   07.11.2023 20:29   Заявить о нарушении
Анатолий,
проф. Слива — историк, знающий древнеегипетский язык, а также культурный и духовный контекст надписи, и именно это позволило ему прочесть и понять её.
Вы этими знаниями не обладаете, поэтому сочиняете свои псевдорусские ‘толкования’ древних надписей, а истинный смысл надписи вам непонятен.

В своей заметке на Прозе я привёл несколько ‘прочтений’ надписи. И хотя изначально ясно было, что все они — из пальца высосаны и не могут быть верны, после прочтения проф. Сливы это стало ещё яснее.

Что касается того, что надпись якобы «корёжат»: когда вы выучите др.-егип. язык, тогда и будете судить об этом. А пока вы этими знаниями не скованы — читайте на любом языке, хоть на русском, хоть на суахили: какая разница, в конце концов...

Деким Лабериев   07.11.2023 23:18   Заявить о нарушении
И последнее, пожалуй:
«варганят правдоподобное прочтение» — пеньки, языков не знающие. А те, кто знают — просто читают на этих языках и понимают, чтó написано.
Именно поэтому иные могут хоть до синих веников читать по-русски надписи греческие, древнескандинавские и т. д.: к пониманию они не приблизятся, только ещё одну ахинею сочинят.

Деким Лабериев   08.11.2023 00:22   Заявить о нарушении
Деким. Так на камее у Сливы другой текст, хотя и похожий. Это как понять ? Другая камея?

Анатолий Федотов   08.11.2023 10:46   Заявить о нарушении
Анатолий,
я привёл — фото оригинала амулета,
а в вашей статье — прорисовка аналогичного, но из популярной книжки, многажды перевранная.
Надпись же — одна и та же или очень близкая.
Кроме того, ошибки есть и в надписи на амулете, что неудивительно: знание древнеегипетского тогда уже утрачивалось или было утрачено. Поэтому формулу приводили как помнили, на основе изустной передачи.

Деким Лабериев   08.11.2023 15:29   Заявить о нарушении
Деким, надпись амулета, которую прочел Слива, очень сильно отлична, от той, которую прочел я. Этот текст я прочесть не могу.

Анатолий Федотов   10.11.2023 09:39   Заявить о нарушении
Странно видеть, Анатолий, как выдающийся расшифровщик любых письменностей, читающий к тому же все их по-русски, — неожиданно расписывается в собственной беспомощности перед лицом довольно понятно написанного текста.
* Во-1ых, я уже привёл вам транслитерацию этого текста, написанного греческими буквами (хочется надеяться, что вы её видели, а буквы — узнали). Вам осталось только сделать то же, что и обычно: назначить собственное чтение этим греческим буквам, всем или части, чтобы в результате этой подгонки получилось нечто, звучащее как-бы-похоже на как-бы-русский, — и дело в шляпе: можно придумывать интерпретацию.
* Во-2ых, — и я уже вам писал вам об этом, — текст, который вы ‘прочли’, перевран: тот, кто делал прорисовку, которую вы ‘читали’, похоже, не знал, что надпись — палиндром, а это так: см. мою заметку.
Но хотя перевран текст заметно, оригинал всё же можно узнать.
Вот текст на ВАШЕЙ прорисовке, сверху вниз по строкам; использованы (для читаемости) заглавные греческие, латинские и кириллические буквы (стрелка — Φ: систематическое совпадение):
[IAE]ИH[ΦPEN]ANH[YN]HE[IΛAPIK]Y[IΦI]Λ[EYEAIΦ]PI[KIPAΛIΘON]MYON[ENEPΦAB]И[EAI]
а вот надпись на амулете проф. Сливы:
[ΙΑΕ]Ω ΒΑ[ΦΡΕΝ]ΕΜΟ[ΥΝ] ΟΘ[ΙΛΑΡΙ Κ]Ν[ΙΦΙ] Α[Ε Υ ΕΑ ΙΦ]ΙΝ[Κ ΙΡΑΛΙΘΟ Ν]ΥΟΜ[ΕΝΕΡΦΑΒ] Ω[ΕΑΙ]
Квадратными скобками отмечены совпадающие фрагменты; из 59 букв прорисовки — 43 совпадают с греческим текстом проф. Сливы. Это ~73%, т. е. практически 3/4, и это при том, что прорисовка делалась с другого (но, конечно, похожего) амулета.
Удивительно, что вы не заметили этого замечательного сходства. Но теперь, когда вы, надеюсь, видите его, — может быть, всё же рискнёте расшифровать... и, конечно же, по-нашему, по-русски: разве есть древние надписи на других языках?..

Деким Лабериев   10.11.2023 17:38   Заявить о нарушении
Деким, не надо врать. Я никогда не утверждал, что могу расшифровать любые письменности. Ваши рассуждения довольно глупы, 1:4 различных букв в двух текстах на незнакомом языке полностью меняют картину. Камеи разные, так, что вы со Сливой наслаждайтесь прочтением текста своей камеи без меня.

Анатолий Федотов   10.11.2023 20:14   Заявить о нарушении
Анатолий, не будьте столь уж суровы...
Вы-то не утверждали, но факты — упрямая вещь: надписи
* этрусские,
* фракийские,
* древнескандинавские,
* древнегреческие,
* оскская (которую вы, кажется, всё равно считаете этрусской),
* на сантиях древних даков (изготовленных в 19 в.),
* иберийско-готско-славянские,
— ведь вы же всё это читаете по-русски. Я — об этом. Уверен: и любые другие успешно прочтёте. По-русски, разумеется.
#
Различия в надписи на амулетах — минимальны; просто в прорисовке из популярной книжки, которую вы использовали, — гораздо больше ошибок. Они и составляют ту самую ~1/4 отличий. Вы упорно не хотите этого понять, и ясно, почему: иначе придётся признать правоту проф. Сливы и тем самым ахинейность придуманного вами ‘прочтения’, что, разумется, немыслимо, потому что не может быть никогда.
#
А ваше «я ел дерьмо» — очень убедительно, как и — помните? — «жрёт а чеим срёт» (этрусское).
Вообще в ваших чтениях древних текстов оказывается многовато дерьма, не находите? И знаете ли, почему? Потому что с настоящими древними текстами вы незнакомы, иначе вы бы знали, что их авторы обходились без дерьма: ведь и в древности люди писали о важном, НЕ о дерьме.
#
И последнее. Вы интересовались, почему условное имя, которое я вам дал, — Курагин. Эта фамилия — из «Войны и мира» Л. Толстого. Там, если помните, аж два Курагиных, и они друг друга стóят. Кто из двоих послужил прототипом для вас — решите сами. Освежите в памяти — и поймёте, быть может.

Деким Лабериев   10.11.2023 22:05   Заявить о нарушении
Деким, читайте сказку "Новое платье короля" , поймете, может быть.

Анатолий Федотов   10.11.2023 22:58   Заявить о нарушении
Анатолий, хотел ещё спросить вас, если можно.
Имея в виду ваш богатейший опыт успешного чтения по-русски ДРЕВНИХ текстов, — вы тексты на СОВРЕМЕННЫХ языках (скажем, английский, татарский, албанский и мн. др.) читать по-русски не пробовали? Если нет — жаль. Не сомневаюсь: у вас бы получилось.

Деким Лабериев   11.11.2023 00:46   Заявить о нарушении
И ещё: сказку «Новое платье короля» — я знаю и, пожалуй, не хуже вас.
А вы — знаете ли песню группы «Аквариум», где прелестные слова:
...
Я покоряю города
Истошным воплем идиота;
Мне нравится моя работа,
Гори, гори, моя звезда
...

Деким Лабериев   11.11.2023 17:22   Заявить о нарушении
Анатолий,
понимая, что вы наверняка человек занятóй (ведь столько ещё русских надписей, ошибочно считающихся иноязычными, по всему миру не расшифровано) и едва ли найдёте время обратиться к «Войне и миру» Льва Николаича, привожу ссылку, где есть не то что подсказка, а прямо сказано об Ипполите и Анатоле Курагиных:
http://proza.ru/rec.html?2022/12/14/1366&0#0

Деким Лабериев   12.11.2023 16:31   Заявить о нарушении
И последнее, Анатолий:
я попытался представить обобщённую картину ваших чтений, тут:
http://proza.ru/2023/11/16/429
Засим желаю успехов в чтении. Не сомневаюсь: они будут сравнимы с вашими прежними мощчными ‘открытьями’.

Деким Лабериев   16.11.2023 09:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Выставка торговца рыбой» (Ольга Славянка)

И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.

* * *

Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».

ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».

ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.

ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.

ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.

ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.

ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).

ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.

ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.

* * *

‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания

* * *

Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».

Деким

Деким Лабериев   04.10.2023 16:24     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте со стороны горе-рецензента, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Я не психиатр и не могу судить, может ли оная горе-рецензия представлять интерес для психиатрической науки, но она, к сожаление, как и остальные, говорит о том, что господин клакер толком не знает ни русского, ни немецкого языка и лишен визуального воображения. Эта миниатюра была переведена и издана в 1988 г. и с тех пор обсуждалась литературоведами, так что перед тем, как писать рецензию, психически нормальный человек почитал бы, то пишут литературоведы. В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой". Понятно, что в ней речь идет не о рыбной лавке, а о рыбе, выложенной на пляже или недалеко от причала. И в Италии, и в России так часто продают рыбу. Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает.

Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.

В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.

http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm

"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.

Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."

====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.

Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.

И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:13   Заявить о нарушении
Оленька, спасибо — за вашу филиппику: «ибо сим всякого дурость явлена будет» (Пётр I, указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 г.).

Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.

$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?

$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.

$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.

$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.

$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.

$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.

$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».

$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.

А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей

И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?

Деким Лабериев   06.10.2023 17:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Люди-сэндвичи» (Ольга Славянка)

Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать.

Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая
* плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык,
* косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого),
* автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся,
— всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора?

К сожалению, это именно наш случай:
г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке.
Что же мы видим? А уже отмеченное выше.
Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее.

Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки)

РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken
ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары
* abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.;
* hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам.

РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter.
ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки.
‘Перевод’ — ужóс ужасный:
* hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния».
И никаких «всё-таки», «не помешал».
* „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании».

РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend
ОСл: «повис» на костылях старик
Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода.
* einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли?
* «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом...
А может, переводильный механизм заело?..

РМР: lichtblau gewesenen Röcken
ОСл: в потертых голубых пиджаках
* Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»;
* „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые».

РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt
ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы
Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла.
* „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»;
* «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать;
* „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»;
* «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы...

И т. д.

Косноязычный русский

Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»!
* Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»?
* вовнутрь: разговорное слово;
* страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят;
* священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек?
* свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся?
* с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты?
* Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично!

РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых.

Деким

Деким Лабериев   18.09.2023 20:21     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя древнеримского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Единственно, он нашел одну опечатку - там на самом деле стоит "старуха", а не "старик", и он прекрасно понимает, что это опечатка, но, как всегда, "валяет дурака".

Перевод слова Mülleimer

http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2
Mülleimer m -s, =
Betonungen
Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов
Bauw. бак для мусора; мусорный ящик
comp. корзина для мусора; мусорная корзина
publ.util. ведро для мусора

Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно.

Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы:
Синонимы к слову «дивный»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)

чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный

===
"Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент"

Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию:

http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich

А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм.

В русском переводе недопустимо писать

"fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,

потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину.

Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы.

В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".

В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал".

И т.д.

К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику.

А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают.

Ольга Славянка   19.09.2023 03:11   Заявить о нарушении
Оленька, вы, как всегда, верны себе: вам — про Фому, а вы — про своего Ерёму: написанные вами смешные глупости:
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику
за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность...
Да неинтересны они мне!
А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно?

@@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик"
Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик
а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка
* Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии.
* Это висение старушки на костылях — перевод неудачный.

Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить
* ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды,
* «рядкои» на «рядком».

@@ Перевод слова Mülleimer
@@ [из словаря www.multitran.com ]
«МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка»
Mülleimer = Müll + Eimer
На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer
Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss.

@@ фотографии людей-сэндвичей...
@@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было!
@@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
@@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди.

@@ В русском переводе недопустимо писать
@@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
@@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей...

Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди.
Теперь вы это исправили.

@@ Мы не можем по-русски написать,
@@ что собаки решили поставить опыт...

Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода.

@@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать
@@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют
«Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть»
И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО?

@@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха
А
* «отворот воротника страховидной униформы»,
* «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле»,
* «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п.
— говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли.

Деким

Деким Лабериев   19.09.2023 15:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спенсер Amoretti Сонет 46 Просьба к небесам» (Ольга Славянка)

Оригинальный... м-м-м... ‘перевод’, вполне соответствующий оригинальным — что в данном случае значит НЕ столько «верным», столько «странным» или «чудны́м» — представлениям ‘переводчицы’ о переводе.

Из примечаний к переводу знакомый с поэзией читатель с изумлением узнаёт, что перевод с сохранением ритмики оригинала — это, оказывается, «модное» правило.

Как говорил Александр Сергеевич (и это ВСЕ читали!),
«...красавица, проснись: открой сомкнуты негой взоры»
— да это «модное» правило действует, хоть и не в жёсткой форме, со времён латинского перевода гомеровой «Илиады*, “Ilias Latina”: уже ЭТОТ перевод, ~1 в. от Р. Х., приписываемый Публию Бебию Италику, сделан размером оригинала, так что ‘модному’ правилу — не менее ~20 веков!
Это случайно, полагаете? Нет, конечно.

Ἰλιάς:
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε...

“Ilias Latina”:
Iram pande mihi Pelidae, Diva, superbi
Tristia quae miseris injecit funera Grais...

И — да, это не всегда возможно, но когда всё же возможно — надо к этому стремиться.
А если не хватает поэтического дара (чуть ниже — пара прелестных примеров этой нехватки), то не стóит врать, что-де модное правило сковывает, выхолащивает и т. п... а потом придумывать собственные правила, смешные и глупые, для оправдания собственной бездарности.

Самому Пушкину такое удавалось, и много раз, в том числе при переводе с английского. Вот лишь два примера (отрывки, конечно):

(1)

R. Southey,
из: “Madoc’s Return to Wales”

...
Fair smiled the evening, and the favouring gale
Sung merrily, and swift the steady bark
Hushed roaring through the waves.
The sun goes down.

Перевод Пушкина

...
Прекрасен вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн.
Садится солнце.

(2)

J. Wilson,
из: “The City of the Plague”, акт I, сцена IV

...
I rise to give, most noble President,
The memory of a man well known to all,
Who by keen jest, and merry anecdote,
Sharp repartee, and humorous remark...

Перевод Пушкина

...
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья...

Удалось это и Лукьянову, и искреннее спасибо ‘переводчице’ за то, что привела его перевод.

Что же касается «центрального образа и нюансов чувств», — как гласит пословица, «чья бы корова мычала». Поясню.

Первое, что очень бросается в глаза и режет глаз, — слово «оговóренный»; размер требует постановки именно такого ударения.
Между тем правильно «оговорённый», а «оговóренный» — скорее из лексикона малограмотных сотрудников тюремной системы, тех же, у которых «при\\/говор» и «осýжденный».
Кроме того, слово вызывает ассоциацию скорее с юристом, чем с влюблённым... а слово «свиданья» вместе с «оговóренным» — это просто шедевр: «оговóренный час свиданья». Лирично «до изумления».

Так что с «нюансами чувств» у нашей ‘переводилки’ с самого начала плоховато, как и с русским языком (впрочем, не впервые).

Прекрасно и «с неба хлынул ливневый поток»... правда, у Спенсера “from heaven most hideous storms are sent” ~ «небеса посылают ужаснейшие бури», что не СОВСЕМ и не обязательно «ливневый поток», да и «небеса» не обязательно понимать так буквально. Несколько другие образы у автора.

«Остаться с милой ливень не поможет»: опять этот дурацкий «ливень»... хотя кто запретит?

«Вполне достаточно терпеть мужчине»: тут другой оттенок смысла — не «вполне достаточно», а «хватает и этого».

«Те грозы, что мне милая шлет ныне»: декламация —
те-ГРО-зы-ЧТО-мне-МИлаЯ-шлет-НЫне
На «шлёт» не приходится ударение (и надо читать его как «шлЕт»), а в «милая» их аж два, т. е. это просто плохой, неумелый стих. Т. е. ‘переводчица’ наша не только родным языком владеет не блестяще, но и правила русского стихосложения плохо понимает.

РЕЗЮМЕ. Довольно неуклюжая поделка. Отнюдь не Спенсер, конечно; но понять, что источником послужил Спенсер (бедняга, за что его так?), всё же можно.

Деким

Деким Лабериев   19.02.2023 00:50     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уж многие сотни страниц. Как всегда, якобы с "умным видом", за которым стоит незнание толком русского языка. В русском языке иногда имеется два "законных"произношения одного и того же слова, и разные словари дают разные его варианты, в чем господин клакер мог убедиться минут за пять в Интернете. Хотя в случае слова "оговоренный" словари приводят даже не 2, а 3 разрешенных ударения:
Например, в этом словаре:

http://literaguru.ru/phonetic/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Фонетический разбор слова - "Оговоренный" (звуки и буквы)

огово́ренный

оговоренный — слово из 5 слогов: о-го-во-ре-нный. Ударение падает на 3-й слог.

Или в другом словаре - в словаре ударений?
http://udarenie-gde.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Слог, на который падает ударение:
Ударение падает на 3 слог.

====
http://frazbor.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Разбор 1

Ударение:
ого́воренный — ударение падает на 2-й слог

====
В литературном языке ударение в этом слове обычно ставят га 3-ем слоге, в юридическом - на 4-ом. А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения? Вообще в руссокм ямбе пиррихии распространены.

Что до английского слова storm, то оно имеет целый ряд значений. Напримр, см. словарь:

http://translate.yandex.ru/dictionary/English-Russian/storm

"Словарь

storm[stɔːm]сущ
буря ж
град м
гроза ж
шторм м
ураган м
шквал м
ливень м
****
Переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным.

А подобной клаки уже сотни страниц, ибо господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде и критика христианства, а также мои стихи на яхыческую тематику.

Ольга Славянка   22.02.2023 23:09   Заявить о нарушении
Рад, Оленька, что вы ответили: как обычно, филиппика ваша гораздо больше говорит о вас, чем обо мне, недостойном.

Хочется надеяться, что читатель не воспримет всерьёз плевок в адрес рецензента, уже ставший стереотипным:

$$ господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде
$$ и критика христианства,
$$ а также мои стихи на языческую тематику

эти обвинения тут — лишь оттого, что ‘переводчица’ мало содержательного может сказать в ответ, а то и вовсе ничего... хотя стóит отметить, что:
* «закон о правде» — и в самом деле редкая ахинея,
* «критика христианства» ‘переводчицей’ обнаруживает такое невежество, что там нé с чем спорить,
* со «стихами на языческую тематику» г. О. Сл-янки я практически незнаком и знакомиться не собираюсь.

Об ударении в слове «оговорённый»: как я и написал выше, ударение здесь падает всё же на Ё.

Что же касается многочисленных сайтов, которые вы привели: поясню и для вас — потому что очевидно, что вы по-прежнему упорно не понимаете, — и для тех, кто ещё сомневается.

Справляться о правильности правописания, форм и т. п. — следует не «в словарях ващé», а в словарях АВТОРИТЕТНЫХ.

Вот фото части страницы «Большого орфографического словаря» под ред. Бархударова изд. 1991 г.:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/ogovorjonnyj.jpg
Качество низкое, но прочесть можно.

См. также http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=оговоренный&all=x
Здесь — данные
* Научно-информационного «Орфографического академического ресурса АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
* словаря «Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён» (автор — М. В. Зарва).

И ВЕЗДЕ — лишь ОДИН вариант произношения, «оговорённый».

Но не всякий словарь, который обретается в Интернете, авторитетный или даже просто хороший.
Ваши сайты... вы на них вообще заглядывали?

* http://udarenie-gde.ru/оговоренный — там тот же ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, что указал я; правда, они почему-то считают ударный слог ТРЕТЬИМ, но при этом выделяют ударное Ё.

* http://literaguru.ru/phonetic/оговоренный — да, там «оговóренный», но — только в фонетическом разборе слова! Ниже, в морфологическом и звуко-буквенном разборах этого слова — везде «оговорённый». Проверьте — убедитесь.
Оттуда:
...
Начальная форма: оговорённый
...
Транскрипция: [агавар'о́н:ый']
...

* http://frazbor.ru/оговоренный — там и вовсе «огóворенный», но так ведь никто не говорит, и немудрено: см. сайт, внизу страницы, цитата: «Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе алгоритма, поэтому могут быть недостоверными». И это именно такой случай, недостоверный.

...Вам самой-то не смешно?

$$ А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения?

Можно сказать, что высокоталантливая ‘переводчица’ либо не поняла элементарного, либо искусно прикидывается деревянным солдатом Урфина Джюса:
в слове «милая» — В ПЕРЕВОДЕ — 2 ударения РИТМИЧЕСКИХ, декламационных, и это — благодаря гэниальному построению поэтической фразы г. О. Сл-янкой, что — как я и написал — говорит об ОЧЕНЬ небольшом поэтическом даре и неумении слышать поэтическую фразу.

АНГЛ storm действительно многозначно, и верно вы, Оленька, заметили:
«переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным»...
только ведь в т. ч. это и отличает перевод бездарный от хорошего: не вы ли заявляли некогда, что НЕ ВСЕ значения слов есть в словаре? Именно ВЫ это говорили — и были правы.

Деким

Деким Лабериев   23.02.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Языканская Одиссея у полярного круга» (Деким Лабериев)

Нет никакой нужды подробно знакомиться

* ни с бредовыми измышлениями Феличе Винчи, который почему-то полагает, что события, описанные Гомером в Илиаде и Одиссее, происходили НЕ в Средиземном море, а гораздо севернее — в Балтийском море и вокруг него, см.
Феличе Винчи, «Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа», 2022, можно найти на сайте
http://new-etymology.livejournal.com ;
оригинальное название: Felice Vinci, «Omero nel Baltico, saggio sulla geografia omerica», 1995;
а также, если угодно, см. критические замечания к фрагментам этого премудрого труда:
http://proza.ru/rec.html?2022/01/15/61&21#21 , в т. ч. о том, почему о. Люэ никак не может быть Итакой из Одиссеи (и причин этому много),

* ни с крайне тонкими и невероятно содержательными поправками, которые вносит в эти писанные вилами на воде умопостроения языкашка Кля, страстно желающий привязать рассказанное Гомером не просто к Балтике, а к финнам, эстонцам и прочим чухонцам, вот тут:
http://eesti-keel.livejournal.com/216501.html

— достаточно лишь посмотреть на состряпанную нашими языканами карту, по ссылке выше или тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/asurda/poljarnaja-odisseja.jpg
после чего — всё-таки — вспомнить Гомера, а заодно
* и неплохо известную историю Греции, древней и не только — Греции, где и поныне есть очень многие из тех названий, о которых упоминает Гомер,
* и то, что как Илиада, так и Одиссея — ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ произведения,
* написанные к тому же на СТОЛЕТИЯ ПОЗЖЕ событий, о которых в них повествуется,
* и при этом ещё и МИФОЛОГИЗИРОВАННЫЕ.

Когда Фракия, Беотия, Фивы, Локрида помещаются в Скандинавии, Олимп — на Полярном круге, а Эфиопия — ЗА ним,
а всё это — места хорошо известные с древности и по сей день,
уже понятно,
что глупые хотелки наших ‘исследователей’-языкашек для них важнее всего на свете и, уж конечно, важнее действительного положения вещей.

При этом уже сама карта обнаруживает смешное невежество составителей и поразительное нежелание знать лежащие на поверхности простые и известные вещи:

* Локрида (которую наши доморощенные ‘картографы’-северолюбы назвали почему-то «Локрис», а Λοκρίς — это по-гречески) есть и сейчас, более того, она состояла, строго говоря, из ТРЁХ частей, две из которых разделены географически, т. е. даже не граничат между собой: Локрида Эпикнемидская на западе, Локрида Опунтская — на востоке и отделённая от них Доридой и Фокидой Локрида Озольская на юге, см.:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/lokris.jpg
Какую из этих трёх Локрид — или все сразу? — располагают наши ‘изыскатели’ в тех местах, где сейчас Оскарсхамн, Векшё, Карлскруна?..
Что ещё интереснее: чтó свидетельствует в пользу того, что Локрида (любая из трёх) там обреталась? А просто ДУМАЮТ так наши языканы, и им этого достаточно.

Кстати, о г. Карлскруна, который в фантазиях наших языканов — параллель Афин (которые уже ~3’000 лет как есть на Земле): город основан в конце 17 в. от Р. Х.

* Тéбю (Täby) — это у наших ‘орлов’ (или скорее ‘полуорлов’) Фивы. Но уже давно существующие семивратные Фивы, что в Греции, обнаруживают все свидетельства связи с известной древней историей Европы... а в небольшой деревеньке Тебю, что недалеко от Фаринге, или хотя бы где-то поблизости — есть ли следы этого?
Вопрос риторический. Ответ: нет, конечно.

* О. Хийумаа (Hiiumaa) — это, оказывается, о. Хиос, существующий уже давно и поныне называющийся так.
А что касается Хийумаа, то первые известные его названия — северногерманские, древнегутн. Dagaiþ, швед. Dagö, дат. Dagø известны не ранее 13 в. от Р. Х.; эстон. Hiiumaa и фин. Hiidenmaa — ещё более поздние: вообще самые первые письменные источники на финском — 15 в. от Р. Х., эстонском — 16 в. от Р. Х.
Что связывает эти названия с гомеровским эпосом ~3’000-летней давности вообще и о. Хиос в частности, известным на протяжении примерно такого же времени?..
Ответ: да ничего, кроме фантазий, рождённых в воспалённых (и очень небольших) умах наших языканчиков.

* Пустяки, конечно, но очень забавные:
— о. Сааремаа = Кипр: а святилище Афродиты (Киприды) на Кипре — настоящем, давно и поныне так называющемся — его куда денем?..
— Ливония = Ливия: как связаны между собой — народ, известный как līv в последнее тысячелетие, и часть Сев. Африки, известная с 12 в. ДО Р. Х. как rbw/libu египтянам, а позже как Λιβύη [libüε:] — грекам? Между ними — пропасть не менее чем в ~2’000 лет.
— о. Йелл = Эолия: 1-ое — происхождения либо кельтского, от бриттского Iala «бесплодная земля», либо северногерманского, Jala/Jela, Gjall, с тем же значением, либо hjalli/hjallr «(горная) терраса», все — известны не более ~1’000 лет, и 2-ое — др-греч. Αἰολίς/Αἰολία, от имени Αἴολος, Эол, название, известное как минимум со времён Геродота, а то и раньше, т. е. опять-таки около ~3’000 лет...
Подобное придумывают люди, фантазирующие свободно, ибо лишними знаниями — не скованы, и счастливые — время не считают. А стóило бы.

* А вот языкан Кля, ‘полуорёл’ наш, поражает воображение неподготовленного слушателя:

...
Река Нарова, текущая из Чудского озера в Финский залив, начинает свой путь у деревни Скамья... на ее восточном берегу. Почти сразу за Скамьей Нарова встречает на своем пути впадающую в нее речку Сёёмойя (Söömoja...), также называвшуюся Втроя (Vtroja), с сохранением на настоящий момент последнего названия... Гидроним Втроя не единичен...

Эти три названия, Скамья, Втроя и Сёёмойя – удивительно напоминают комбинацию трех основных географических названий в Илиаде – Скамандер, Троя и Симоент (...Σιμόεις) – нигде в мире больше не встречающихся вместе!
...

Невероятно! Ну просто гомеровские места!.. Или всё же нет?..

В Илиаде: Скамандр или Ксанф — полноводная река, Троя — большой город, Симоис — тоже река.
А что узрел наш Кля?

Скамья — это деревня, Втроя и Сёёмоя — просто два разных названия маленькой речки длиной 16 км (причём второе название обнаружить уже нигде не удаётся). Происхождение названия Втроя точно неизвестно, но — как верно подметил Кля — Втроя не одинока: есть ещё Утроя. Предполагают, что названия эти — финского (в широком смысле, т. е. из прибалтийско-финских языков) происхождения, от "utro oja" ~ «несчастный ручей», «ручей несчастий» или «ручей на несчастном месте».

Итак, вместо двух рек и большого города, возле которого ~33 века назад высадилось большое войско и началась осада
— деревня с названием, сейчас немного похожим на название реки у Гомера ~3’000 лет назад,
и
— речушка, едва ли древняя, с названием, сейчас немного похожим на название большого города у Гомера ~3’000 лет назад.

КАК думал наш исследователь — уж не знаю, а вот ЧЕМ — тут сомнений нет: ею.

Деким Лабериев   17.01.2023 15:35     Заявить о нарушении
sa, sinā [са, синаа] (ливон.), sa, sina, р.п. sinu, ч.п. sind [са, сина, сину, синд] (эст.), siä (водск.), sie, sä, sää, sinä (фин.), sa, sinä (карел.), šina [шина] (людик.), sinä (вепс.) - ты.

"sina, sinu, sind - Uurali tüvi": http://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=sina&F=M&C06=et

ainult "Uurali" tüvi??

sen [сен] (тур., туркмен.), sən (азер.), сен (кирг., каз.), син (тат.) - ты; senin (тур.), sənin (азер.) - твой;
saniye (тур.) - второй;
[šene; шене] השני (иврит) - второй;
[šinā; шинаа] (аккад.), [šn; шн] (финикийск.) - два;
шиъ, шин, шинне (ингуш.) - два; пара;
สอง [S̄xng; сон(г)] (тай), 雙 [Shuāng; шуан(г)] (кит.), 쌍 [ssang; ссанг] (корейск.) - два, пара; двойной, парный.

Николай Бадусов   29.01.2023 00:41   Заявить о нарушении
Не скрою — почти лестно:
сам новоэтимолог Николай снизошёл
и
«взор благосклонный простёр на писания скромные наши».
Но... что написал он?..
Увы, как обычно: ворох слов без их анализа, т. е. поверхностная подборка языковых фактов, кое в чём — хитрожёпая, к тому же с ошибками.

Чухонские sinä / šina / &c. и тюркские sen / sən / &c. ~ РУС ты — видимо, общеалтайского происхождения, так что не особенно удивительно.

Ошибка: турецкое слово saniye ~ секунда, а НЕ «второй», от АРАБ ثانِية‎ (θāniya). См.
http://en.wiktionary.org/wiki/saniye

РУС второй ~ ИВРИТ муж. р. — שֵׁנִי‎ [šeni], а жен.р. שְׁנִיָּה [šniya], так что, вообще говоря, НЕ [šene].
И — скромный вопрос: ведь порядковые числительные обычно производны от количественных, почему же ново-этим-олух наш не приводит в первую очередь их?

А это — хитроŽOPость № 1:
РУС два ~ ИВРИТ муж. р. — שְׁנַיִם [šNayim], а жен.р. — שְׁתַּיִם [šTayim], и симпатичная картинка корня ŠN, якобы имеющего сходство с чухонско-тюркими корнями, разваливается.
N и T — общесемитские (и даже -хамитские: др-египетский, коптский, берберские языки) показатели мужского и женского рода соответственно.
А слово «второй» образовано для обоих родов от формы муж. р., оттого и N в обеих формах.

То же относится к аккадским числительным: псевдоучёный Николай хитромудро приводит лишь форму МУЖ. р., ведь она якобы подтверждает как-бы-отрытое им... но в семитских языках есть и форма жен. р.!
РУС два ~ АККАД муж. р. — šinā, а жен.р. — šittā

Хитрожёпость № 2: ИНГУШ шиъ, шин, шинне — два. Смысл верен.
В чём же хитрость?
В том, что ЧЕЧЕН и ИНГУШ языки — агглютинирующе-флективные, и -Н- в «шин», «шинне» — падежный суффикс, он к основе -ши- НЕ относится: с тем же -Н- склоняются ещё несколько числительных.
См. ст.: Албогачиева Л.А. et al. «Количественные числительные в ингушском языке».

Хитрожёпость № 3, маааленькая такая, но всё же:
корейское 쌍 [ssaŋ], слово китайского происхождения, — НЕ означает числительного «два», а только понятие «пара».
Числительное же РУС два ~ КОР 이 [i] (китайское числительное), 둘 [dul] (исконно корейское числительное).
И — да, понятия близкие по смыслу, а корни — разные.

Так что, как и ранее, весь пар у новоэтимолога неизменно уходит в свисток, а вернее — свист или свистёж.

Деким Лабериев   29.01.2023 12:47   Заявить о нарушении
поясните постоянно используемое вами слово "хитро+жопый"

по результатам подумаю, стоит ли продолжать общаться

Николай Бадусов   21.03.2023 09:12   Заявить о нарушении
Хитрожёпый — лукавый, лживый, не говорящий всей правды, говорящий не о сути или совсем не о том.

Деким Лабериев   22.03.2023 19:02   Заявить о нарушении
Леканио, поддержите строительство памятника главному индо-европеисту СССР, Клейну Л.С., пожертвуйте хотя бы один гонорар за один свой пост.

Ну, или разошлите дальше.

http://boomstarter.ru/projects/1124342/ustanovim_pamyatnik_kleynu_ls

Зря что ли он громил еще при Сталине учение Марра, а про Винчи высказался:

«Труд Феличе Винчи насквозь дилетантский и бесполезный. Его соблазнила нередкая у технарей иллюзия, что гуманитарные занятия очень легки и никакой методики там не требуется, что нужна лишь начитанность в избранном вопросе. Книга его есть графоманское произведение, и научная ее ценность равна нулю.»
«Расшифрованная «Илиада», Л.С.Клейн, 2014

Т.е. единственный приведенный Клейном «аргумент» в «критике» работы автора (как и в «критике» Клейном многих других оппонентов) – это то, что автор, инженер по профессии, не принадлежит к «цеху» университетских археологов и историков:

«Критика» и шельмование оппонентов Клейном, как и в данном случае, сводит профессора к уровню детско-садовского «не играй в мои игрушки, и не ***ай в мой горшок».

Николай Бадусов   11.10.2023 00:19   Заявить о нарушении
• Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа. Феличе Винчи, 2022 (перевод)
http://cloud.mail.ru/public/G6pr/VtFPEHjg1
• ОДИССЕЯ, ΟΔΥΣΣΕΙΑ, ODYSSEY vs. UUDISEID, UUTISET. ULYSSES, УЛИСС. ILIAD, ИЛИАДА
ENG: http://new-etymology.livejournal.com/25788.html
RUS: http://new-etymology.livejournal.com/435941.html
• Scylla of the North
http://new-etymology.livejournal.com/466128.html
• Мыс Святой нос – Сцилла Кольского полуострова. Древнейший описанный в литературе волок.
http://new-etymology.livejournal.com/466301.html
• Геркулесовы Столбы - Столбы Гигантов в Северной Ирландии. Атлантида - саамско-инуитский оазис Гренландии.
http://new-etymology.livejournal.com/930223.html
• МУРМАНСК — замурованная столица Гипербореи?
MURMANSK - the Ancient Capital of Hyperborea?
http://new-etymology.livejournal.com/795889.html
• Куршская коса — Помпеи Одиссеи
http://new-etymology.livejournal.com/894631.html
• Vtroja~Troy, Skamja~Scamander, Söömoja~Simois
http://new-etymology.livejournal.com/381082.html
• Нарвская Втроя
http://eesti-keel.livejournal.com/216501.html
• Похищение Елены, и царство или пол-царства в придачу
http://new-etymology.livejournal.com/459119.html
• Non-Greek substrate lexical layer in Greece
Негреческий субстрат в Греции
http://new-etymology.livejournal.com/34271.html http://anti-fasmer.livejournal.com/123213.html
• Не греческие и не латинские корни медицинских терминов
http://eesti-keel.livejournal.com/246621.html
• Загадочное слово ВЕЛЬМИ и... ОЛИМП
http://new-etymology.livejournal.com/265968.html http://eesti-keel.livejournal.com/181091.html
• Эдесса и Одесса
http://new-etymology.livejournal.com/962428.html
• С криком пролетают под небом высоким / прочь убегая от грозной зимы и дождей бесконечных…
http://new-etymology.livejournal.com/374443.html
• Остров ЛОДЫРЕЙ-ЛОТОФАГОВ - остров дезертиров?
http://new-etymology.livejournal.com/181921.html http://lengvizdika.livejournal.com/126769.html
• Ахейцы, феаки и викинги
http://eesti-keel.livejournal.com/228514.html
• Остров Эола и о. Йелл (Шетландские о-ва)
http://new-etymology.livejournal.com/387154.html
• Втроянский "конь"
http://new-etymology.livejournal.com/436175.html
• Кентавры
http://new-etymology.livejournal.com/788511.html
• Возвращение лже-Одиссея
http://new-etymology.livejournal.com/471459.html
• Гомеровский остров Фарос
http://new-etymology.livejournal.com/550489.html
• Гомеровские острова Сирия и Ортигия
http://new-etymology.livejournal.com/545194.html
• Темза и Лондон
http://new-etymology.livejournal.com/789084.html
• Киммерия
http://new-etymology.livejournal.com/885776.html
• CHURCH, ЦЕРКОВЬ - CIRCE, ЦИРЦЕЯ, КИРКА из Одиссеи - ЧАРЫ и ЧАРОДЕЙСТВО
http://new-etymology.livejournal.com/105170.html

Николай Бадусов   11.10.2023 00:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как прочесть любой текст по-русски» (Деким Лабериев)

Немного истории

Много лет назад довелось мне впервые ознакомиться с построениями лжеисторика (и академика от математики) А. Фоменко и его однокорытников, ‘историков’ такого же или ещё худшего пошиба, называющих ПРИдуманное — или, скорее НАдуманное — ими «новая хронология». В первые мгновения бойкие умозаключения этого г-на и К° могут показаться удивительными, но, вчитавшись, быстро понимаешь, что это, несомненно, бред, — та же глупость, как и измышления их предшественника, народовольца Морозова, у которого они позаимствовали очень многое, часть — просто механически.
А часть изложенного ими, что ещё хуже, — просто враньё.

Упомянул я об этом потому, что после галиматьи «новой хронологии» немного, кажется, осталось глупостей, которые могут удивить. Однако ж, как известно, нет пророка в своём отечестве, и ахинея, которая, как оказалось, ещё вполне может вызвать изумление — нашлась.

Речь идёт прежде всего о лженаучных писаниях ОБ истории и языкознании: к самим этим наукам писания эти отношения не имеют. А изумление вызывает даже не столько то, что этими писáками придумано, надумано, высосано из пальца (а может, и не только оттуда...), — сколько то, что эти ‘творцы’ совершенно всерьёз полагают свои построения неким ‘новым словом’ и соответственно к своей чуши и относятся.

Впрочем, кое-что радует: эти откровения невежд заметил не один ваш покорный слуга — были и другие люди, которые с этим знакомились, столбенели... и обобщали.

Ряд подобных обобщений, — на мой взгляд, основополагающих, — представлен в небольшой, но замечательной брошюре:

Изяславъ Святофоровичъ,
«Альтернативная исторія Великой Руси. Меѳодическія рекомендаціи для написанія псевдодиссертаціонныхъ изслѣдованій»
Изд. 2-е, испр. и доп.
Михайловка : Издательскій домъ «Пóпа Бегемота Рекордсъ», 2010. 24 с.

Авторъ: Народный Академикъ Академіи Всѣхъ Наукъ, проффессоръ квантоваго природовѣденія
Изяславъ Святофоровичъ

Научным редактором выступил некто «волхвъ Долбославъ»: «хоть человек он неизвестный, но уж конечно малый честный»» (Пушкин). По-моему, очень достойно.

Имя учебного заведения, под научной эгидой коего выпущена в свет брошюра, тоже звучит весьма авторитетно:
Михайловскій государственный университетъ
алкоголизьма, винодѣлія и винопитія имени Стакана Платова
International Squirrel Institute [Международный институт Белочки]

Найти эту брошюру в Сети не так-то просто: издание редкое, мало где есть — видимо, так много скачивали, что уж даже и пары байтов не осталось. Поэтому привожу ссылку:
http://mea-pajes-ueb.ru/asurda/alqternativnaja-istorija_metodichka.pdf

Несмотря на небольшой объём брошюры, охват лженаучных направлений, в которых жаждет отметиться (т. е. где-нибудь что-нибудь обильно наделать) начинающий (а тем паче продолжающий) невежда или долбоклюв, широк, и в их числе — лжеязыкознание + лжеэпиграфика. (Спешу заверить: надписи и другие тексты — разумеется, самые настоящие. НЕнастоящие — чтение + понимание.)

Не удержусь, чтобы не процитировать небольшой фрагмент ‘чтения’ из брошюры.

Деким Лабериев   10.01.2023 00:21     Заявить о нарушении
‘Чтения’: этрусский текст

[...]

1) Расшифруем язык эт-русков (не забываем, что это русские!)
Возьмем в интернете надпись в латинской транскрипции (если вы вдруг используете надпись на оригинальном этрусском алфавите, обязательно транскрибируйте ее латиницей перед началом дешифровки!):

raθs · turmsal velus luvχmsal θusti·θui meθlmθ mu[n]sθ[e]c [·] ims · epl macuni · hercles alpan tece ei · utta θesca ac · penθa · [-(-)] · hu lave · zilci · laθ ale · nulaθes

Этап 1. Сопоставление кириллице и примитивный разворот в обратную сторону где надо — волхвы любят учинять некие фонетико-магические паззлы, чтобы походило на некий магический заговор:

стар смрут ал велус хвул смал шусти шуи межлмш мунсшек имсепл мачуни херклес алпан тече эи утта жеска ач пенжа ху лаве зилцилаж але нулажеш

Этап 2. Более глубокий анализ текста: сопоставление со славянской лексикой, корректировка ошибок и намеренных искажений волхвами (или жидомасонами), добавление соскобленных букв:

Стар[ы] смрут аль Вел[е]су хв[а]лу смал[а] шусти юж меж им[и] жмужч[е] см[ет]и [пе]пел мотчуны Геркулес лапан течё[т] ей тута ческаач[е] пята у главе жильцы лаж[ут] але не лажеш[ь]

Материалы Даля к некоторым лексемам:
* ШУСТИТЬ — шустовать, ровнять, гладить, полировать железо (Даль)
* МОТЧАТЬ — стар. медлить, мешкать, бавить, -ся, тянуть, меледить (Даль)
* ЛАПАН — м. лапистый, большелапый (Даль)

Этап 3. Заключительный этап: интерпретация текста, приведение его с древлесловенского в более современный вид.

<..> Старые-то помрут, а ты Велесу хвалу от мала выказывай; уж есть меж ними муж, что сметёт с себя пепел бездействующего, Геркулес широкоплечий к ним идёт. Тут чешская земля во главе, народ её в ладе живёт, а ты в ладе не живёшь... <..>

Деким Лабериев   10.01.2023 00:21   Заявить о нарушении
‘Чтения’: древнегреческий текст

2) Применение этого метода возможно не только по отношению к «неизвестным» традиционной науке языкам, но и к хорошо известным. Расшифруем начало «Государства» Платона. [надстрочные знаки я для удобочитаемости в браузере убрал. — Деким]

κατεβην χθες εις Πειραια μετα Γλαυκωνος του Αριστωνος προσευξομενος τε τη θεω και αμα την εορτην βουλομενος θεασασθαι τινα τροπον ποιησουσιν ατε νυν πρωτον αγοντες.

[ПЕРЕВОД: Вчера я ходил в Пирей вместе с Главконом, сыном Аристона, помолиться богине, а кроме того, мне хотелось посмотреть, каким образом справят там её праздник, — ведь делается это теперь впервые. — Деким]

Сначала текст записывается латиницей, это обязательный этап расшифровки любого текста.

katebin xdes eis peiraia meta glaukonos tou aristonos proseuskomenos te ti deo kai ama tin eortin boulomenos deasasdai tina tropon poiisousin ate nun proton agontes.

Далее необходимо правильно определить разбивку текста на слова. Разумеется, существующая разбивка никуда не годится и искажена переписчиками, которые были не в курсе, что текст записан на праславянском (русском) языке! Некоторые слова могут быть записаны в обратном порядке, их нужно также отыскать в тексте и переставить буквы.

ka tebin xde sei speir a ia meta glauko nos touarist o nos proseu skomen oste ti deokai a mati neortin boulo meno s dea sa sdai ti na tropon poii sousin a te nunproto na gontes.

Осталось только восстановить праславянский текст. Необходимо помнить о том, что гласные и согласные могут быть искажены при записи или даже пропущены. Используйте методы, описанные в п. 4.1.

Ко тебе где сей спор а я мета(л) главку наш товарищ о нас просив с камень (к)ости т(о)и девки а мати наор(а)ти была мена с де(в)ой со**здой ты на тропу пои (в) зюзю а то напроти(в) не гон(и)тесь.

То что реконструированный текст граматически напоминает бред старославянского шизофреника, нас смущать не должно. Как мы уже знаем, грамматику придумали жыдомасоны, извратив тем самым исконный славянский язык. Если реконструированный таким образом текст имеет какое-либо значение для вашей теории, то его можно перевести на современный русский, как в предыдущем примере.

[...]

Деким Лабериев   10.01.2023 00:22   Заявить о нарушении
Дополнения и поправки

Здесь приводятся небольшие дополнения (и даже поправки) к представленному в брошюре материалу: тоже своего рода обобщения обнаруженных новых от(к)рытий ‘читателями’ древних (да и вообще любых) надписей.

Обобщения

* Первооткрывалки наши отнюдь не всегда следуют мудрым заветам Изяслава Святофорыча, действуя сафсéмм-ушш просто и понятно: транслитерация латиницей — ващé необязательна. Используй одну лишь кириллицу — и всё будет не просто отлично, а даже ещё лýтче!..

* Видимо, от той же душевной простоты они не заморочиваются лишними разворотами букв или слоф, а читают как есть: какая галиматья получится — ту и читают. Тут ведь главное — творческий подход: увидеть русское там, где его нет и не было никогда.

* Нужно свободно вставлять и использовать ЛЮБЫЕ слова, в т. ч. те, которые (по мнению настоящих этимологов) возникли лишь пару столетий назад: а кто сказал, что их не было? Чё они, ващé, знают-та об нас, русских славянах?..

* Известное (добытое каким-то т. н. учёным, для наших читателей неизвестным) значение букв — в топку! Кто сказал, что надо так? А я вот иначе прочёл, да и читаю... Не может же это быть случайным?

* Ни в коем случае НЕЛЬЗЯ обращаться к т. н. культуре т. н. народа, чью надпись или текст ты читаешь: обратил(а)ся — всё! пропал(а)! Сразу же увидишь — если не слеп(а) — чё-нить НЕ-русско-славянское, а значит, изначально ошибочное, да и просто вредное.

* К настоящей ДРЕВНЕрусской культуре обращаться тоже не след: там для наших читателей тоже много туманного и непривычного, а язык — просто издевательство... но это потому, что наши первооткрывалки его принципиально не знают, НИКОГДА.
Более того, никто из них не считает это нужным... а знание истории русского языка — просто безусловно вредно: ведь эта самая история говорит с несомненностью, что все эти новые, весьма-древле-славянско-русские чтения — тухтá, гуáно (птичий, в т. ч. куриный помёт) и т. п., на выбор.

* Можно (и нужно!) смело придумывать (самые бредовые) культурные явления, которые могут служить хоть каким-нибудь обоснованием ‘чтения’: кто сказал, что этого не было?.. Никто. А я так прочёл, значит, было, не могло не быть...

* Никогда не поздно сказать волшебные слова «вероятно», «как представляется», «согласно моему [т. е., по сути, самолýтчему и правильному] рассмотрению» и т. п. Начало этому положил ещё приснопамятный акад. Фоменко: у него это звучит сплошь и рядом, и читатель понимает: вот, как-бы-‘наука’. Читающий древние надписи — всегда в ‘честном’ как-бы-‘научном’ поиске, а поэтому оставляет за собой право ‘честно’ ошибáццо.

* Читая всякую там разную древность, надо иметь в виду, что буквы можно читать по-разному: Z, S — как С, и З, и Ж, и Ш, и ДЖ, и ДЗ... Правописание-то тогда было неустоявшимся... как мы с несомненностью знаем... или, по крайней мере, совершенно уверены.

* Всегда нужно быть готовым к тому, что авторы древних текстов стремились их несколько (а то и изрядно) зашифровать. Для этого вставляются дополнительные буквы и делается всякая другая ерунда. Читающий смело восстановит опущенное; откуда он знает? А потому что вúдение имеет, и смелый!..
Правда, на недоумённый вопрос какого-нибудь зануды: зачем нужно шифровать надпись на предмете (кувшин), надгробии, а то и вовсе предназначенную для всеобщего обозрения (те же скрижали из Пирги для храма Астарты) — содержательного ответа не будет... но лишь потому, что вопрос — провокационный, желающий уязвить творца.

* Без колебаний надо отрицать очевидное или почти, если оно мешает русскому чтению: «а я вижу, что здесь — ТАК!»

Ниже представляю я для иллюстрации несколько ‘весьма-древле-русско-славянских чтений’, выполненных
в соответствии как с принципами, изложенными в «Меѳодическіхъ рекомендаціяхъ», так и с приведёнными выше положениями
несколькими ‘читателями древностей’,
людьми отважными, незашоренными и не отягощёнными ненужными и лишними знаниями.

Имена авторов ‘чтений’ приводятся те, под которыми они известны на Прозе.Ру, в Интернете и не только.

Многие из этих ‘чтений’ довольно известны, часть уже встречалась и в моих статьях и рецензиях... но сведённые вместе, уверен, составят они довольно занимательную картину.

Кроме того, чтобы «подбавить смеху» как «Гусажин велел» (из отличного детского рассказа), я собираюсь рассказывать об этих достижениях альтернативно одарённых исследователей в обратном порядке:
сначала приведу русское понимание-толкование,
затем — ‘древле-русско-славянское чтение’, из которого это понимание-толкование с неумолимостью следует,
и лишь после этого — оригинал.

Подробно разбирать, почему эти чтения (ВСЕ) — галиматья, я при этом не буду: это уже делалось, и даже не единожды... разве что кому-то это будет интересно.
Впрочем, содержание прочтений скажет само за себя.

Деким Лабериев   10.01.2023 00:22   Заявить о нарушении
Эт-русская надпись на древнем шлеме

Отважный пенсионер Анатолий Федотов,
мысль коего преград не знает,
спокойно понимает эт-русскую надпись на шлеме так:

ЭТОТ РЕБЁНОК КАК ЕГО РУКА, А ТОТ СТАРИК КАК ЕГО ДВА ГЛАЗА ПОДРУБАЮТ ЧУЖИХ.

Словно этого недостаточно, исследователь-творец добавляет, что «в современном варианте текст может звучать» как

ЭТОТ РЕБЁНОК ЕСТЬ МОЯ РУКА, А ЭТОТ СТАРИК ЕСТЬ МОИ ДВА ГЛАЗА И ЭТО ЛИШАЕТ ВРАГОВ СИЛЫ.

То, что (1) это ахинея, (2) смысл переводов — РАЗНЫЙ, для первооткрывалки нашего значения не имеет... но, возможно, чувствуя всё же некую недосказанность, он добавляет ещё один вариант — «версию свободного перевода», сильно отличающуюся от первых двух, что исследователя, впрочем, нисколько не смущает:

ЭТОТ ШЛЕМ ДАЕТ СИЛУ МОЛОДОСТИ И МУДРОСТЬ СТАРОСТИ И ЭТО ПОРАЖАЕТ ВРАГОВ.

Все три толкования, как можно видеть, очень разные, но сделаны они на основе одного-единственного эт-русского, т. е., разумеется, ‘древле-русско-славянского’, типа, ‘чтения’, вот этого:

ТОЙ ДИТУР АН АГО РУКА И ТОИ ЩУР АК ОЩИ ОИБИ [а] РОНОДЕ ИНОМЕН

Чтобы получилось такое, надо
(1) читать надпись СНИЗУ ВВЕРХ, как никто никогда и не писал, и не читал,
(2) опустить и НЕ учитывать случайное и мешающее [а].

Кроме того, наш Толé делает вывод из собственного чтения-понимания: «шлем был раньше украшен накладками в виде ребенка (дитур) и старика (щур-пращур)».

Но пенсионэр наш — не одинок. Как там у Гоголя:
...
— Да ведь Иван Григорьевич не один; бывают и другие, — сказал сурово Иван Антонович [кувшинное рыло].
...
И эти другие — есть!.. Приведу лишь ещё один пример.

Известный читатель любых древних надписей по-русски, геолог по образованию Геннадий Гриневич в толстой книге «Праславянская письменность» приводит своё понимание этой же древней надписи; оно у него лишь одно, и всё же он оговаривается: «перевод предварительный».

И КОГО ЗАЩИЩУ ЖЕ КАК НЕ Я И ТВОИ ЖИВЫЕ А НЕ МЕРТВЫЕ (?)
ТВОИ ДА И ТВОЯ КАКАЯ НАДЕЖДА НА НЕГО

Чтение Г. Гриневича — очень систематическое, выглядит оно так:

ВЬИĘ ЙАВЪКАВЪДАЖĔ И КАВŎ ЩИ ЖĔ КА(К)
НЕ А И ТЪВŎИ ЖÕВОЙА А НЕ ВЪЖÕИВЪИ
ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО

И Анатоль, и Г. Г. читают эту надпись, считая её эт-русской, т. е. как-бы-русской.

На самом же деле — наш шлем 5 в. до н. э. из г. Кýмы, и в самом деле этрусского;
обретается шлем в Британском музее, посмотреть на него можно вот тут:
http://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1823-0610-1

Изображение хорошего качества, и, как можно видеть, шлем очень простой; никаких накладок (наличие которых предполагал наш проницательный читатель древностей Толé) на нём нет и никогда не было.

Надпись на шлеме — НЕ эт-русская, а древнегреческая, известная и хорошо (до буквы) понятная:

ΗΙΑΡΟΝ Ο ΔΕΙΝΟΜΕΝΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟΙ ΣΥΡΑΚΟΣΙΟΙ ΤΟΙ ΔΙ ΤΥΡΑΝ ΑΠΟ ΚΥΜΑΣ

что значит:

Гиерон, сын Дейномена, и сиракузяне [посвятили] Зевсу этрусские [трофеи] из [города] Кýмы.

Всё-таки невредно знать порой языки и историю, хотя бы немного...
Но тогда — как же совершать ежедневные открытия?..

Деким Лабериев   10.01.2023 00:23   Заявить о нарушении
Русский фрагмент таблички из Кортоны

Этрусколог-любитель, кандидат филологических наук Валерий Осипов орлиным взором своим усмотрел на этой эт-русской табличке фрагмент несомненно русский; возможно, что таких фрагментов, согласно нашему ‘читателю древностей’, и гораздо больше... но я ограничусь этим: уж очень он нагляден.

‘Исследователь’ привёл своё толкование нескольких слов на табличке:

СТАРИК ИЗ МИЛАССА
и Миласс тут — это нынешний г. Миляс в юго-западной Турции

На табличке, по мнению ‘исследователя’, это выглядит (правда, несколько похоже на СОВРЕМЕННЫЙ украинский, но разве это важно?) как

СТАР З МИЛАСС

и ‘убедительно’ обосновывается: «...это не моё личное прочтение. Так читают все, кто хоть что-то понимают в этрусской письменности...»
На этом этрусколог наш не останавливается: оказывается,
«западные этрускологи с мировым именем – это отнюдь не независимые исследователи. Им платят жалование...» и т. д.,
т. е., формулируя в ранне- или среднесоветском стиле, они — «продажные девки мирового имперализьму».
Кроме того, эти недостойные ещё и „...члены «стаи», которая именуется «научным сообществом»...“

Ну что ж, ясная, понятная точка зрения, а чтение и того лучше...
Что же в том месте таблички на самом деле?..

Словно специально для нашего этрусколога, тут:
http://www.etruschi.name/camucia/tavola_cortona_it.html
очень крупно и красиво приведён ИМЕННО ЭТОТ фрагмент Кортонской таблички и овалом выделено ИМЕННО ЭТО место. Почему именно так — честно, не знаю.

Написано там, как нетрудно увидеть, — если, конечно, знаешь этрусские буквы — и нет в этом никаких сомнений,

Ś . TARSMINAŚŚ

с разделительной точкой между Ś и T в начале строки.

Tarsminaśś — это этрусский аналог латинского названия Trasumennus [lacus], т. е. Тразименское [озеро].
Кстати, Кортона, где найдена табличка, находится недалеко от этого озера: ~12 км, и очень далеко — ~1,500 км — от г. Миляс, что в Турции.

Можно ещё добавить, что «Миляс», ТУРЕЦ “Milas” — современная ТУРЕЦКАЯ форма названия города, а на ДР-ГРЕЧ это «Μύλασ(σ)α», причём "υ" = “ü” превратилось в “i” только ближе к концу I тысячелетия н. э.

Деким Лабериев   10.01.2023 00:27   Заявить о нарушении
Древняя русско-славянская мечта

Мечта: ВОДКИ БЫ, ЛЮБВИ БЫ

Это — современный перевод; древний вариант:

ВОДКИ БЫ Л[ю]БВИ БЫ

Откуда же это?..
А совсем просто: если выбрать правильную транслитерацию латинских букв кириллицей, в духе наших ‘читателей древностеф’, — а именно такую:
D = В, U = О, R = Д, A = К, L = И, E = Б, X = Ы, S = Л
то именно эта оченно славяновско-русская мечтательная фраза и получится. А вставное Ю — обычное, можно сказать, святое дело.

Вот и оригинал с ‘правильным’ делением на слова

DURAL EX SEDL EX

А вот — неправильные и деление на слова, и чтение, и понимание:
латинская фраза

DURA LEX SED LEX ~ ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН

Приписывается епископу из Вормса Бурхарду, 10—11 в. от Р. Х.

Деким Лабериев   10.01.2023 00:29   Заявить о нарушении
Русское чтение современных иностранных текстов

Странно, но никто из наших ‘читателей древностей’ не задался вопросом: а верно ли читаются тексты на т. н. европейских, да и прочих языках? Не есть ли всё это перевираемый уже сегодня, пред горящим взором нашим, великий и могучий русский язык?
И — есть свидетельства этого!..

(1)
Вот правильное, ‘честное’ чтение небольшого фрагмента:

Убирал Ленке пепел, но старухи налили снова... Пепел наш в пыль, стыдуха! Умей не нюхать, ух!

(Мрачновато; возможно, речь о поминках...)

Вот оригинал кириллицей с правильной разбивкой на слова и вставкой, где нужно, правильных наших русско-словянскихъ буквов:

уберал ленги п[е]фел н[о] и ст[а]рухи нал[и]ле н[о]ви п[е]фел н[а]с пуре ст[ы]дука умэи не н[ю]ха ух

Вот оригинал кириллицей с НЕправильной разбивкой на слова и БЕЗ вставки нужных букв:

убер аллен гипфелн ист рух ин аллен випфелн спурест ду каум эинен хаух

А вот совсем уж неправильный, как-бы-иностранный, ‘оригинал’:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch...
(Goethe, „Ein gleiches“, 1780~1783)

Литературный перевод:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой...
(Гёте)

(2)
Ещё один иностранный текст: ну ведь несомненно русский!..

Мать моя, не гоняй Дырявого, ведь ещё губа на Таню — беда, яко Рая.

Вот оригинал с правильной разбивкой на русско-славяновские слова:

Мата мая, не ганай Дирава, есе губа бо на тано — бада, яка рая.

А вот — неправильная разбивка на слова, и вообще нехорошей латиницей всё:

Matamaia neganai Dirava ese guba bona tanobada ia karaia.
Это — на языке хири-моту, одном из папуасских языков, и означает:
В начале сотворил Бог небо и землю.

Как мы видим, всё на свете можно прочесть
по-как-бы-древле-а-то-и-нонешно-словянско-русски:
было бы желание!..

Деким Лабериев   10.01.2023 00:30   Заявить о нарушении
Эт-русские зеркала и надписи на их

Как учит нас американская народная мудрость:
— Почему фермер — видный столп общины?
— Потому что он всегда торчит на виду на своём поле.

(1)
И вот — весьма видный читатель древних надписей по-русски, по образованию — физик и, по собственному утверждению, на 4/5 филолог (не завершено), а также, несомненно, большой философ (док. филос. наук — это не шутка!) проф. Валерий Чудинов свободно понимает не всем понятный фрагмент надписи на этрусском зеркале — по-древле-славянско-русски, ’иссéсьна — так:

ЛАДЬИ ИМЕЛ НАПРАСНО

а эт-руски (те самые, что очень древние русские) написали так, как и прочёл Чудинов:

ЛАДЬИ МАЛ ВО ВСОЕ

и — как наблюдателен наш исследователь! — замечает, что «...нам следует понять, кто имел напрасно ладьи, для чего их использовал... скорее всего, судя по изображению, это — правый персонаж».
Всё это и многое другое, ещё более интересное (или чудесато-чуднóе: как посмотреть), можно найти в чудиновской книге с говорящим названием «Вернём этрусков Руси».

И в самом деле: кто же имел ладьи напрасно?
Ответ прозвучит, быть может, несколько неожиданно.

Тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/miror-18.jpg
можно посмотреть на изображение этого самого этрусского (уже БЕЗ дефиса) зеркала.

За головой центрального персонажа надпись (та самая, что ВО ВСОЕ) — VRVSΘE [urusthe], этрусская форма греческого имени Ὀρέστης, Орéст.
Над рукой Ореста — слог CLV, под нею — ΘVMV, прямо над мечом — S, а под ним свисают 2 буквы, ΘA. Так вразбивку написано имя CLVΘVMVSΘA [kluthumusthа], этрусская форма греческого имени Κλυταιμνήστρα, Клитемнестра.
На зеркале изображён известнейший античный сюжет: Орест, мстя за смерть отца своего Агамемнона, убивает мать свою Клитемнестру, держа её одной рукою за волосы... которая и есть на зеркале тот самый «правый персонаж», что «имел напрасно ладьи, судя по изображению».

(2)
Вот ещё одна надпись на эт-русском зеркале, из того же ‘труда’:

ЭТА НАДПИСЬ НАПРАСНА

По-древле-славянско-русски это звучит — и выглядит, по мысли Чудинова, — так:

СЕА РУННИКА ВО ВСОЕ

правда, чтобы это получилось, нужно считать, что
(1) первые три буквы написаны обычно, а остальные — вверх ногами,
(2) одну букву М считать за две, Н + Н.

О бредовости надписи на зеркале (даже и НЕэтрусском) «эта надпись напрасна» говорить, пожалуй, не стóит...

А на самом деле на этрусском зеркале — тот же сюжет и те же герои! см. тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/miror-19.jpg
Слева — Орест, VRVSΘE [urusthe], читается справа налево; справа — Клитемнестра, но этрусская форма имени немного другая, CLVTVMITA [klutumitа] (этих форм несколько, и все они известны), и написано это действительно вверх ногами, только полностью, а НЕ 3 буквы, и читается тоже справа налево (если перевернуть зерцало).

(3)
Ещё одна простая, понятная и суровая надпись на эт-русском зеркале т. н. прочитана уже упоминавшимся маститым читателем любых древних надписей (по-русски, конечно), Г. Гриневичем; и толкование, и ‘чтение’ можно увидеть в книге «Праславянская письменность».

Толкование потрясает:
ТЕПЕРЬ, НАДЕЖДА ВЧЕРАШНЯЯ. ДАВИТ ВОЗДУХ(ОМ) ВСЕ НЕМИЛОСЕРДНЕЕ. АУРА ПРИНОСИТ СЕБЯ В ЖЕРТВУ.

‘Чтение’ же оригинала таково (и уже окончательное):
ЙУ АПО ДАВЪА(Ę) ДАВИ АИРĔ ЖЕЩĔ АЙУРО ЖЕ РĔТЪА

Мощно! И не проверишь: один он наш, Геннадий Гриневич, таков.
...Но что же там на самом деле?

А на самом деле — то, о чём в своей книге, — видимо, не считая ни важным, ни нужным, ни хоть сколько-нибудь верным, — упоминает и сам Гриневич! Правда, рассказывает он не всё...
На зеркале — три полных имени и начало четвёртого, сверху, справа налево:

ATLENTA . MELIACR . AΘRPA . TU[RAN]

Этруски активно заимствовали греческую мифологию. Однако облик имён — этрусский, НЕ греческий; они соответствуют трём греческим:
Аталанта (Ἀταλάντη), Мелеагр (Μελέαγρος), Атропос (Ἄτροπος)
и (предположительно) этрусскому же Туран; это богиня любви, аналог Афродиты.
Атропос — третья из Мойр, богинь судьбы; завершая жизнь смертного, у греков она перерезáла нить судьбы, а её аналог — Ат(х)рпа у этрусков — вбивала гвоздь в косяк двери, что мы и видим на зеркале, тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/miror_atl-mel-aqr.jpg

Деким Лабериев   10.01.2023 00:33   Заявить о нарушении
Русская надпись НЕ хана Омуртага

Всё тот же, что и раньше, пенсионэр Анатолий Федотов,
уже мноооогое прочитавший, крупнейший спец (и -алист к тому же)
по Фракии, этрускам, древним лемносцам, скандинафам
и... в общем, всему прочему древле-русскому,
предлагает своё видение-понимание + чтение, конечно же,
«фракийского (или древнеболгарского) текста»
(действительно, какая разница — фракийский, древнеболгарский?..)

ВЫ ПОМРЁТЕ, ЕГО [или КОГО-ТО] ТЕ РОДЯТ.
ЖИЗНЬ НЕ ЛЕТА ПРОЖИТЫЕ, А ДНИ ГЕРОИЧЕСКИЕ.
ОНИ — ИСТОЧНИК УТЕШЕНИЯ.

Это — видение-понимание.
А вот чтение, с учётом передовой пенсионерской системы транслитерации и hэниального открытия, что надпись [9 в. от Р. Х.] нужно читать бустрофедоном [которым не пользовались к тому времени уж, почитай, 1,5 тысячелетия], т. е. то слева направо, то справа налево:

ВИ ПОМОУРеТе ЕГА Те РУОДАТ
ЖИШОКА Не ЛЕТе ПЕРОШОТе А ДИАНе ХеРОПОШеМе
ОУНе ЧеРЕПАЕКеНе ОТеШеНе ЕШО

Читатель древностей наш добавляет также, что первые 5 букв ДАЖЕ опытному ему не вполне ясны. Но мощчным усилием ‘ума’ он преодолевает и это, без труда находя смысл

КОЛИ НЕ УМЕР, а «в [его] вольном переводе» — ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ УМЕР
а чтение при этом — КеЛе Не ЛеШе

Все строчные «е» во фрагменте, их 21 — вставлены автором чтения: ведь, как обоснованно считает автор (непонятно, правда, ЧЕМ это обосновано), — всякие там этруски, фракийцы, готы-славяне в Испании и другие русские славянцы по всему миру часто опускали эту букву, поэтому её можно свободно втыкать в любое место текста, почему-либо нужное или приглянувшееся автору чтения. См. выше принципы чтения всего на свете по-русски.

И поневоле заинтересуешься: каков же источник этой галиматьи, столь прочно вошедшей в дремлющий ум первооткрывалки и подвигший его на ‘прочтение’?

Источник — одна из надписей болгарского правителя 9 в. от Р. Х., хана Омуртага; посмотреть на неё можно тут:
(1) http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/omurtag-2.jpg
(2) http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/omurtag-3.jpg
(3) http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/omurtag-1.jpg , верхняя часть

На (1) и (3) довольно хорошо читается начало, ΚΑΝΑC; на (2) — несколько хуже.

Надпись хана — не единственная, их несколько, все они
(а) на среднегреческом языке,
(б) содержат (не всегда хорошо сохранившуюся) имя и титулатуру Омуртага, ΚΑΝΑCΥΒΙΓΙ ОМОYРТАГ, которая обычно переводится как «хан великий Омуртаг»;
ещё одна надпись, т. н. Чаталарская надпись, где это можно увидеть,
при этом хорошо читаемая (на фото видна не вся), тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/omurtag-4.jpg

Наша надпись читается слева направо, как (и уж давно) писали в 9 в. от Р. Х., и прочитана она задолго до первооткрывалки, г. Федотова:

ΚΑΝΑC(Υ)ΒΙΓΙ ОМОYРТАГ ΤΟΥΡΔΑΤΖΙС Ο ΚΑΝΔΙΔΑΤΟС ΘΡΕΠΤОС ΑΝΘΡΟΠΟС ΜΟΥ ΙΤΟΝ ΚΕ ΑΠΕΘΑΝΕΝ ΕΣΟ
что значит:
Великий хан Омуртаг. Кандидат [византийский титул, 8—11 вв.] Турдацис был взращённый мною человек, и он умер внутри [т. е. покоится здесь].

Некоторые (немногие) буквы читаются плохо, но общий смысл надписи совершенно ясен.
Чтение этой надписи и перевод на болгарский есть также тут:
http://mandara.narod.ru/nadpisi.htm , надпись № 66

...Так что и «КеЛе Не ЛеШе», и остальную ахинею, придуманную невежественным пенсионером нашим, — в топку.

Деким Лабериев   10.01.2023 15:08   Заявить о нарушении
Этрусская ‘кукла’

Неутомимый этрусковед, кандидат филологических наук Валерий Осипов совершил очередное ‘открытие’: он прочёл и истолковал единственно правильно, по-как-бы-русски, ещё одну древле-русско-эт-русскую надпись, и звучит она, по бездонно глубокой его мысли, так:

КУКЛУ УДЮЖТЕ

а пишется, как ОН это видит, так:

CUCLU UDUZTE

Более того: могучий ум исследователя работает как у Платонова: «человек умирал на работе, писал книги чистого мужества, любил, как Данте, и жил не года, а дни, но не жалел об этом... новый
совершенный тип человека — свирепой энергии и озарённой гениальности...», и пытливый наш догадывается прозорливо:
«Возможно, что этрусское CUCLU правильнее озвучивать как ЦУЦЛО. Тогда это слово почти совпадает с русскими словами ЧУЧЕЛО и КУКЛА...»

Правда, этрусское и латинское C никогда не произносилось как Ц, а только как К, а использование его для обозначения звука Ц появилось этак на ~1,5 тысячи лет позже... но так ли это важно?.. По-русски ж читаем!..

Таким образом, вариантов несколько, и щедро делится ими наш первооткрывалка...

... А на самом деле?

Эта этрусская (БЕЗ дефиса) надпись (как верно упомянул ‘прочитавший’ её Валерио, но почему-то не привёл ни изображения, ни ссылки на него) — из гробницы Томба дель Орко; это надпись на фреске, но выглядит и читается она иначе, см. тут:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ef/Odysseus_and_cyclops_%28orcus%29_Tomb_of_Orcus.jpg
На фреске, изображающей, очевидно, ослепление циклопа Полифема Одиссеем, 2 имени, облик имён — этрусский:

CUCLU [kuklu], ГРЕЧ Κύκλωψ ~ циклоп
и
UΘUSTE [uthuste], ГРЕЧ Ὀδυσσεύς ~ Одиссей

А «куклу», «чучело» и проч. ахинею, как говорил один весёлый (и очень умелый) слесарь, — «омочить... и заморозить».

Деким Лабериев   12.01.2023 20:08   Заявить о нарушении
Гробница: радостная этрусская надпись

Неуёмный ‘исследователь’ наш, ‘этрусколог’ + кандидат филологических наук Валерий Осипов где-то то ли услышал, то ли прочёл (в популярной книжке, в Интернете... да мало ли где!) — о надписи в т. н. гробнице Авгуров в этрусском некрополе (некрополь Монтероцци) около г. Тарквиния.

Непохоже, чтобы нашему ‘учёному’ случилось видеть её... тем смелее он ‘читает’ и толкует её по-эт-как-бы-русски, т. е., не усложняя, по-русски. Всё просто: значит эта надпись

ТЕБЕ РАД

что есть толкование надписи, традиционно читаемой, как где-то слыхал ‘исследователь’ наш,

TEVERAΘ

При этом
* этрусская дигамма F (выше обозначено V), означавшая звук [v], читается нашим первооткрывалкой — видимо, на основе огромаднейшего ‘опыта’ его, — как Б... правда, звука этого в этрусском не было, именно поэтому греческую β [b] этруски не использовали,
* этрусскую тету Θ, означавшую придыхательный звук [th], первооткрывалка наш читает — тот же ‘опыт’! — как Д, звук, которого в этрусском тоже не было, и поэтому греческую δ [d] этруски ТОЖЕ не использовали...
о чём первооткрывалка наш, ‘большой-большой знаток’ этрусков, понятия не имеет,
а
* 4-ая буква в надписи — несомненная А.

И, легко разделив на слова то, что этруски делить не стали, хотя могли бы, получает как результат своих глупых хотелок то, что выше.

Т. е.: рядом с судьёй в состязании борцов, изображённой на стене гробницы, — а известно, хотя и скудно, что этрусские состязания, посвящённые погребениям, были суровыми и могли заканчиваться в т. ч. смертью (в ранге жертвоприношения) участников, — написано ничтоже сумняшеся ТЕБЕ РАД.

И не надо ничего знать: ни контекста, ни изображений... а лишь увидел болван-читатель буковки — и сразу же не только прочёл, но и всё понял! (Любопытно: неужели и диссертацию свою защищал он с таким же качеством?)

Что касается чтения и понимания ТЕБЕ РАД,
то едва ли в 6 в. ДО Р. Х. могла появиться вообще появиться ТАКАЯ надпись в современной послереформенной (ДОбольшевицкой, кому интересно!) орфографии 1917 г. (май!) (не говоря даже о том, что по содержанию это чушь):
ещё ~1’000 лет назад эта фраза звучала и выглядела бы так:
ТОБѢ/ТЕБѢ ЕСМЬ РАДЪ или ТОБѢ/ТЕБѢ РАДЪ ЕСМЬ, где Ѣ, Ъ, Ь — произносимые гласные.

...А что же на самом деле?

На эту надпись можно посмотреть тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/tevarath-teitu-latithe.jpg

TEVARAΘ — вертикально, в левом верхнем углу. Имена борцов — TEITU и LATIΘE.
Значение слова TEVARAΘ точно не известно; есть лишь предположения разной степени обоснованности:
* tevaraθ — судья в состязании (спортивным назвать его язык не поворачивается),
* Tevaraθ — имя,
...
кажется, есть и другие, но я их уже не знаю.

P. S. Валерий заблокировал меня на Прозе.Ру... и ради Бога: невелика потеря.

Деким Лабериев   13.01.2023 16:38   Заявить о нарушении
Этруски ‘сдюжили ларь’ да ‘знаки тесали’

Да, именно это, ‘сдюжить ларь’, у них, прото-очень-древне-русских эт-русков и получилось, по светлой мысли канд. филол. наук, стихийного этрусковеда и инстинктивного этимолога, арабиста Валерия Осипова,
а точнее, если по-совремённому (статейка автора даже называется радостно: «Записка на тот свет»):

МЫ, ЖОНКА, ЛАРЕЦ К ОЛЕНИИ СДЮЖИЛИ [т. е. смогли]

Но это творческое толкование, а вот — творческое ЖЕ чтение оригинала,
кириллицей: МЫ ЖИНАКО ЛАР ДЮЖАЛЕ К ОЛЕНИИ ЕСИ
латиницей: MI ZINAKU LAR THUZALE K ULENII EŚI

Многое постигший, сведущий автор для читателей, серых как штаны пожарника, разъясняет:
„МЫ ДЮЖАЛЕ ЕСИ буквально означает «мы посильным сделали»“
и считает ДЮЖАЛЕ ЕСИ сложной глагольной формой, где ДЮЖАЛЕ — причастие, т. е. видит тут форму, аналогичную старославянскому и древнерусскому перфекту,
~ правда, за ~16 веков до них,
~ как EŚI, форма ВТОРОГО (не 1-го) лица ЕДИНСТВЕННОГО (не множ.) числа (правда, ~16 веков спустя... и всё же), соотносится с МЫ?
В латыни (suMus), греческом (ἐσΜέν/εἰΜέν), старославянском, древнерусском (ѥсМъ), наконец, в современных славянских языках: македонском (сМе), сербском (jесМо), польском (jesteśMy)... — везде в этой форме, для 1 л. мн. ч. (до сих пор!) есть М, а у мечтателя нашего Валерио — нет...
но разве всё это так важно перед лицом ИСТИННО РУССКОГО чтения-понимания?..

Разнообразия и забавы ради:
другое толкование этой надписи, принадлежащее некому Тезану, очевидно, тоже-‘этрускологу’, ещё ‘свежее’:

МОИ ЗНАКИ ДУХУ ТЕСАЛ НА КУЛИНИЧАХ

По сравнению с этой ахинеей бледнеет даже наш бредовый «ларь, сдюженный Олении».

...А как же выглядит надпись на самом деле, и на чём сделана она?

Это — надпись на небольшом изящном сосуде для сжигания благовоний (и это никакой НЕ ларь!), см. тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/mi-zinaku_ardeinsenso.jpg ,
а на саму надпись можно посмотреть тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/mi-zinaku.jpg

Наш этрусковед Валерио, подгоняя кириллицу под своё бредовое чтение-толкование, немало, как обычно, переврал, но транскрипция латиницей верна... вот только разбиение на слова на самом деле проще и совершенно иное:

MI ZINAKU LARΘUZALE KULENIIEŚI
что значит примерно
Я СДЕЛАН ЛАРТУЦЕМ/ДЛЯ ЛАРТУЦА КУЛЕНИЕ [Лартуц Куление — это имя]

И — никто
никакого ‘ларя’ никакой ‘Олении’ не ‘сдюжил’,
‘знаков духу’ — не ‘натесал’.
Увы.

Деким Лабериев   17.01.2023 13:41   Заявить о нарушении
«Расня дураса»: опять этруски

Наш Валерио, к. филол. н., неустанно-таки читающий — и всегда правильно: ведь по-русски ж — эт-русские надпися́, что-то вспомнил, а ещё что-то — прочёл, причём весьма свежó.
Трудно пройти мимо.

* * *

* Вспомнилось корифэю нашему, как мощчно прочёл он некогда слово «ГЕТ РУС», что, по (очень недалёкой, увы) мысли его, значит, несомненно, «русский гет».
* А ещё обнаружил он в том же источнике слово — в его чтении — «ГЕТРУСеЦ», что, как он т. н. думает весомо, означает то же, что и ГЕТ РУС.

И читать так — можно!.. нужно же для этого — только лишь игнорировать
(1) обще- (и давно) известные значения этрусских букв,
(2) известные исторические данные;
вот и вся недолгá.

Источник, в котором некогда порылся наш ‘читатель’, называется «табличка из Кортоны», или Tabula Cortonensis; см. тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tabula_Cortonensis

И если читать найденное нашим эт-как-бы-русковедом слово (строка № 5), ЗНАЯ этрусские буквы, а не высасывая из пальца нужные значения, то не будет никакого «гета руса»: читается это слово "pɜtruś", и нет в нём разделителей, т. е. это одно слово.
Кстати (упоминал уже; повторюсь): звука Г в этрусском не было, как не было Б и Д. И греческую букву бета этруски не использовали вовсе, а гамму использовали для обозначения звука К; наследница этой этрусской буквы — латинская C.

И «ГЕТРУСеЦ» нашего ‘учёного’ — тоже есть в тексте таблички: в строке № 22.
Только и выглядит, и читается это совсем не так, а именно — "pɜtruśc", и хитрозадо вставленное «е», которого в оригинале нет, ничего не меняет.
Да и этр. C, см. выше, читалось как К, а НЕ как Ц;
похоже на Ц/ДЗ или именно так читалось этр. Z.

Что же касается незнания истории:
где во 2—3 в. до Р. Х. (именно к этому времени относится табличка) были жившие в низовьях Дуная и на берегах Чёрного моря геты, один из фракийских народов, какое отношение могут они иметь к этрусскому городу Куртун (Кортона)?
Нет ответа у Валерио... но стóит ли удивляться?

* * *

Вспомнил ‘исследователь’ наш и своё ‘прочтение’ как-бы-слова («как бы» — потому что это на самом деле НЕ одно слово), гордо звучащее как

РУТЕЧАНЕ

и орёл наш ничтоже сумняшеся считает, что речь идёт о русских, вернее, об их древних предках, которые так назывались.

...Это каким же надо быть ‘знатоком’, чтобы не знать, что название «русские» — которые в Повести временных лет ещё «русины» — от названия «русь», которое летопись относит к варягам, т. е. северным германцам, и как это название ни толкуй, а толкований — не одно, слово это
~ известно лишь чуть дольше ~1’000 лет, и не в южной Европе, а в северной,
~ не славянское: другие названия у славян...

Но — что же с эт-как-бы-русским как-бы-словом РУТЕЧАНЕ?..

А с ‘рутечанами’ — так: источником вдохновения для нашего первооткрывалки
(как там у Высоцкого? «...ощутил он вдруг остроту рогов и козлиное вдохновение...»)
послужил фрагмент одной из известных больших надписей на этрусском (БЕЗ дефиса) — надписи на циппе (вертикальной плите) из Перуджи (в древности — Перусий).
Посмотреть на ципп можно тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/cippus-perusinus_fronte.jpg (лицевая сторона)
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/cippus-perusinus_lado.jpg (боковая сторона)

На циппе далеко не везде поставлены точки, разделяющие слова, поэтому творческий наш Валерио
~ радостно объединяет RU в конце строки № 3 и TEZAN в начале строки № 4 на лицевой стороне циппа (почему он решил, что так можно?)
и
~ произвольно читает Z как Ч,
что даёт ему вожделенных РУТЕЧАН, которых считает он формой слова «рутечане», а уж они, разумеется, русские.
(До рюриковой «руси» из Повести временных лет остаются ещё ~1’000 лет и тысячи километров.)

* * *

Ещё одно ‘достижение’ нашего неутомимого — «расня дурас».
Этот ‘шедевр’ — из ‘прочтения’ этрусской надписи, которое выглядит так:

МЫ, МАСАН, РАСНЯ ДУРАС. ЖИН АКЕ ВА ГРИЦИЕ ГАЛТЕ.

Премудрый наш, который — учёный же! — слышал, видимо, когда-то давно что-то о Греции и галатах, немедленно вспомнил о них...

На самом деле надпись, посмотреть на которую можно тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/zinaxe-fapricie.jpg
читается, мягко говоря, несколько иначе, а именно:

mi . masan . raśnaθuras . zinaχe . fapricie . palte

и с учётом того, что
(1) в надписи есть разделители слов
и
(2) некоторые слова опознаются с несомненностью:
mi ~ я, zinaχe ~ сделал, fapricie ~ (имя) Фабрикий,
— ясно, что переврал наш Валерио — впрочем, как обычно — многое, и ни о Греции, ни о галатах речь в надписи, конечно же, не идёт.

...Так что наш ‘читатель древнего’ Валерио, как и всегда, — «одной ногой в канаве», как говорят хонтийцы у Стругацких. Хотя... «расня», видимо, всё же «дураса». :))

Деким Лабериев   26.01.2023 14:00   Заявить о нарушении
...И правда, «дураса»!.. Или rulez: как посмотреть...

Только написал о новых достижениях нашего славного Валерио — а он уж новое отрыл: «этрусскую мантру»!
‘Мантра’ выглядит, как считает наш канд. филол. н-к, так:

А БоГ ДзЕВЗ ХЕТИ [и это лишь начало]

и видит наш первооткрывалка в этом этрусское заклинание, называющее ИНОЕ [какое «иное»?...] имя хеттского бога. А «этруски» — это, оказывается, «ХЕТТЫ русские».

Прогрессирует чувак!.. а может, уже просто стареет...
Раньше (см. выше) этруски у него были русскими ГЕТАМИ, а теперь стали ХЕТТАМИ... тоже, впрочем, русскими.
Так всё-таки: ГЕТЫ или ХЕТТЫ?.. Или это для многомудрого автора одно и то же?..
И... откуда это?

А это — надпись на вазе (или кувшине), сделанной в форме петушка.
На саму вазу можно посмотреть тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/vaso-con-abc-mesma.jpg
а лишь на надпись — тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/vaso-con-abc-enscr.jpg

И когда видишь это полностью, то понимаешь: на вазе написан обычный алфавит, БЕЗ заклинаний и хеттов, причём любых — как русских, так и НЕрусских.

Деким Лабериев   26.01.2023 16:01   Заявить о нарушении
«Дочурке Катюхе» по-эт-русски

Г. кандидат филологии, учёнейший наш Валерио, неустанно пестующий знания этрусковедческие, вновь пестанýл — эти знания, конечно:
вот что гласит ‘новопрочитанная’ корифэем нашим эт-типо-русская надпись:

ЛАРДИЯ ДОЧЕРИ КАТАРИНЕ

Т. е. коротко и ясно: «дочке Кате».
Стало быть, у эт-русков уже тогда было в ходу греческое по происхождению имя Катарина...
которое — как мы думаем и, очевидно, совершенно ошибочно — вообще-то поздняя (и западноевропейская) форма имени, пришедшего на Русь ПОСЛЕ крещения из Византии в форме «Екатерина» ~ «[вечно] чистая, непорочная»,
а писалось это, по-гречески, — Αἰκατερίνη.

...На самом же деле на плите написано совсем другое (правда, для тех, кто ЗНАЕТ этрусский алфавит, а не придумывает своё, óчинь-нипафтари́мае чтенье):

Larθia Θuceri Capatine

И всё это — части имени, трёхчастного, как и позже у римлян: prænomen, nomen, cognomen,
и известно это чтение довольно давно,
во всяком случае, в труде автора
Adriodans (Adriodante) Fabretti «Glossarium Italicum...», 1858 г. изд.,
на стр. 761 оно уже есть.

Приводится это имя и в авторитетном словаре этрусского языка
Massimo Pittau, «Dizionario della Lingua Etrusca», 2005 г. и более поздние издания, на с. 728, но кроме него, есть в словаре и многочисленные упоминания о мужской форме имени, Θucer, архаичное написание — Θuker, на с. 729—730,
что делает изначально ахинейное чтение слова как «дочери» и вовсе абсурдным до изумления.

Так что запоздал наш Валерио со своими псевдочтениями, и сильно, — уж на века полтора так точно.

Деким Лабериев   27.01.2023 14:11   Заявить о нарушении
Николай,
читал я эти сетования нашего Валерио.

То, что ему не нравится, как я его назвал, понятно — но я, как он (и вы тоже) и хотел, пишу уже не ему... и настоящего имени его я там, кстати, не называю и ссылок на его галиматью не даю.

Ничего хамского или оскорбительного в своих писаниях я не наблюдаю, — а звучат они, да, резко, дерзко и насмешливо, даже в чём-то, может быть, издевательски, и пишу я так — намеренно: вы почитайте, чтó пишет наш ‘учоный’, 30-лет-уж-как-читающий-неустанно-всё-дрéвнее: волосы дыбом!

А пишу я — правдиво: и кандидатство учёнейшего нашего Валерио упоминаю (совершенно бесполезное, судя по писаниям его на Прозе), и цитирую его точно.

К тому же и вы, и он — заблокировали мои рецензии, которые были написаны в выдержанном тоне; и теперь вы хотите, чтобы перед вами обоими по-прежнему снимали шляпу? Нет: «посеявший ветер...» Так что уж дам волю своему языку.
К тому же согласиться с вами — обоими, Николай — может только человек, в языках совершенно невежественный.

Что же касается уважения к возрасту: возможно, не всем известно, что и у австралийских аборигенов стариков очень уважают, за мудрость... но лишь тогда, когда эта мудрость — есть! К глупому старику — относятся иначе: уважение надо ещё заслужить.

Деким Лабериев   29.01.2023 13:58   Заявить о нарушении
Этрусские надпися́...
...они же — надпися́ на этрусском наречии.

Некто Женюрка Копарев читает на этом самом наречии так же легко, как и остальные наши герои, пожалуй, даже легче, и вот что у Эухэнио нашего получается — 2 надписи, на том, что с виду напоминает два ящика:

надпись на левом ящике:
ЯЖЁЯ, ОВОХЖИ, ЛЯЧАЧАЙДЦЭ
что значит
Еда, овощи, лекарство

надпись на правом ящике:
ЯЖА КАЦЕЖНЯЙЖЭЯ, ПЯЙЦЕЦЯ
что значит
Еда качественная, напитки

надпись на среднем ящике — анализировать не буду: достаточно и первых двух.

То, что это мало похоже не то что на русский, а вообще на какой бы то ни было язык, альтернативно одарённого ‘исследователя’ Женечку не смущает.
Он почему-то считает, что это не могут быть ни погребальные урны, ни саркофаги, — судит он при этом по размерам, которые НИГДЕ не указаны, — а «просто ящики... из раствора».

... А что же там на самом деле? Вот что.
Надписи — и Эжен честно пишет об этом — взяты из книги Антонио Гори «Этрусские древности» (Antonio Gori, «Antiquitates etruscæ»), аж 1770 г. издания, илл. LIII (53), стр. 249. Там приведены прорисовки надписей на этрусских предметах, и в их числе — эти. Посмотреть на них можно тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/2-caxas.jpg

Обе надписи — всё же на погребальных урнах, во что никак не мог поверить наш Женёк,
и обе — есть в (упомянутом выше) труде
Адриоданте Фабретти «Италийский глоссарий...»
[Adriodans (Adriodante) Fabretti «Glossarium Italicum...»], 1858 г. изд.

Первую уже ‘прочёл’, кроме Евгения, наш канд. филол. Валерио...
получилось у него, правда, не бессмысленное «яжёя, овохжи, лячачайдцэ»,
а «Лардия — дочурке Катюше»,
на самом же деле — Larθia Θuceri Capatine, и это 3 части имени, см. выше.
У Фабретти это на стр. 761.

Вторая надпись — увы, тоже вовсе не «яжа кацежняйжэя, пяйцеця»,
а всего лишь Θana Sentinei Apicesa — 3-частное имя,
чего и стóит ожидать от погребальной урны с прахом (или даже уже без).
У Фабретти это на стр. 138.

Так что одна из надписей, левая, прочитана уже 165 лет назад,
правая же — заметно больше: 283 года назад! Она приведена в журнале
«Osservazioni letterarie che possono servir di continuazione al Giornal de’ letterati d’Italia»,
Verona : Stamperia di Jacopo Vallarsi, 1740,
редактор: Шипионе Маффеи [Scipione Maffei],
на стр. 124.

А что касается наших эт-русско-читающих, то — как в песне:
...
Бредит — и будто сам
На себя глядишь сквозь стекло
...

Деким Лабериев   29.01.2023 23:30   Заявить о нарушении
Без кольчуги, ёлы-палы!..

Уверенный читатель всего этрусского Эухэнио,
довольно последовательно использующий какой-то странный алфавит,
который он называет «древневалашским»
и, похоже, считает пригодным для чтения ну просто всего на свете,
приводит любопытное эт-как-бы-русское чтение ещё одной надписи:

ХАДЦЯЯГЩ РАЙНЕНЯЙЦАСА

Означает это, оказывается, «желающий получить ранение» (а если убьют, а не ранят? это Женечке нашему почему-то на ум не приходит).

...А на самом деле?

Посмотреть на изображение с этой надписью можно тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/thania-heli.jpg
а довольно подробное пояснение к нему — на стр. —(65)— тут:
Brunn E., «I rilievi delle urne etrusche», т. 2, ч. 1, Berlin, 1890;
само изображение — на табл. XXIII (23), рис. 7.

Изображение Эжен наш рассмотрел, а вот пояснение читать не стал: то ли языка не знает (что скорее всего), то ли решил не заморачиваться... но в любом случае напрасно: пояснение интересное и содержательное, даже Женюрке прочесть его — нисколько бы не повредило.

В центре барельефа — герой фиванского цикла мифов Капаней (Καπανεύς), давший во время штурма стен семивратных Фив нечестивую клятву, что возьмёт город, даже если того не желают бессмертные боги, за что, по одной из версий мифа, Зевс без особого промедления поразил его молнией, и Капаней упал в месте с лестницей, на которой стоял. На этой самой лестнице он и стоит в середине барельефа.
Слева от Капанея — Харон (Χάρων), которого легко узнать по звериным ушам;
под лестницей, по фригийском колпаке — Партенопей / Парфенопей (Παρθενοπαῖος);
справа от Капанея и Партенопея, с камнем в руках — защитник Фив.

А надпись над барельефом гласит всего лишь:

ΘANA : HELI : TETINASA — 3-частное (что довольно обычно) имя того/той, кто погребён.

Деким Лабериев   30.01.2023 11:51   Заявить о нарушении
И, кстати, чуть не забыл: и надпись, и барельеф — на погребальной урне, о чём у Брунна тоже написано.

Деким Лабериев   30.01.2023 11:53   Заявить о нарушении
«Дохлое»? Да нет, родной!

Этрусковед Женёк читает 2 краткие надписи на этрусском зеркале так:

левая: ЩЕ ЗЛЁЩЬ, т. е. «ещё злее»,
правая: МЕРЦЕЛЕ, т. е. «мёртвое».

При чём тут русский язык, почему ТАКОЕ написано на зеркале (и должно его украшать) — спрашивать об этом автора ‘чтения’, уверен, смысла не имеет. Я и не спрашиваю.

...А вот что там на самом деле.

Прорисовку зеркала
— взято из: Vermiglioli, «Dei monumenti di Perugia etrusca e romana : il sepolcro dei Volunni : tavole», 1870; табл. LXXVII=CIII (77=103) —
см. тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/herkle-menrva.jpg

Даже не читая, невооружённым глазом видно, что женщина слева совсем не злая, а мускулистый и малоодетый мужчина справа — пока ещё живее всех живых.
И это совершенно неудивительно: ведь
~ справа написано — HERK*LE, т. е. Геракл, который притом очень узнаваем — и по мощной мускулатуре, и по знаменитой палице в правой руке, и по шкуре немейского льва, свисающей с левого плеча,
а
~ слева написано — MENRRVA, это — этрусский вариант богини Афины, неизменной покровительницы Геракла; как можно видеть, она и с крыльями: одно слово — богиня!

А ‘чтение’ нашего пытливого Эжена — в топку.

Деким Лабериев   30.01.2023 19:56   Заявить о нарушении
Опять «дохлое»? И опять нет...

Ещё одно мощное как-бы-чтение нашего Женечки — вновь 2 надписи:

левая: МЭРЩЕ, т. е. «мёртвое»,
правая: ЩЕ ЗЕЛЬЦА, т. е. «ещё злится», а дословно, считает Женёк, «ещё зла».

Любопытно, что Евгений наш не замечает, что «мёртвое» у него — и МЕРЦЕЛЕ, и МЭРЩЕ. Разные слова.
Не видит орёл наш и другого очевидного: что склонившиеся над головой Медузы и живы, и не злы.
Видимо, когда читаешь по-прото-сильно-древле... то ли -русски, то ли -валашски, здравый смысл у читающего должен отключаться... И успешно отключается!..

...А что же написано на самом деле?

Это опять надпись на этрусском зеркале, прорисовку
— взято из: Fr. Inghirami, «Monumenti etruschi o di etrusco nome», т. 2, ч. 1, 1824;
табл. XXXVIII (38) —
см. тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/phershe-menerva.jpg

И
~ слева написано — ΦERΣE [pherśe], т. е. Персей,
а
~ справа написано — MENERVA, то же что и выше: этрусский вариант богини Афины.

‘Читатель’...

Деким Лабериев   30.01.2023 21:49   Заявить о нарушении
Кому химеру проклинаемую?..

Краткая надпись. Эжен читает её так, по-древле-русски или -валашски:

ХАИМЩЕВАИВ, т. е. — оказывается — «проклинаемый».

...А на самом деле?

Надпись — на правой передней лапе т. н. химеры из Ареццо, см. фото тут:
вся химера — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/cimera-d-arezzo.jpg
надпись на лапе — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/cimera-d-arezzo_enscr.jpg

Надпись давно и хорошо известна — но, очевидно, не нашему эт-руско-древневалахологу Женюрке, —
читается TINŚCVIL,
встречается НЕ только на лапе химеры, но и на алтарях (алтарь-то едва ли «проклинаемый»?),
и означает это, как полагают, «переданное в дар, пожертвование [по обету]».

Деким Лабериев   31.01.2023 08:32   Заявить о нарушении
«Ужос из железа...»

Ещё одну надпись прочёл наш Ойген — мрачно:

МРЕЩЕЩНЕЦ ЦЯЖЩЛЁЦЕЩ [о языке я просто молчу]
что значит, как разъясняет знаток (и откуда он всё-всё знает?..),
«смерть тяжка».

...Что же это за эт-русская надпись?

Эта этрусская надпись — на ножке статуэтки мальчика с птицей в руке, см. фото тут:
вся статуэтка — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/xico-con-avia.jpg
только надпись — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/xico-con-avia_enscr.jpg

Надпись гласит: FLEREŚ TEC SANŚL CVER

Есть разночтения относительно tec sanśl, но одно из распространённых мнений таково:
Tec Sanś или Tece Sanś — одно из местных божеств, покровитель(ница) детей, культ которого существовал на северном берегу Тразименского озера.
Остальные 2 слóва известны надёжно.
Тогда надпись значит: «статуя — дар Теке Саншу».

...А как соотносятся жизнерадостный пухлый малыш с птицей в руке и мрачное «смерть тяжка» — знает, увы, лишь наш Эухэнио. Но это он унесёт с собою...

Деким Лабериев   31.01.2023 08:33   Заявить о нарушении
Гуня и картинка

Валерио, учёнейший и неутомимейший эт-русковед наш, вновь ‘прочёл’ и, как он думает, постиг ‘загадочную’ надпись... давно, впрочем, известную всему этрускологическому миру, кроме — почему-то — него, ‘большого эрудита’.

Смысл надписи таков:

МНЕ КАРТИНКА, МАМА, УДАЛАСЬ, А ГУНЯ ЕЁ ВЫНУЛА

На прото-древле-славянско-это-русском языке это выглядит, впрочем, несколько иначе:

МИНИ МУЛЮВАНИЦЕ МАМА РЦЕ А ГУНИ ИЕ ВЕНАЛА

...А на самом деле — что это за надпись?

Это посвятительная надпись на фрагменте (рукоятке) ойнохои — кувшина для вина,
посмотреть и на неё, и на сам артефакт можно тут:
http://www.museoetru.it/opere/ansa-di-oinochoe-a-rotelle-con-iscrizione-votiva
или тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/mini-muluvanice-mamarce.jpg

Надпись гласит:
MINI MULUVANICE MAMARCE APUNIIE VENALA
~
«меня даровал Мамарке Апуние» либо «[кому] Венаю/Венале», либо «Венала» (3-я часть трёхчастного имени),
«Мамарке» тут, несомненно, — мужское личное имя, которому в классической латыни соответствует известнейшее личное имя Мамерк, Mamercus.

И уже понятно, что ‘чтение’ канд. филол. н-к Валерио — бессмыслица, придуманная от невежества:
только болван не отличит посвятительную надпись от граффити.
Какие — Гуня, картинка? откуда на ручке ойнохои 6 в. до Р. Х. слово от корня «малевать», который в руском языке лишь несколько сотен лет? и проч.

Деким Лабериев   01.02.2023 00:42   Заявить о нарушении
Не Гуня, а руны

...А вот пенсионэр Анатолий Федотов, давно ‘читающий’ этрусские надписи, всегда — строго по эт-как-бы-русски, и обладающий огромаднейшим опытом в этом деле,
по-другому смотрит на надпись, в которой Валерио наш увидел Гуню, и, соответственно, читает её иначе и даже вовсе без Гуни (всхлип: «Птичку... Гуню... жалко!..»), вот так:

«Мой портрет мама нарисовала, а надпись произвела Нала [имя]».

Но это, разумеется, современное — и конечно, как и всегда, самое правильное — ТОЛКОВАНИЕ.
А вот пенсионэрско-федотовское ЧТЕНИЕ надписи
(на вельми-древле-русско-словяновском, эт-чисто-русском наречии, ежели кто не знает):

МИНИ МУЛУВАНИСЕ МАМА РеСЕ А РУНИ ИЕВЕ НАЛА

Чтобы так ЧИТАТЬ, нужно совсем немного:
~ этр. C [k] читать ‘правильно’, т. е. как рус. С [s], а НЕ как Ц [ts] — так уже читает Валерио, что нашего Анатоля не убеждает и даже, наверное, мешает прямому полёту ( «полетавио линато») его этрусковедческой мысли: эти слова смело прочёл наш эт-руско- фрако-, скандо-, ...вед Анатоль на т. н. дакийской сантии (что несомненная подделка) предположительно начала нашей эры, хотя само слово «линия» вошло в русский язык при Петре I, в 1731 г., а производные от неё — ещё позже,
~ вставить ненужное на самом деле (ведь в надписи есть Е; что мешало этрускам написать ещё одно?), но необходимое для подгонки «е» там, где это нужно; на этот раз наш этрусковед скромно ограничился лишь одним вставным «е», а бывало, вставлял смелее и гораздо больше,
~ читать очевидное P [p = рус. п] как R [r = рус. р],
~ делить слова так, как это нужно для такого чтения — и очень удобно, что этруски не поставили в надписи разделителей: как надо, так и делишь на слова.

А чтобы ПОНИМАТЬ так, как наш Анатоль, нужно
~ не интересоваться цивилизацией этрусков по-настоящему,
~ знать о ней поменьше: «меньше знаешь — крепче спишь»,
~ в т. ч. НЕ знать твёрдо этрусский алфавит, давно и хорошо известный: уже почти 300 лет назад он был неплохо известен, и довольно уверенно читались по меньшей мере некоторые надписи,
~ совершенно игнорировать контекст — ведь даже довольно глупый исследователь мог бы сообразить, что в надписи на ручке большого кувшина для вина нет места ни «моему портрету», ни «маме», ни «Нале»... как, впрочем, и «картинке» с «Гунею» вместе.

Наш Анатоль, с его необозримым опытом, мог бы основать движение, занимающееся чтением ЛЮБЫХ древних и современных источников на русском языке, и назвать его в свою честь — «федотиотизм»; приверженец, стало быть, был бы «федотиот».

Деким Лабериев   01.02.2023 12:59   Заявить о нарушении
Два голубя... на гуáне

Всё-таки у альтернативно одарённых ‘исследователей’ мозги изрядно набекрень: два орла — правда, комнатные, — уже хорошо известные, опытные эт-как-бы-русскологи, канд. филологии Валерио (Осипов) и пенсионэр Анатоль (Федотов), читают одни и те же этрусские (БЕЗ дефиса) надпися́, разумеется по-эт-типо-русски, т. е., у них, альтернативных, водится, по-исконно-древле-русско-словянски.

И при огромном их уважении друг к другу — ведь ворон ворону глаз не выклюет — результаты у них получаются — РАЗНЫЕ.
Нет бы — раскинуть мозгами (увы, лишь теми, что у них есть) и сообразить ХОТЯ БЫ, что с верным чтением должно быть иначе: оно всего одно! И если у них есть два разных варианта чтения с разным смыслом, а то и три — значит, кроме одного из них, остальные просто не могут быть верными.

И не стóит уже говорить о том, что чтения этрусского по-русски — ахинея изначально, чего наши альтернативно одарённые не видят.
Но глупости эти бывают забавны. Рассмотрим пару смешных примеров.

* * *

Надпись звучит на современном языке так, это 2 ужос каких творческих ТОЛКОВАНИЯ:
у Валерио — МЫ, МАМА, РАЗГОВАРИВАЕМ С БЕЛЫМ БОГОМ НАШИМ
у Анатоля — МОЯ МАМА ОЧЕНЬ ЗВАЛА НАС

А вот ЧТЕНИЯ:
у Валерио — МЫ МАМА РеЦЕ С БЕЛ ДИЕ НАШ
у Анатоля — МИ МАМА ДеКЕ ЗВЕЛе ИЕ НАЗ

Прелестно. На самом же деле — см. надпись тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/mi-mamarce-svelthinas.jpg
а как она читается — выяснить совсем нетрудно, если ЗНАТЬ этрусский алфавит... но, что интересно, в Википедии, где эта надпись есть и откуда наш Валерио её и взял, есть и её чтение — видимо, специально для тех, кто с письмом этрусков не в ладах:

MI MAMARCE SVELΘINAS, что значит «я [чей/чья?] — Мамарка Свелтхины». И только.

Там же — опять-таки для невежд, и спасибо добрым людям за это — написано, гдé эта надпись: на архитраве, т. е. поперечной балке гробницы некрополя в Орвьето.
Но нет! мы ничего этого не читаем — то ли разучились, то ли считаем ниже своего достоинства.

И если два болвана полагают, что надпись à la граффити (мы? мама?) возможна в таком месте — это лишь беда их угасающего старческого разума, которого, похоже, осталось совсем немного:
иначе стариканчики наши, быть может, провели параллели с обычным русским кладбищем, где подобного на надгробье (как и у этрусков) тоже не встретишь, а вот имя в Бозе почившего — непременно.
И эта традиция памяти — естественная и очень древняя.

* * *

Творческий Валерио наш творчески прочёл одно слово,
которое обнаружено, как он сам пишет, и это действительно так, на одном из
«множества женских предметов и на каждом одна и та же короткая надпись»,
читаемая ‘исследователем’ наших как

СУДИНА

Не мудрствуя лукаво, эт-истинно-русско-вед наш сразу проникает орлячьим взором смысл: это — фамилия женщины, которой это всё принадлежало! И тепло сразу на сердце... (А где же имя и отчество?)

Если бы этрусколух наш был полюбознательнее (да и поумнее), он бы узнал, что надпись, которую он ‘прочёл’ и понял так, встречается на этрусских предметах очень часто, и это всегда — предметы из погребений, причём погребений самых разных этрусских семей.

И это не имя и не фамилия: это известное слово, которое пишется

ŚUΘINA

а означает — «для погребения/могилы», т. е. такая надпись наносилась на самые разные предметы, которые предназначались для загробной жизни и помещались после смерти человека в его усыпальницу.

Вот эта надпись:
на кольце — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/shuthina-anelo.jpg
на ручке сосуда — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/shuthina-om-joven.jpg
на сосуде для благовоний — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/shuthina-testa.jpg
на чаше для курения благовоний — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/shuthina-bol.jpg
на серебряном амфориске — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/shuthina-amfora.jpg

* * *

И снова на арене — наши два эт-рускочитателя: пенсионэр Анатоль и учёнейший Валерио.

О том, как наш отважный и незашоренный — истинный федотиот! — Анатоль
прочёл — СЛЕВА НАПРАВО — как
ЛIВ Се МеЧIТ, по мысли постигшего, «лев этот мычит»,
надпись — читаемую СПРАВА НАЛЕВО — на правой передней лапе химеры из Ареццо, см. фото тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/cimera-d-arezzo_enscr.jpg
ту, что читается TINŚCVIL и означает, как считают, «переданное в дар, пожертвование [по обету]»

я уже писал тут: http://proza.ru/rec.html?2015/02/22/2237 . Не буду повторяться.

#

Но есть интересная, сравнительно немаленькая и не самая древняя (для этрусских надписей) надпись, которую читают оба наших корифэя-читуна, — как обычно и вполне естественно, совершенно по-разному.

Валерио, кандидат филологии:

толкование, т. е. творческий перевод на современный русский:
О НАШ ВЕЛЕС! Я, ЛЕДЕС, СКЛЕП ОБИЛ 106 КУСКАМИ ОЛОВА. ТОЛЬКО ЗА НИХ АЛЮ ИСЦЕЛИ,

чтение, т. е. транслитерация оригинала:
ВЕЛСе НАШ Я ЛЕДЕС СПАЛЦЕ АБИЛ 106 МУРЦЕ ЦНХВЕ ТЛЕКЕ ЗА НИХ АЛЮ СЦеЛЕ

Т. е. у него «склеп» ~= «спальня», «олово» ~= «цнх...» (слово «цинк» — заимствование последних веков из немецкого)... Удивительно! И вроде не федотиот...
И раз надо, то вставлены ДВЕ «е» (этруски-то не знали, где их вставить, а Валерио — знает).

Теперь — Анатоль, просто федотиот, т. е. последователь самого себя — А. Федотова: у него всё ещё замысловатей.

«Первые две строки не поддаются прочтению» — вот так.
Т. е. пусть другие читают, а я не смог. ‘Исследователишка’.

А вот 3-я и 4-я — прочтению поддаются! И читает их наш Анатоль, — вставив ВОСЕМЬ (!) «е», и разбив текст на слова так, как его левой (или правой) ноге захотелось — по-древнему, по-руско-словиянскому, так:

А У ДНе СИЕСе РУМе
Е ЛеСе ЖУеГе А Не ИНА ДЕЧЕ ЛеВ

что должно значить

А В ДНИ СЕГОДНЯШНИЕ РИМЛЯНЕ
ЕСТЬ ЛИСЫ НАСТОЯЩИЕ А НЕ КАКОЙ-ТО ДИКИЙ ЛЕВ

В общем, воинствующие любительство и невежество, они же вместе «языканство» — ru.lez!
...Но что же это за надпись на самом деле?

Она — на стене гробницы в Тарквинии, выглядит так:

фото — http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/tlexe-hanipaluscle-orij.jpg (качество невысокое)
прорисовка— http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/tlexe-hanipaluscle-enscr.jpg

читается так:

FELSNAS LA[RIS] LETHES SVALCE AVIL CVI MURCE CAPUE TLEXE HANIPALUSCLE

а значит ПРИМЕРНО вот что (надпись на надгробии):

Felsnas La[ris], сын Летхе, прожил 106 лет, обитал в Капуе, сражался за/против Ганнибала

Ясно в ней не всё, многое спорно... но именно это — настоящая этрускология, а НЕ высасывание из пальца псевдо-русско-славянской бессмыслицы.

Деким Лабериев   02.02.2023 14:01   Заявить о нарушении
Кушанская монета

Разносторонний наш кандидат филологии Валерио — он же не только этруско-, гето-, хет(т)о- и др. ...-лог, но и инстинктивный кушанист — ещё несколько лет назад
опубликовал ‘прочтение’ (как ОН это называет) легенды на кушанской монете, написанной, разумеется, по-как-бы-древлесловяновски
и
представил ‘перевод’ своего как-бы-открытия на современный русский, что подобные ‘читатели’ делают на удивление легко, чуть ли не левой ногой...
это всякие там зализняки, янины, рыбаковы и иже с ними могут испытывать сомнения по поводу древнерусских текстов, которым меньше 1’000 лет,
а наши ‘знатоки’, читающие по-русски всё что угодно, нисколько не затруднятся прочесть вельми-древне-славянскую надпись любой давности, а уж ~2’000-летнюю — так и вовсе зáпросто!..

Недавно он вспомнил о своём достижении. Вспомнил о нём и ваш покорный слуга.

Итак, ‘перевод’ или, скорее, толкование:

реверс: НАНА СПАСИ
аверс: ХАНА ГЕТСКОГО КОША (СТАНА)

А вот — ‘прочтение’:

реверс: НАНО ЦАВ
аверс: КАН ХеЦКИ КОЦАНО

Определённо НЕ нумизмат наш Валерио: известна ли ХОТЬ ОДНА монета с ТАКОЙ или ПОДОБНОЙ легендой? Нет, конечно; другое всегда изображалось и писáлось на монетах.

С географией у Валерио тоже не всё хорошо, увы:
если хан то ли хеттский, то ли гетский — то
~ почему геты обитают на западном побережье Чёрного моря, у устья Дуная (об этом писал в т. ч. Овидий, который жил среди них),
а
~ хетты (сами называвшие себя, кстати, (ka)nesili, а Χετταΐοι называли их греки) обитаЛИ более чем за 1’000 лет до этой надписи в Малой Азии, довольно далеко на западе? Последние сиро-хеттские царства пали под ударами аккадцев лет за ~700 до Р. Х., а хеттский язык вышел из употребления, как полагают, не менее чем за ~3 века до этого.

И кандидатская степень нашего Валерó, похоже, бесполезна, — иначе он должен был бы понимать, что слово «кош», как его ни крути, в такой форме встречается в русском начиная с ~14 в. (Срезневский, I том: «кошь»), и примерно столько же времени пролегло между «коша (стана)» и «коцано», найденными нашим ‘знающим’ Валерио.

Одним словом, чушь, как и всегда у самодеятельных ‘читунов древностей по-типо-русьски’.

...А что же там на самом деле?

На монету Кушанского царства, о которой идёт речь, можно посмотреть тут:
http://coinindia.com/galleries-kanishka.html
или тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/moneta-cuxan_kanishka-nanashao.jpg

Легенда на ней прочитана — правда, НЕ по-русски почему-то, а по-бактрийски — задолго до нашего древле-словянско-русско-читающего Валерио, кандидатика филологии,
и выглядит она вполне правдоподобно, тем более, что подобные надписи на монетах как раз известны, и далеко не одна:

аверс: ŠAONANO ŠAO KA NHŠKI KOŠANO ~ царь царей Канишка Кушан
(БАКТР šaonano ~= ДР-ПЕРС xšayaθiyanām ~ царей, род.п. мн. ч.)
реверс: NANA ŠAO ~ [богиня] Нана царь [царица]

И только.

* * *

...Интересно, как бы болванчик наш Валерио прочёл легенду на монете тут:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/moneta-cuxan_kanishka-nana.jpg

Ведь всё то же самое, только нет спасительного ЦАВ (что на самом деле ŠAO... если знать бактрийский), и получилось бы

реверс: НАНА
аверс: ХАНА ГЕТСКОГО КОША (СТАНА)

Стало быть, СПАСАТЬ-то гетского хана уже не надо?.. :))

Деким Лабериев   17.02.2023 15:59   Заявить о нарушении
Пустая голова Валерио

Валерио, наш кандидат филологии, в очередной статейке своей изложил позицию, своего рода кредо; звучит это буквально так:

...
С большой натяжкой я назову себя «свежей головой». И только потому, что я свободен от бремени знания авестийского языка, глубокого знания Авесты и доктрины зороастризма.
...

Поясню, что это — основа подхода к анализу и пониманию начальных слов зороастрийской молитвы из Авесты, язык которой, по оценкам, не моложе ~2—2,5 тыс. лет.

По-моему, такой подход должен вызывать не менее чем оторопь у любого здравомыслящего человека. Ведь что он означает: чтобы правильно понять древний текст, — а для этого всегда нужны были большие знания, — нужно, оказывается, знать ПОМЕНЬШЕ!

Т. е. Валерио, с его головой пустой и гулкой, ибо она «свободна от бремени знания», — лучше поймёт Авесту, написанную на авестийском (древнеиранском) языке, чем те, кто посвятили годы изучению этого языка и Авесты? Долго, должно быть, и напряжённо думал дедушка...

Маразм Валерио крепчал...
Песцы пушистые подкрались
Тихонько, думам не мешая,
И вкруг него спокойно сели
Послушать, не перебивая.

Деким Лабериев   21.02.2023 12:27   Заявить о нарушении
Фригийцы-то — это русские

Женечка Копарев, тоже-читатель древностей, о достижениях коего уже упоминалось выше, легко — как и всё остальное — читает и фригийские надписи, натурально, по-руссски...
видимо, любые, в т. ч. и те, которые вызывают затруднения у настоящих специалистов:
ведь фригийский язык засвидетельствован, как (в основном) и этрусский, сравнительно короткими надписями, но их при этом гораздо меньше, чем этрусских.

Попытался Эжен наш прочесть и понять надпись на фригийском фасаде.
И всё у Женькá — ‘получилось’, всё отлично ‘прочлось’!.. правда, в его неподражаемом стиле, с которым согласны всё же НЕ ВСЕ.

Итак, ‘толкование’, оно же — ‘перевод’, запросто сделанный нашим Эухэнио:

НЕУСЫПНОГО ХИЩНИКА ЧЕРЕД
ОМОЧАЛИ ТЕРЕМОЧЕК ОНЫЙ. ОМОЧАЯ ЕГО, ОЩУЩАЕШЬ ЛЁГКОСТЬ [В РАБОТЕ]
ПЕЩЕРА ВЫРЕЗАННАЯ, ВЫТОЧЕННАЯ
СТЕНЫ ЩЕЛОЧЬЮ МОЧЕНЫ

А вот — ‘чтение’, т. е. то, что ‘переводилось’:

НЕЛЁНЕМЦЕЖА ХЫЖАХАМЩА ЧЕРЕД
МОСЕСАМЩА ЧЕРЕМЕЦЕЧ ЕН. СЕГО МОЦЕЦИЖ, ОЖОЩАЖ ЛАКХЕГЛ
ПАЧЕРА ТА РЕЗАВЧИТЬ // ВОТОНЯ, РЕЖАТОЧАНА
ЦТЕНЫ ЖЧЕЛАЧЁМ МОСЧНЕНЫ

Помимо того, что ‘перевод’ — как и всегда у Женюрки, Валерó, Анатоля и иже с ними — непросто связать с ‘орижиналом’, он довольно бессвязен, да и бредоват.
Но мы, читающие ЛЮБЫЕ надпися́ по-словяньско-русьски, помним заветы мудрых: похожесть на шизо-бред не должна смущать — грамматику ибо изобрели масоны... а «не дóлжно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка»! (Пушкин, примечания к поэме «Евг. Онегин»).

Вот ещё что. Прочтя надпись, наш Ойген считает, что «адсюль можна зрабіць вывад», и уверенно: фригийцы и хетты были ПРАСЛАВЯНАМИ. Почему он так решил? Ведь надпись лишь фригийская, НЕ хеттская... Видимо, «до кучи»...

...Всё это прекрасно и, наверное, даже оченно убедительно, но — как поживает оригинал и что с ним?

Фригийский фасад, надписи на котором так понятно ‘прочёл’ наш Женёк, называется «Монумент Ареястис». Расположен он в нескольких десятках километров от г. Эскишехира (Турция) и в ~2 км от селения Язылыкая (по соседству с которым есть также памятники культуры хеттов).

Вот тут: http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/frigia-areiastis-foto.jpg — фото нашей надписи,
а тут: http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/frigia-areiastis-desinia.jpg — прорисовка.
По прорисовке, кстати, видно, что Женечка прочёл всё же не всю надпись; так что ему ещё есть над чем поработать.

Надпись же читается так
(в порядке, в котором читает наш Эжен, — строго сверху вниз... но у тех, кто ДЕЙСТВИТЕЛЬНО читает фригийские надписи, в таком порядке чтения есть сомнения),
и разночтений уже больше 30 лет практически нет:

kedokey : venavtun : avtay : materey
yosesait : materey : eveteksetEy : ovevin : onoman : daψet : la
materan : areyastin // bonok : akenanogavos
vrekun : tedatoy : yostutut???a?m?noy : akenanogavos aey

Пониманий несколько, все они спорны: фригийский, как уже сказано, известен плохо.
Одно из пониманий — которое ни к каким славянским языкам, естественно, не обращается, зато использует данные в т. ч. старо- и новофригийского — см. в ст.:
Alexander Lubotsky, “The Old Phrygian Areyastis-inscription”, Kadmos 27,1 (1988), 9-26.

Деким Лабериев   21.02.2023 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «О возникновении звукового языка» (Деким Лабериев)

Последняя ссылка почему-то не отобразилась, разбиваю на 2 части:
http://www.yahoo.com/news/
did-humans-first-start-speak-152613750.html

Деким Лабериев   30.12.2022 20:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Скрижали из Пирги» (Анатолий Федотов)

Интереснейшее прочтение... впрочем, с первого взгляда ясно, что верным оно быть не может, никоим образом. Объяснюсь; постараюсь поподробнее.

Автор чтения (далее просто — а/ч, для краткости) процитировал Википедию совершенно верно, но... такое впечатление, что, даже не дочитав статью до конца, уже сделал некоторые преждевременные — и неверные — выводы. Это говорит, увы, не о желании разобраться, а о предвзятом отношении, а также о невнимании к некоторым важным подробностям.

$$ профессиональные расшифровщики

Какие «расшифровщики»?..
Финикийская письменность хорошо известна и изучена, хорошо понятен и язык.
Что касается этрусского, значения этрусских букв давно и хорошо (насколько это возможно) установлены; к сожалению, того же нельзя сказать о языке, который известен гораздо хуже.
Поэтому: никакой РАСШИФРОВКИ — не понадобилось.
Будем точны в терминах наших, насколько возможно.

$$ полностью и подробно разобрались с содержанием пластин

Нет: и в пунийском тексте — а пунийский (финикийский), родственник иврита, арамейского и др. семитских языков, понятен сравнительно хорошо — есть тёмные места, являющиеся предметом споров. См. ст. в рус. Википедии, тут:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Скрижали_из_Пирги
а ещё лучше и подробнее — в англ. Википедии, тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrgi_Tablets

$$ каким образом текст на пластинах связан с приведенными
$$ выше мне, непрофессионалу, не понять

Ну что ж, честно. Жаль, а/ч не делает простого вывода — не признаёт, что для чтения пунийской надписи надо всё же знать пунийский.
Кроме того, а/ч ни слова не говорит о необходимости учитывать пунийский текст, неплохо, пусть не везде и не до конца, понятный. Он его и не учитывает никак. Молодец!

С другой стороны, если ВСЁ и ВСЕГДА читать «по-русскославянски» — ТАКОГО языка Я, грешен, не знаю, но, очевидно, знает а/ч — не нужны никакие ‘лишние’ языки...

Но обратимся к ‘прочтению’ а/ч и тому, что действительно написано.

Этруски, заимствовавшие и приспособившие к своему языку один из греческих алфавитов (почти как когда-то греки — финикийский; но греки прошли гораздо более длинный и сложный путь), писали, как и греки в древности, и финикийцы, СПРАВА НАЛЕВО [П>Л]. На это указывает и форма букв.

А/ч читает, игнорируя общеизвестное, СЛЕВА НАПРАВО [Л>П]. (Я могу лишь догадываться, почему... Хочется. Или привык... Или «так надо»...)
И это одна из первых и самых очевидных причин неверности чтения. Но посмотрим ещё.

Прочтению а/ч, Л>П:
ЕХ КАКИ АИМТ А НЕ ЧЕИТ АВ АВ ША МАД А ИМЕО ЗЕДТЗА ЛАИНУ АПЕО

‘соответствуют’:

традиционное, П>Л, проверенное
двуязычными этрусско-латинскими надписями, чтение этрусского:
ITA . TMIA . ICAC . HERAMAŚVA VATIEΧE UNIAL ASTRES . ΘEMIASA . MEΧ . ΘUTA . ΘEFA[RIEI VELIANAS]...

и пунийский (консонантный) текст, П>Л,
который этрусскому отнюдь не соответствует дословно:
LRBT LʻŠTRT ʼŠR QDŠ ʼZ, ʼŠ PʻL, WʼŠ YTN TBRYʼ WLNŠ MLK ʻL KYŠRYʼ

Что видно из последних двух текстов? Даже не зная языков, можно заметить параллели в именах:
Astres ~ štrt ~ Астарта,
Θefariei Velianas ~ tbryʼ wlnš ~ латин. Тиберий Велиан(ас),
что лишний раз говорит о том, что перед нами текст об одном и том же, но на разных языках (собственно, и так сомнений не было: скрижали-то похожи и рядом найдены).

В а/ч НЕТ ничего даже отдалённо похожего, да и немудрено: читая с конца, немного поймёшь, даже если текст на родном языке. Простейший пример: ЫВАН УДИ — это не «Иван, уйди!», а прочитанное задом наперёд «ИДУ НА ВЫ» кнѧзѧ Свѧтъславлѧ.

А что может нам сказать ‘русскославянский язык’ нашего а/ч? О, многое. Итак:

ЕХ КАКИ АИМТ А НЕ ЧЕИТ АВ АВ ША МАД А ИМЕО ЗЕДТЗА ЛАИНУ АПЕО
что значит
ЭХ КТО ИМЕЕТ А НЕ ЦЕНИТ ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ (ТОТ) ИМЕЕТ СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ ПОТОМ.

(0) Странное содержание для надписи на золотой пластине, вывешенной для всеобщего обозрения в храме.

(1) ЭХ: достойное начало для такой надписи.

(2) КАКИ = КТО: «кто», «какой» и «который» — разные слова. Как минимум натяжка.

(3) АИМТ = ИМЕЕТ: (а) орфография 20 в., (б) ИМЕЕТ < ИМАѤТЪ (~10—11 в.). Ничего общего; надумано. Произвол, бездоказательное толкование: «а/ч так видит», сокращённо — А.Ч.Т.В.

(4) ЧЕИТ = ЦЕНИТ: (а) Н в этом корне сохраняется с древности — и в балтских, и в славянских языках, (б) почему этрусское X [Kh] вдруг читается как Ч? Потому что а/ч так хочет? А.Ч.Т.В.

(5) АВ АВ ША МАД = ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ: склонения тут нет, а между тем оно всегда было во ВСЕХ славянских языках и до сих пор есть везде, КРОМЕ македонского и болгарского, где утеря склонения — позднее явление. Так что — надумано, как и повторение ОТЦА, и союз ША = И.
А.Ч.Т.В.

(6) ЗЕДТЗА ЛАИНУ = СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ: притянуто за уши. ДР-РУС сьрдьце, СТ-СЛАВ сръдьцє: уже 10 веков назад это было нечто совсем другое, а ещё за 15 веков ДО...
ЛАИНУ: если предположить, что такое слово существовало, то более древняя СТ-СЛАВ форма — ЛАИНѪ, а ЛАИНУ — более поздняя, после 10 в. ОТ Р. Х.
Полнейшее А.Ч.Т.В.

(6) АПЕО = ПОТОМ: ссылка не своё недоказанное А.Ч.Т.В.

РЕЗЮМЕ. Совершенно произвольное чтение, изначально в неверном направлении; толкование обнаруживает незнание истории — ИЗВЕСТНОЙ! — русского языка, многие слова взяты с потолка, т. е. надо просто поверить автору (мягко говоря, не особо много знающему, как нетрудно видеть)... и т. д.
Одним словом, чепуха... которую автор без ложной скромности считает содержательной и поучительной.

Подобных ахинейных чтений, впрочем, много:
тут: http://www.history-ra.ru/2019/06/blog-post.html — чтение проф. Чудинова
тут: http://proza.ru/2009/05/08/554 — чтение Игоря Матвеева
...и «имя им легион».

Деким

Деким Лабериев   27.12.2022 21:55     Заявить о нарушении
И ещё несколько слов.
Вот, согласно а/ч, значение некоторых этрусских букв: Ч, Д, О, З, П.

(1) Оно НЕВЕРНОЕ: на самом деле это — X [Kh], R, Θ [Th], S, F, что известно из этрусско-латинских билингв.

(2) Оно именно таково, чтобы авторское чтение (части) этрусских слов СДЕЛАТЬ похожим на русское, т. е. ПОДГОНКА.

Деким Лабериев   28.12.2022 00:01   Заявить о нарушении
Кстати: можно попробовать прочесть этрусский текст ‘по-как-бэ-типо-русско-славянски’, используя изобретённую автором оригинальнейшего чтения транслитерацию, но читая всё же справа налево. Интересно, что получится?..

Разделительные точки в этрусском тексте РАБСКИ учитывать не будем:
(1) мы — исследователи ‘альтернативно одарённые’, а значит, отважные,
(2) как ‘альтернативно одарённые’, мы отлично знаем, что всякие там древние — они любили шифровать свои надписи, особенно предназначенные для всеобщего обозрения.
Какие-нибудь зануды спросят: зачем бы им это делать? Да Бог их знает... а вот шифровали (так мы думаем).

А получается вот что:
ИТА . ТМИА . ИКАК . ХЕДАМАШВА ВА ТИЕЧЕ УНИАЛАЗТДЕЗ . ОЕМИАЗА . МЕЧ . ОУТА . ОЕПАДИЕИ . ВЕЛИАНАЗ . ЗАЛ [...]

Разбиение этой ахинеи на слова и псевдо-русско-славянское толкование, тоже чепуха, разумеется — совершенно немудрящие:

И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА ТИЕЧЕ У НИА ЛАЗ Т ДЕЗОЕ МИ. А ЗА МЕЧ О У ТАОЕ ПАДИ Е И ВЕЛИ. А НАЗ ЗАЛ [...]
==>
И та тьма и как х... [табуированное слово] Да, Маш, вода течёт, у неё лаз-то [русло] тесное мне. А за меч, о, у такое, поди, есть и великое! А наш зал...

Ничуть не хуже — или не лучше: как посмотреть —
как разобранного выше ЕХ КАКИ АИМТ А НЕ ЧЕИТ,
так и чудиновского ЕЕI САВI АIШТАРI
(Чудинов, ‘знотóг’, тоже читает слева направо).

Такой ерунды можно сколько угодно наворотить... что, как видим, и делается.

Деким Лабериев   28.12.2022 09:56   Заявить о нарушении
...А ещё немного странно, что никто из ‘альтернативно одарённых’ исследователи не пытается читать пунийский текст (по-русско-славянско-древнему, естественно): неужели нисколько не интересно?

Или что-то пугает пытливых наших?

Может быть, необычная форма букв, которые, увы, НЕпохожи на кириллицу?

Или — какое совпадение — то, что этот текст давно и неплохо читается и без потуг ‘альтернативных’ исследователей? Но это-то — как будто не должно мешать...

Деким Лабериев   29.12.2022 08:41   Заявить о нарушении
Зайдя на страничку нашего автора, обнаружил, что чтение продолжилось: автор добавил ещё одну строку и сказал несколько добрых слов о рецензенте.

Сначала вкратце прокомментирую забавные характеристики, данные автором чтения, а/ч, моей скромной персоне, и некоторые моменты, которые несколько удивляют.

О «могуществе лингвистики» я не рассуждал.
Но если считать предметными, осязательными и оченно осмысленными лишь собственные — и, мягко говоря, странные — чтения, а любые критические замечания (по причине непонимания их сути) — чем-то отвлечённым, то можно, вероятно, увидеть и такое.

Далее. Свою версию ‘прочтения’, столь же ‘хорошо обоснованную’ и ‘осмысленную’, как авторская, — я предлагаю НЕ впервые. Просто в отличие от а/ч я не принимаю всерьёз то, что не может быть верным, поэтому иногда, нечасто, валяю дурака, о чём честно и открыто сообщаю.

Что касается «реальности» моих прочтений: ЛЮБОЕ прочтение древнего текста на языке почти современном, а тем паче на исковерканном, — неверно изначально. И моё ‘прочтение’, разумеется, из этой когорты... как и прочтение а/ч.

Что касается «исправления оценок» моих: «а судьи кто?»

$$ Текст, который разбирается здесь, похоже очень старый

Т. е. а/ч не вполне в этом уверен, хотя археологические данные: начало ~5 в. до Р. Х. не оставляют в этом сомнений? Поразительная осведомлённость.

$$ Прочтения мои вполне конкретны и часто связаны либо с предметом, на котором они нанесены

Т. е. на золотой пластине, предназначенной для храма Астарты, — что прямо написано в пунийском тексте — вполне естественны:
~ «эх», первое слово;
~ «зайцеволк» (что это вообще такое?) — в храме Астарты
и проч. чудеса? Убедительно!..

Вкратце разберу 2-ю часть ‘чтения’.

Чтение:
АТУО ЧЕМ АЗ ЗАНАИЛЕВ ИЕДУТУТ ЗАИНЕВУЛК ЗАВУО
Перевод с сильно-древне-русско-славянского, т. е. смелое толкование а/ч:
НЕ ТО, ЧТО Я ПРОИСХОЖУ ОТ ЖЕНЩИНЫ И ЛЬВА (ЗАНА И ЛЕВ) И ЗАЙЦЕВОЛК ЗОВУСЬ

Примечание. Наш а/ч читал, как видно, не очень внимательно (и это легко проверяется даже по приведённой автором крошечной картинке):
~ пропущено ЛАЗ, которое есть перед его ЗАНАИЛЕВ, так что читать нужно (следуя автору) АЗ ЛАЗ ЗАНАИЛЕВ,
~ чтение ИЕДУТУТ неточное: древне-фрако-русские этруски написали (следуя автору) ИЕИДУДУТ...
впрочем, едва ли это хоть на что-то повлияет: ведь истина уже найдена.

(1) АТУО = НЕ ТО: ниоткуда не следует, бездоказательно: «а/ч так видит» — А.Ч.Т.В.

(2) ЧЕМ: орфография 20 в.

(3) ЧЕМ: грамматически необъяснимо, но — А.Ч.Т.В.

(4) АЗ: орфография и произношение 20 в. Анахронизм.
Ещё в СТ-СЛАВ языке Ъ на конце слов — произносился, ранее, несомненно, тоже:
СТ-СЛАВ азъ/iазъ ~ ЛАТИН ego ~ ДР-ГРЕЧ ἐγώ ~ АРХАИЧ-ДР-ГРЕЧ ἐγών ~ САНСКР ahám

(5) ЗАНАИЛЕВ:
(а) нет предлога, аналогичного ОТ, а во ВСЕХ славянских (и в других и/е) языках они есть,
(б) нет следов склонения, а оно в древности не только было, но было сложнее, чем сейчас,
(в) ЗАНА = ЖЕНА: вариант не засвидетельствован НИ В ОДНОМ древнем или современном языке [*]; древние K, G, Ĝ, Ɣ >> Ž, K, Gw, даже B, а вот Z — нет. (Строго говоря, это НЕ значит, что его и в принципе не могло быть; но поскольку [*], выше, то такое надо обосновать, чего наш а/ч, по причинам понятным, сделать не сможет.)
(г) ЛЕВ: орфография и произношение 20 в. Анахронизм. СОВР лев << СТ-СЛАВ львъ
Полнейшее А.Ч.Т.В.

(6) ИЕДУТУТ: непонятно —
если последнее УТ = ОТ, то почему оно
(а) отделено от «женщины и льва» словом
и
(б) стоúт ПОСЛЕ, а не ПЕРЕД,
почему вообще ИЕДУТУТ = ИДУ ОТ: грамматически они не стыкуются (впрочем, кто бы удивлялся...)
Чуть не забыл: если ИЕДУ = ИДУ, то древнее окончание — Ѫ, которое стало произносться как У в 10—11 в. от Р. Х., а с 12 в. в ДР-РУС — уже и писáться (Ѹ). Так что опять у нас анахронизм.
Совершенное А.Ч.Т.В.

(7) ЗАИНЕВУЛК:
(а) как ни странно, но слово ЗАИ — было, первоначальный смысл его «прыгающий» (это причастие), только тогда странное ЗАИНЕВУЛК должно бы значить «заяц, НЕ волк»,
(б) ВУЛК: орфография и произношение 20 в. Анахронизм.
Полное А.Ч.Т.В.

(8) ЗАВУО = ЗОВУСЬ: это почему? И где возвратная частица? И откуда áканье, которое не старше 14 в. от Р. Х.? Абсолютное А.Ч.Т.В.

Обобщаю: ни одно слово чтения не имеет надёжных обоснований, при этом во всех словах или почти обнаруживаются черты невозможные.
Упомяну ещё, что а/ч наш с упорством, достойным длинноухого товарища муллы Насреддина, продолжает привычно читать СЛЕВА НАПРАВО, а не справа налево, как должно.

Добавлю также вот что.

(9)
ЭХ КТО ИМЕЕТ А НЕ ЦЕНИТ ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ (ТОТ) ИМЕЕТ СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ ПОТОМ
НЕ ТО, ЧТО Я ПРОИСХОЖУ ОТ ЖЕНЩИНЫ И ЛЬВА (ЗАНА И ЛЕВ) И ЗАЙЦЕВОЛК ЗОВУСЬ

Удивительно, что автор не замечает
(1) бессвязности,
(2) странности получающегося текста
и
(3) неуместности его в каком бы то ни было храме.

А вот возможное чтение, альтернативное авторскому, и столь же альтернативное толкование. И то, и другое — чушь, конечно.
А ТУ ОЧЕМ АЗ ЗА НАИЛЕ ВИЕДУ ТУТ ЗА ИНЕ В УЛК ЗАВУО
==>
А ты о чём? Я за Наилей [красивое имя — Наиля] въеду сюда, за нею в улочку, завóю!.. [видимо, какой-то ближайшим образом неизвестный священный обряд древних русско-этруско-фракийцев]

Что же в этом месте табличек на самом деле? Вот что (это немного перекрывается с первой строкой, приведённой мною выше):

[ΘEMIASA . MEΧ .] ΘUTA . ΘEFARIEI . VELIANAS . SAL . CLUVENIAS . TURUCE .
MUNISTAS . ΘUVAS [TAMERESCA]

Как можно видеть, на русский (любого времени) — не похоже. Совсем.

Кстати, об этрусском слове TURUCE, которое встречается во многих этрусских надписях:
в этом ‘прочтении’ кусок этого слова (до конца слова а/ч в своём чтении пока не дошёл) выглядит как
УТУТ, хотя должно быть УДУТ (невнимание!),
а
в другом месте, см. «Возраст женщины», тут:
http://proza.ru/2015/09/29/1077
наш а/ч читает это слово полностью
(1) очевидно, не заметив U, которое неплохо видно, см. тут:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kylix_foot_inscription.jpg
и
(2) вставив любимое — несуществующее в оригинале — «е»,
как ЕСеДУТ.
Т. е. тогда этрусское C [k] читалось нашим отважным а/ч как русское С [s], а теперь — как К [k].
Какое же чтение верное — нынешнее или прежнее?
Ведь этрусский за эти годы нисколько не изменился... :)

Деким Лабериев   30.12.2022 13:12   Заявить о нарушении
Анатолий,

ваша уверенность в себе и своём чтении — понятна... но восторга не вызывает:
вы ведь не ответили ни на один вопрос, поставленный в моих отзывах на ваше ‘чтение’, в частности,
* почему вы читаете слева направо (хватило бы и одного этого)?
* почему имена в пунийском и этрусском тексте, имеющие соответствие при традиционном чтении, у вас вообще не фигурируют? (тут ответ ясен: потому что неверно выбрано направление чтения)
* откуда в этрусском тексте анахронизмы: произношение и орфография последних веков?
* почему этрусским буквам назначено чтение, не соответствующее традиционному, проверенному билингвами? что говорит о его верности?
и т. д.

Думаю, ответ на все эти вопросы — единственный: вам хочется прочесть по-якобы-русски, любой ценой. Ради этого в жертву приносится буквально всё: история РУССКОГО (не этрусского) языка, включая его фонетику и грамматику, известные данные об этрусском и, наконец, даже здравый смысл (зачем ‘заиневулк’ в храме Астарты? или, может, и храм — не Астарты, т. е. археологи не понимают, что раскапывают?).

Деким Лабериев   31.12.2022 10:06   Заявить о нарушении
Д. почему вы читаете слева направо (хватило бы и одного этого)?
А. Потому, что, по моему опыту, у этрусков, по видимому, не было жестких правил в этой части, также, как и алфавит допускал некоторые изменения.
Д. почему имена в пунийском и этрусском тексте, имеющие соответствие при традиционном чтении, у вас вообще не фигурируют? (тут ответ ясен: потому что неверно выбрано направление чтения)
А. Так же, как и в случае с ханом Омуртагом, их в тексте просто нет.
Д, почему этрусским буквам назначено чтение, не соответствующее традиционному, проверенному билингвами? что говорит о его верности?
и т. д.
А. Почему вы говорите о множественном числе билингв. Подскажите, где можно увидеть остальные билингвы. Что касается этой, предполагаемой билингвы то:
http://history.institute/istoriya-etruskov/etrusskaya-epigrafika-etrusskii-98025.html
«И все же первые исследователи надписей из Пирги предпо-
читали говорить о надписи «А» и финикийской надписи как фи¬никийско-этрусской квазибилингве, поскольку им не удавалось отыскать ряда соответствий финикийским словам и выражениям в этрусском тексте «А». Ныне эти трудности могут считаться в значительной мере преодоленными, что связано не только с двадцатилетней работой этрускологов, но и с уточнениями фи¬никийской надписи из Пирги, предложенными семитологами [198, с. 205—304]. На данном этапе изучения текстов из Пирги, на наш взгляд, имеется достаточное основание считать финикий¬скую* надпись и этрусскую надпись «А» билингвой».
Вы заметили сколько оговорок. «Могут считаться…», "На наш взгляд.." и т.д. Так, что не надо смело называть финикийский текст билингвой. Это убедительно не доказано.
И, основное, вы стремитесь затащить меня в джунгли лингвистики и там придушить меня своими знаниями лингвистики.
Еще раз объясняю я вижу и доказываю похожесть этрусских и русских слов, по звучанию и смыслу, иногда это удивительная похожесть. Глубоких знаний лингвистики мне для этого не нужны (хотя и не помешали бы). Причем многие слова хоть и похожи но, явно изменились. Некоторые слова по звучанию и смыслу встречаются в разных текстах. Поэтому я продолжаю считать, что моя версия в основном верна. И этот спор еще раз доказал это.

Анатолий Федотов   31.12.2022 13:36   Заявить о нарушении
Анатолий,

мне жаль, но вы
~ совершенно не слышите собеседника, а слышите только любимого и всегда правого себя,
~ не хотите видеть простые вещи, а отворачиваетесь от них.

$$ ## ...слева направо...
$$ ...по моему опыту, у этрусков, по видимому, не было жестких правил в этой части...

Ваш опыт? Если это тот опыт, который, как мы когда-то с вами выяснили, не позволяет правильно прочесть имя Авла Метелла на статуе, — он немногого стóит.

Справедливости ради: в редких случаях (надписи на зеркалах и другие декоративные) на этрусском могли писать и слева направо, причём иногда на одном и том же предмете — в обоих направлениях. Это НИКОГДА не мешало понимать, как читать: написание букв всегда указывало направление чтения. См.
http://www.maravot.com/Translation_ShortScripts_d.html , зеркало DH, "Tinia and Minerva."

Таблички из Пирги читаются обычным образом — справа налево.
Любой, кто в самом деле интересуется этрусками — а не своим ‘умением’ по-как-бы-древне-русско-славянскому ‘читать’ их тексты — понимает, что это тáк и почемý: это видно по буквам.
А иначе — тоже можно... но выйдут — только бессмысленные АВ АВ, ЗАИНЕВУЛК и АПЕО.

$$ ...и алфавит допускал некоторые изменения

Вероятно, подтверждающие верность вашего ‘чтения’?

$$ ## ...имена в пунийском и этрусском тексте, имеющие соответствие при традиционном чтении...
$$ их в тексте просто нет.

О пунийском вы судить не можете — не знаете языка, а там имена — есть:
текст не требует расшифровки и хорошо читается.
Так что этому доводу — грош цена в базарный день.

$$ Почему вы говорите о множественном числе билингв

Потому что этрусско-латинская билингва — не одна: их некоторое количество.

$$ Подскажите, где можно увидеть остальные билингвы

Вы же ‘исследователь’ — вы и ищúте. Некоторые можно найти в Интернете.
Но если вы с ними до сих пор незнакомы, то немногого стóят ваши чтения: именно по коротким билингвам определено, и давно, значение этрусских букв.

$$ Что касается этой предполагаемой билингвы

Это — достаточно длинный текст на 2 языках. Дословной точности от него не стóит ожидать.
И, ясное дело, значение букв определялось НЕ ПО НЕМУ: оно было известно гораздо раньше.

$$ Вы заметили сколько оговорок

Заметил, но, в отличие от вас, я понимаю, ПОЧЕМУ так говорится (и вам бы неплохо это понимать):
пунийский текст — понятен хорошо, но есть тёмные места (как вы могли заметить, учёные это говорят открыто);
этрусский текст — понятен гораздо хуже (речь, конечно, об учёных, НЕ о читателях любых текстов на русском языке), собственно, смысл этрусского проверяется по пунийскому.
Но соответствий между ними гораздо больше, нежели одни имена. Сами убедитесь, тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrgi_Tablets
...хотя зачем вам? АВ АВ ША МАД = ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ — всё же ж ясно...

$$ ...вы стремитесь затащить меня в джунгли лингвистики
$$ и там придушить меня своими знаниями лингвистики

Ну что вы: я понимаю, что учёностью вас не обморочишь.

$$ ...я вижу и доказываю похожесть этрусских и русских слов,
$$ по звучанию и смыслу

Мне жаль, но это то, что вам хочется видеть, т. е. неправда. (Служебные слова не учитываем: они слишком короткие.)
КАКИ = какой: +
АИМТ = имеет: -
ЧЕИТ = ценит: -
АВ = отец: -
МАД = мать: +
ИМЕО = имеет: +
ЗЕДТЗА = сердца: -
ЛАИНУ = лаять: +, притянуто за уши
АПЕО = потом: -

Из 9 знаменательных слов поверхностно схожих — 3, при этом
~ можно найти и другие похожие: каки = фекалии, лаину = линия (примерно как в «полетавио линато»),
РУС «имеет» ~ ЭТРУС «аимт» + ЭТРУС «имео» — полнейшая ерунда: две совершенно разные формы глагола значат одно и то же?..
Так что сходство — мнимое... хотя ЗАИНУВУЛК — хорош: любой русский мгновенно узнáет.

$$ Глубоких знаний лингвистики мне для этого не нужны

Это очень заметно.

$$ ...многие слова хоть и похожи, но явно изменились

Странно... Почему бы? Только 25 веков прошло...

$$ я продолжаю считать, что моя версия в основном верна

Вы, и Чудинов, и Осипов, и мн. др. — можете считать всё что угодно. К этрускологии это отношения не имеет; эти измышления ей даже не сопредельны.
И одна из причин — удивительно понятна, до очевидности:
такие, как вы, ПРИДУМЫВАЮТ русское чтение для этрусского,
а
этрускологи — читают и пытаются понять уже прочитанный, но плохо понятный НАСТОЯЩИЙ этрусский.

Деким Лабериев   31.12.2022 15:27   Заявить о нарушении
Вот простенькая иллюстрация:
QUTUMUZA — надпись справа налево на кувшинчике.
Вы её читаете (очевидно неправильно, слева направо):
АИ УМеУТ УДе
~ вставив 2 лишние буквы «е»,
~ прочтя ещё 2 буквы — неверно;
здесь — 4 ошибки на 8 букв, + направление чтения!

При этом почему QUTUMUZA = ‘кувшинчик’, давно ясно — правда, тем, кто этрусским занимается по-настоящему: ЭТРУС qutum ~ кувшин << ДР-ГРЕЧ (ὁ) κώθων ~ сосуд для питья.

...Просто интересно: кого вы рассчитываете убедить таким ‘чтением’?

Деким Лабериев   31.12.2022 15:45   Заявить о нарушении
Людей, способных думать и понимать

Анатолий Федотов   31.12.2022 16:57   Заявить о нарушении
Ясно.
Только этим людям надо ещё и верить, причём слепо,
что в этрусском храме, посвящённом Астарте,
первое слово на золотой пластине — «эх»,
написанное в послереформенной орфографии 20 в.
А когда они дойдут до «заиневулка» (в той же орфографии), то, конечно, поверят окончательно... вот только кому: вам, Чудинову, Осипову, Котовой или Копареву?..
Ведь таких, как вы, ‘читателей’ — много.

Деким Лабериев   31.12.2022 17:38   Заявить о нарушении
И все вы, господа, — ‘читаете’ совершенно по-разному.

Деким Лабериев   31.12.2022 17:39   Заявить о нарушении
И вот ещё что.
«Людям, способным думать» и даже понимать ваши ‘чтения’, совершенно противопоказаны элементарные лингвистические знания: иначе их понимание закончится быстро, гомерическим хохотом, особенно после имени VELIANAS, которое вы прочли задом наперёд как ЗАНАИЛЕВ и которое имеет пунийскую параллель WLNŠ.
Остальных «способных думать и понимать» надёжнее панциря защитит их невежество.

Деким Лабериев   31.12.2022 19:46   Заявить о нарушении
Д. Только этим людям надо ещё и верить, причём слепо,
что в этрусском храме, посвящённом Астарте,
А.Эх, Деким, нужно верить только вам. Я же вам показал, что специалист очень сомневается в достоверности перевода с финикийского. А вы опять за свое.
Д.И все вы, господа, — ‘читаете’ совершенно по-разному.
А. Но из всех господ только я объясняю, как я это делаю и вы мне помогаете убедить в этом мне себя и читателей. Спасибо.

Анатолий Федотов   31.12.2022 20:12   Заявить о нарушении
И вот специально для вас: http://history.wikireading.ru/128144
«Если бы в распоряжении ученых имелись двуязычные тексты, одним из языков которых был этрусский, а вторым — какой-нибудь известный, например латынь, греческий, финикийский, — загадки этрусского языка не существовало бы. Но вся беда в том, что больших, развернутых билингв нет! «Открытие хотя бы одной-единственной подобной надписи оказало бы революционизирующее воздействие на исследования, проводимые во всех областях этрускологии, — пишет крупнейший этрусколог современности Массимо Паллотино.»
Крупнейший этрусколог врать не будет. Вы живете в своем мире м видите только то, что хотите видеть. Другие мнения, даже крупнейшего этрусколога для вас не имеют веса. Придумали какие- то множество билингв. Опуститесь на землю.

Анатолий Федотов   31.12.2022 20:27   Заявить о нарушении
Вы не поняли, о чём пишет Паллоттино.
Он говорит о ПОНИМАНИИ ЯЗЫКА, а не о чтении букв: оно известно, и ваши измышления в этой области не нужны.

Деким Лабериев   31.12.2022 21:12   Заявить о нарушении
$$ Я же вам показал, что специалист очень сомневается
$$ в достоверности перевода с финикийского

Вы или невнимательно читаете (я бы не удивился: слово ЛАЗ в надписи — пропустили), или видите то, что хотите.
Написано (цитирую вас):
«не удавалось отыскать ряда соответствий финикийским словам и выражениям в этрусском тексте»
Речь — не о достоверности перевода с пунийского, а о плохом понимании этрусского.
Я об этом и говорил.

$$ только я объясняю, как я это делаю

Нет: все вы, ‘читатели древностей’, ‘объясняете’, только объяснения эти обнаруживают незнание элементарного.

И я — ничего не придумываю; вот тут:
http://www.geocities.ws/jackiesixx/caere/bilinguapage.htm
есть примеры этруско-латинских билингв; они не оставляют сомнений в чтении многих букв.
Но и до них была «марсилианская табличка»:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/Tablette_Marsiliana.jpg
Этруски заимствовали эвбейский алфавит, поэтому сомнений в чтении букв практически нет.
А вы — продолжайте читать по-своему: кто ж запретит человеку заниматься чепухой, если это его развлекает?

Деким Лабериев   31.12.2022 21:41   Заявить о нарушении
Спасибо, продолжу.

Анатолий Федотов   01.01.2023 08:40   Заявить о нарушении
Не сомневаюсь.
Лаэрций передаёт, что Диоген, занимаясь рукоблудием на глазах у людей, приговаривал: «Вот если бы и живот можно было насытить, лишь поглаживая его».
Больших вам первооткрывальческих успехов.

Деким Лабериев   01.01.2023 18:00   Заявить о нарушении
Fais ce que dois, advienne, que pourra

Анатолий Федотов   08.02.2023 11:32   Заявить о нарушении
Mais bien sûr, Monsieur ‘issledovatelus’! Делать — так по-большому!

Деким Лабериев   08.02.2023 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отношение этрусков к вину» (Анатолий Федотов)

Чтения в самом деле интересные; однако это мало похоже на правду.

Рис. 1: MI AVILES AUKANAS QUTUMUZA ~ я — кувшинчик Авила [лат. Авла] Аукана
ЭТР qutumuza — уменьш. от ЭТР qutum ~ кувшин << ДР-ГРЕЧ (ὁ) κώθων ~ (спартанский, т. е. походный) сосуд для питья; фляга.

Рис. 2: MINI USILE MULUVANICE ~ меня даровал Усиле

Этрусское C, которое позже переняли римляне, НЕ произносилось
НИ как Ц,
НИ как С,
а всегда как К: это этрусское произношение греческой Г.
В этрусском не было звонких B, D, G, а в латыни, как и в греческом — были. Поэтому до 3 в. до Р. Х. буква C означала и К, и Г, а потом ввели новую букву, образованную от C, — G.

И не требуется никакой придуманной транслитерации.

Деким

Деким Лабериев   22.12.2022 18:19     Заявить о нарушении
Деким, говорящие кувшинчики это конечно здорово, сказка, как раз к Новому Году. Но правильность прочтения коротких текстов почти всегда сомнительна. И Ваша версия не исключение. Наверное, Вы это понимаете. А при такой уверенности лингвистов в знании этрусского языка почему бы им не прочесть более длинный, СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ текст?

Анатолий Федотов   22.12.2022 22:35   Заявить о нарушении
Вот для примера несколько надписей. См.: Helmut Rix, „Etruskische Texte“.

MI QUTUM KARKANAS ~ я — кувшин Каркана, и это — какое совпадение — надпись на кувшине (ЭТР qutum / qutun ~ кувшин); странно, правда?

MINI MULVANICE VELΘUR QURTINIIE
MINI MULVANICE MAMARCE QUΘANIIE
MINI MULUV[AN]ECE AVILE VIPIIENNAS
Эти три посвятительные/дарственные надписи отличаются только именами; может быть, придумать им другой смысл?..

Длинных, содержательных текстов на этрусском — всего несколько, они все наперечёт. В каждом из них — множество слов, которые встречаются только в этом тексте и значение которых неизвестно, и узнать его почти невозможно: этрусский НЕродствен индоевропейским языкам.
Оттого, что кто-то предположит
(1) что этруски — это русские,
(2) что значения букв — другие (правда, тогда не прочтёшь правильно этрусско-латинские билингвы, но разве это имеет значение для желающего удлинить историю родного народа?..)
и
(3) как именно надо толковать получившуюся псевдо-русско-славянскую чепуху,
этрусский понятнее не станет.

А что касается сказок, то одна из них — «се = это»: СТ-СЛАВ «се» означает «вот», и слово это — более чем на 10 веков моложе надписей, которые вы, Анатолий, пытаетесь читать. За меньшее время слово «ущекотать» потеряло навеки смысл воспевания, а приобрело — щекотки.

Деким Лабериев   23.12.2022 10:37   Заявить о нарушении
И се [и вот] — равнину оглашая,
Далече грянуло ура...
(А. С. Пушкин, «Полтава»)

Деким Лабериев   23.12.2022 14:04   Заявить о нарушении
Д. .А что касается сказок, то одна из них — «се = это»: СТ-СЛАВ «се» означает «вот», и слово это — более чем на 10 веков моложе надписей, которые вы, Анатолий, пытаетесь читать. 2. И се [и вот] — равнину оглашая.(Пушкин-Полтава)
А. А, вот, в словаре Даля (современник Пушкина) приводятся следующие значения слова СЕ: местоим, или нареч, указат. сей, вот, это, этто, сие есть, сей, сие. А в Старославянском словаре (по рукописям X-XI веков) под редакцией Р.М. Цейтлина, «СЕ» имеет значения: здесь, тут.
Учитывая это, моя версия прочтения текста может выглядеть так
МЫ НЕ В СИЛАХ ОПИСАТЬ (ОБРИСОВАТЬ) ЗДЕСЬ (СЕ-здесь, тут). Тоже приемлемый вариант.
Меня удивляет ваша уверенность, граничащая с фанатизмом, что историки и лингвисты , отлично выполняют свою работу, их выводы (или предположения) безупречны и не подлежат никаким сомнениям. «……этрусский НЕродствен индоевропейским языкам» утверждают лингвисты, не прочитав ни одного содержательного текста. Может быть они прочитали много коротких текстов (а их около 10 тысяч), тоже нет. А ведь, прочтя даже короткие тексты, можно получить много информации (алфавит, словарь и т.д.). В то же время профессионалы не желают замечать мои версии прочтений этрусских текстов. В тексте «Проверка правильности дешифровки……» я доказал с помощью примитивной математики похожесть слов этрусского, русского и украинского языков и непохожесть слов этих языков на слова родственного им , тоже индоевропейского, английского. Кстати, признаком родства индоевропейских языков является тоже сходство звучания слов. Вы отметились рецензией на этот текст. Никакого объяснения похожести слов он, конечно, не было приведено. Вместо обсуждения по существу были приведены какие то мутные рассуждения про тексты А и Б.
Или вот такое: «…..сходство слов малоинтересно.
Важно — закономерное расхождение, и этим языковеды занимаются, проверяя каждое слово отдельно». (15.11.2021). Как это похоже на советское «Мы плохо живем но это ничего, зато мы строим коммунизм». Стиль мышления очень похож.
Но когда я задал вам вопрос почему же при таких знаниях лингвисты не могут прочесть длинные, содержательные, этрусские тексты был получен ответ: « В каждом из них — множество слов, которые встречаются только в этом тексте и значение которых неизвестно, и узнать его почти невозможно». (22.12.2922) Приехали. Сходство слов с другими языками малоинтересно, а прочесть не можем потому, что слов не знаем. В вашем стиле обсуждения явно прослеживается желание избежать разговора по существу, задолбав оппенента, непонятными ему, латинскими словами.

Анатолий Федотов   25.12.2022 10:32   Заявить о нарушении
Очень интересно, а порой даже необычно вы рассуждаете, Анатолий.

$$ ...в словаре Даля приводятся следующие значения слова СЕ:
$$ указат. сей, вот, это, этто, сие есть, сей, сие.

Какой язык отражён у Даля, Анатолий? Живой, народный язык — ПОЗДНИЙ язык.
Если бы вы заглянули в словарь древнерусского языка И. Срезневского (вы этого не сделали, а напрасно), то узнали бы, — вероятно, к радости своей, — что да, и в ДР-РУС «се» могло иметь значение «этот, эти»... но и это тоже позднее словоупотребление: это формы, производные от первоначальных «сий, сия, сие».
И не случайно в словаре СТ-СЛАВ языка (в который вы — молодец! — заглянули) таких значений — нет, а есть только дополнительные к значению «вот» (и производные от него) «здесь» и «тогда».
Так что ещё 1’000 лет назад значений таких указательных местоимений у «се» не было.

$$ МЫ НЕ В СИЛАХ ОПИСАТЬ (ОБРИСОВАТЬ) ЗДЕСЬ (СЕ-здесь, тут).
$$ Тоже приемлемый вариант.

Для человека, свободно читающего на фракийском кольце ~5 в. до Р. Х. по-как-бы-русски «ролиштен вахтарно» (оба корня в русском — заимствования из немецкого нескольких последних веков) и считающего ЭТО приемлемым — несомненно.

А для того, кто знает чуть побольше, в т. ч. что
(1) корень слова «малевать», в любой форме, — ТОЖЕ сравнительно недавнее заимствование из немецкого, во ВСЕХ славянских языках,
(2) этрусское C произносилось как рус. K, а НЕ как рус. С или Ц, поэтому фрагмент НЕ читался как МУЛУВАНИСЕ,
а ещё
(3) обладает достаточным здравым смыслом, чтобы понимать: бессвязная надпись на предмете МЫ НЕ В СИЛАХ ОБРИСОВАТЬ ЗДЕСЬ (обрисовать что? зачем что-то обрисовывать на кувшине, да ещё и признаваться в своём бессилии сделать это?) — ахинея,
ваше чтение приемлемым — НЕ покажется, сколь ни жаль.

Кстати, я уже приводил примеры этрусских надписей; вот одна:
MINI MULVANICE MAMARCE QUΘANIIE
MAMARCE — это имя Мамерк, на латыни Mamercus, употребительное в латыни и в доклассическую, и в классическую эпоху (на рубеже эр).
Что в этой надписи «не обрисовано»?

$$ «этрусский НЕродствен индоевропейским языкам»
$$ утверждают лингвисты, не прочитав ни одного содержательного текста.

Истинное положение дел — сложнее вашей примитивной схемы.
Скажем, содержание текста скрижалей из Пирги хорошо понятно благодаря финикийскому тексту, а вот этрусский словарь скрижалей обсуждается до сих пор.
И не потому, что исследователи в растерянности, а просто — не с чем сравнить, не на чем проверить.

Почему ваши ‘чтения’ мало кому интересны, кроме вас, а уж лингвистам и подавно, — я вам уже объяснял.

Кстати, ‘чтения’ Валерия Осипова — из той же оперы.

Похоже, что (почему-то) все ‘читуны’ древних надписей на понятном им родном языке полагают, что лингвисты жизнь кладут на изучение языков лишь для того, чтобы пришёл, наконец, поучать их, как надо делать своё дело, — (условно) пенсионэр Дуболомов, отставной козы барабанщик, языков не знающий и пугающийся непонятных для него терминов, но зато уверенный в своей правоте.

$$ ...я доказал с помощью примитивной математики похожесть слов этрусского,
$$ русского и украинского языков и непохожесть слов этих языков на слова родственного
$$ им, тоже индоевропейского, английского.

А я вам и написал: ваша арифметика показывает лишь хорошее качество подгонки этрусского под как-бы-русский.

$$ признаком родства индоевропейских языков является тоже сходство звучания слов.

Опять у вас примитив. Не сходство звучания, а возведение к одному или близкому прототипу .

$$ сходство слов малоинтересно.
$$ Важно — закономерное расхождение, и этим языковеды занимаются,
$$ проверяя каждое слово отдельно

$$ Как это похоже на советское
$$ «Мы плохо живем но это ничего, зато мы строим коммунизм».
$$ Стиль мышления очень похож.

Это абсолютно разные вещи, и если вы не хотите это понять — это беда ваша, а не моя... и уж точно не языкознания.

$$ Сходство слов с другими языками малоинтересно,

Зачем вырывать слова из контекста? Вы, похоже, просто не поняли.
Малоинтересно — СОВРЕМЕННОЕ сходство слов отдалённо родственных или НЕродственных языков: оно или совершенно случайно, или следствие заимствования; для близкородственных языков (РУС, БЕЛОР, УКР; ДАТ, ШВЕД, НОРВ; ФРИЗ, АНГЛ; НЕМ, ГОЛЛ; ИТАЛ, ИСПАН... &c.) оно, разумеется, естественно.

$$ а прочесть не можем потому, что слов не знаем.

Именно так. Что тут удивительного?
Если бы вы знали чуть больше, то знали бы, что и в хорошо известных древних языках встречаются слова, — правда, их не так уж много, — значение которых не очень или совсем не ясно: всего один или несколько раз во ВСЕХ источниках. И даже название есть для таких слов: гáпакс, от ДР-ГРЕЧ ἅπαξ λεγόμενον — «только раз названное»... Выражение греческое, а не латинское; очень надеюсь, что оно вас не напугало.
И никого это давно не удивляет... кроме тех, кто понятия об этом не имеет, конечно.

$$ В вашем стиле обсуждения явно прослеживается желание
$$ избежать разговора по существу

Т. е. традиционное (и несомненное) чтение этрусской надписи — это НЕ по существу, а чепуха вроде МУЛУВАНИСЕ — вещь сущностная? Убедительно.

$$ задолбав оппонента непонятными ему латинскими словами.

Какими, Анатолий?.. В рецензии я привёл лишь пару этрусских да греческое слово...
Впрочем, есть один спасительный рецепт: повышать уровень своих знаний + расширять кругозор. Но тогда прочтения типа «жиганы» естественным образом пропадут...

Деким Лабериев   25.12.2022 14:08   Заявить о нарушении
Может быть, вам будет приятно, что вы не просто не одиноки, а в вашей компании ‘читателей любых древних надписей по-как-бы-русски’ — не кто иной, как сам академик Фомэнко!..

Увидев греческую надпись, он радуется, как малыш, у которого запор внезапно прекратился и сменился его противоположностью: буковки узнал! И хотя сказали ему: надпись — на греческом, но нет: он ХОЧЕТ, ему НДРАВИЦЦО читать по-русски!..

Надпись такая: ΞΗΒΑΝΟΚΟΥ ΤΑΡΟΥΛΑΣ ΕΠΟΙΕΙ, академик же наш
читает: ИВАНОКУ ТАРУЛЯ СЕ ПОИ
и ‘понимает’: ИВАНОКА ТАРЕЛКА ЭТА ПОИТ. Радости — через край!
Что первую букву, Ξ (кси), ТОЖЕ надо читать, он то ли забыл, то и не знал никогда...

А надпись между тем имеет простой смысл, известный из похожих надписей (греческая традиция):

КСЕБАНОКА [род. падеж, = принадлежит Ксебаноку; скифское, иранское имя]. ТАРУЛА(С) [имя мастера] СДЕЛАЛ.

Так что можно, можно всё на свете читать по-русски!.. Только вот чепуха выходит.

...А объяснить тасманийцу, почему он ну никак не может пустить стрелу в солнце, хотя оно — вот же, видно — лишь немного выше деревьев — не получится: слишком мало знает наш смуглый друг.

Деким Лабериев   25.12.2022 14:46   Заявить о нарушении
Д. А я вам и написал: ваша арифметика показывает лишь хорошее качество подгонки этрусского под как-бы-русский.
А. Из 59-70 строк, вашей рецензии только две строки посвящены самому главному- похожести слов русского (славянского) и этрусского языка. Хотелось бы от лингвиста-специалиста получить развернутое доказательство «подгонки» под как бы русский.
Д. ...А объяснить тасманийцу, почему он ну никак не может пустить стрелу в солнце, хотя оно — вот же, видно — лишь немного выше деревьев — не получится: слишком мало знает наш смуглый друг.
А. Сравнивать себя с солнцем это по вашему и тоже взято из КПСС (Сталин –наше солнце). Правда мне кажется, что я пускаю стрелу в болото в надежде что она попадет к какой- нибудь любознательной лягушке и она перестанет быть лягушкой.

Анатолий Федотов   25.12.2022 16:21   Заявить о нарушении
Анатолий,

мне жаль, но вы совершенно не поняли, что я хотел сказать: если дикарь не знаком с гелио- или хотя бы геоцентрической системой, он не поймёт и не поверит, насколько солнце — далеко. Именно поэтому стрела и не долетает.
Себя я с солнцем не сравнивал.

Что-то у вас тема КПСС, коммунизма, товарища Сталина и проч. так регулярно всплывает?.. «Краткий курс истории ВКП(б)» или «История КПСС» — любимые книги?

А почему ваше чтение этрусских надписей не имеет отношения к действительному их чтению и пониманию, я вам уже многажды писал.
См., например, мои рецензии к вашим
хоть «мычащему льву», тут: http://proza.ru/rec.html?2015/02/22/2237
хоть «мальчику с птичкой», тут: http://proza.ru/rec.html?2010/11/06/2734&12#12
или тут: http://proza.ru/rec.html?2010/09/22/1453
Не хочу повторяться.

Повторюсь: прочтите и правильно поймите ХОТЬ ОДНУ новгородскую грамоту 11—13 вв. Это — действительно древнерусский. Но никто из вас,‘читателей древних надписей’, этим не занимается:
(1) слабы в коленках и (2) ваше невежество легко проверить.
А этрусский — что придумает изобретатель, то и верно. Язык-то плохо известен.
Забавно: древнерусский менее 1000 лет назад — не прочтёте, а якобы древнерусский ~2’500 лет назад — запросто... Вы сами-то в такое верите?

Деким Лабериев   25.12.2022 21:15   Заявить о нарушении
Д. Что-то у вас тема КПСС, коммунизма, товарища Сталина и проч. так регулярно всплывает?.. «Краткий курс истории ВКП(б)» или «История КПСС» — любимые книги?
А. Так ведь признаки мании величия вылезают из каждого вашего и не только вашего текста.
А теперь по делу. Я утверждаю, что этрусские и русские слова похожи (почему не знаю, сам удивлен) и привел доказательства в тексте: «Проверка……». Так покажите в моем тексте где я не прав. Ткните меня, так сказать носом. Только не нужно отвлеченных рассуждений про А и Бе.

Анатолий Федотов   25.12.2022 21:53   Заявить о нарушении
В вашей «Проверке» этрусских текстов нет, но они есть в «Отношении этрусков к вину». Хватит и этого.

Вы привели 2 надписи. Они ОБЕ читаются справа налево: на это указывает форма букв. Этруски писали именно так. (При написании бустрофедоном, чего здесь нет, буквы разворачивались в соответствии с направлением письма.)

(1) Вы первую читаете слева направо, «как У НАС принято» — а у этрусков иначе, т. е. неверно уже ЭТО.

(2) Ваше «...двоякое звучание согласных букв — М, Д, Н, Ж, В, Л или Ме, Де, Не, Же, Ле» — ниоткуда не следует, а вставные «е» — подгонка.
Вот надпись на гробнице из Тарквинии
VEL : ATIES : VELΘURUS // LEMNIŚA : CELATI : CESU
Буква E есть в каждом слове, так что этот звук обозначен ВЕЗДЕ. Ваши вставные «е» не нужны.

(3) Коппа Q звук D — не означала (ваше «УДе»). Подгонка.

(4) Этрусская S — потомок греческой Σ и предок латинской S, которая и сейчас читается в основном как S; в некоторых языках S кое-где озвончается в Z, это позднее явление, и даже в Ž/Ж, ещё позже (не ранее конца 1-го тыс-летия н. э.). А ДО этого — ни З, ни Ж не звучало. Подгонка.

(5) АК УА ЖЕ = НЕСМОТРЯ НА — это какой язык-то, вообще? Произвольная подгонка.

(6) ЕЛЕ = ПОВЕЛЕНИЕ — ещё одна произвольная подгонка.

(7) АИ = ОНИ: рус. ОНИ — форма мн. ч. от указ. местоимения «оный» = «тот». Н — не теряется. Надумано.

(8) АИ = ОНИ: áкающее произношение, не ранее 14 в. Н. Э.

(9) ИВА = ЕГО: áканье, не ранее 14 в. Н. Э.

(10) ИВА = ЕГО: В вместо древнего Г — поздняя, не ранее 14—15 в. Н. Э., и именно русская, сев-зап. особенность; в БЕЛОР и УКР её нет.

И это ещё не всё... но, по-моему, достаточно, чтобы понять: такое ‘чтение’ — подгонка и ерунда.
Вторую надпись разбирать уже не нужно.

Деким Лабериев   26.12.2022 01:17   Заявить о нарушении
Д. В вашей «Проверке» этрусских текстов нет, но они есть в «Отношении этрусков к вину». Хватит и этого.
А. А вы, как вдруг выяснилось, специалист только по этрусскому языку?
Раньше вы не гнушались критиковать любые мои версии, сейчас ваши возможности сузились?
Ну да ладно. Пойду вам навстречу, Текст «Скрижали из Пирги» (только начало) подойдет? Текст, как будто, считается этрусским и буквы «Е» все на месте. Или не стоит, вам и так все ясно?

Анатолий Федотов   26.12.2022 13:18   Заявить о нарушении
$$ А вы, как вдруг выяснилось, специалист только по этрусскому языку?

Я, в отличие от вас, не претендую на глубокое знание этрусского: его никто хорошо не знает.
Просто вы отметили, см. выше, ‘похожесть’ (мнимую, разумеется) русских и этрусских слов, поэтому я и ограничился этрусским. Тем более что по нему кое-что надёжно известно.

Кстати, если интересно: то же, правда, в гораздо меньшей мере, можно сказать, например, о шумерском. Мария-Луиза Томсен как-то процитировала Игоря Дьяконова: «У каждого шумеролога — свой шумерский».

$$ Раньше вы не гнушались критиковать любые мои версии,
$$ сейчас ваши возможности сузились?

Нет. Просто многое уже сказано.

$$ Текст «Скрижали из Пирги» (только начало) подойдет?
$$ Текст, как будто, считается этрусским и буквы «Е» все на месте.
$$ Или не стоит, вам и так все ясно?

Что вы, что вы, Анатолий: «Скрижали из Пирги» — прекрасно! Жду с нетерпением.

Деким Лабериев   26.12.2022 14:49   Заявить о нарушении
Через некоторое время (нужно подготовить текст)- предоставлю.

Анатолий Федотов   26.12.2022 19:14   Заявить о нарушении