Рецензия на «Рильке Люди-сэндвичи» (Ольга Славянка)
Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать. Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая * плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык, * косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого), * автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся, — всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора? К сожалению, это именно наш случай: г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке. Что же мы видим? А уже отмеченное выше. Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее. Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки) РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары * abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.; * hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам. РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter. ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки. ‘Перевод’ — ужóс ужасный: * hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния». И никаких «всё-таки», «не помешал». * „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании». РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend ОСл: «повис» на костылях старик Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода. * einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли? * «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом... А может, переводильный механизм заело?.. РМР: lichtblau gewesenen Röcken ОСл: в потертых голубых пиджаках * Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»; * „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые». РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла. * „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»; * «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать; * „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»; * «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы... И т. д. Косноязычный русский Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»! * Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»? * вовнутрь: разговорное слово; * страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят; * священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек? * свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся? * с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты? * Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично! РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых. Деким Деким Лабериев 18.09.2023 20:21 Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя древнеримского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Единственно, он нашел одну опечатку - там на самом деле стоит "старуха", а не "старик", и он прекрасно понимает, что это опечатка, но, как всегда, "валяет дурака".
Перевод слова Mülleimer http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2 Mülleimer m -s, = Betonungen Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов Bauw. бак для мусора; мусорный ящик comp. корзина для мусора; мусорная корзина publ.util. ведро для мусора Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно. Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы: Синонимы к слову «дивный» (а также близкие по смыслу слова и выражения) чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный === "Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент" Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию: http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги. У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм. В русском переводе недопустимо писать "fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок», потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину. Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы. В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния". В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал". И т.д. К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику. А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают. Ольга Славянка 19.09.2023 03:11 Заявить о нарушении
Оленька, вы, как всегда, верны себе: вам — про Фому, а вы — про своего Ерёму: написанные вами смешные глупости:
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность... Да неинтересны они мне! А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно? @@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик" Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка * Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии. * Это висение старушки на костылях — перевод неудачный. Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить * ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды, * «рядкои» на «рядком». @@ Перевод слова Mülleimer @@ [из словаря www.multitran.com ] «МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка» Mülleimer = Müll + Eimer На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss. @@ фотографии людей-сэндвичей... @@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! @@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich @@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги. Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди. @@ В русском переводе недопустимо писать @@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок», @@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей... Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди. Теперь вы это исправили. @@ Мы не можем по-русски написать, @@ что собаки решили поставить опыт... Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода. @@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать @@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния". Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют «Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть» И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО? @@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха А * «отворот воротника страховидной униформы», * «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле», * «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п. — говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли. Деким Деким Лабериев 19.09.2023 15:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |