Ольга Славянка - полученные рецензии

Рецензия на «Любви все возрасты покорны» (Ольга Славянка)

Эссе мне понравилось, есть надежда, что у нас с женой будет также, только одеты будем хорошо... (Далее - инф. для знакомства):

"Здравствуйте, ВВ! Знакомлюсь с Вашей прозой, когда появляется свободное время... Очень интересные мысли в Ваших произведениях, особенно о летных происшествиях и сложных жизненных ситуациях. Сразу чувствуется огромный жизненный опыт, да и просто огромный масштаб человека! По прочтении Ваших размышлений о летных происшествиях сразу зародилась мысль - это надо прочитать большинству летчиков...

Чуть позже рассказал о Вашей прозе, и что с ней надо обязательно познакомиться, просто чтобы предохраниться от ошибок в летном деле своему брату (командир полка Ту-95МС в ДА), и своему племяннику (курсант Краснодарского военного института летчиков, (или как сейчас правильно называются)...

С тех пор сменил несколько мест работы, можно сказать работая где придется... Осталась горечь от не воплощённых планов в наше вот такое безвременье... Но Ваша проза сейчас для меня напомнила мою юность, это как глоток чистого воздуха ...

С теплом, полковник Чечель.


Полковник Чечель   22.03.2024 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Даже в самые горькие времена нужно думать и о чем-то хорошем.

Ольга Славянка   24.03.2024 10:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «О законах алмазного языка» (Ольга Славянка)

Любопытно, что некоторые современные философы называют пространством галлюцинации весь мир, окружающий каждого человека...

Сергей Батонов   25.12.2023 23:45     Заявить о нарушении
Я не настолько сильна в философии, чтобы судить о философской концепции, но писательские галлюцинации, о которых писали многие писатели, мало отличимы от самогипноза или сна наяву, или реминисценций из нашего прошлого. Как мы вилим на своем "внутреннем экране" сцены из прошлого, так же четко мы должны на нем видеть описываемые события.

Ольга Славянка   26.12.2023 18:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Беккер Шествование любви» (Ольга Славянка)

Как же нет рифмы?
aire/inflaman/alborozada/alas/pasa

Во всех случаях ударная а в предпоследнем слоге.

Сергей Батонов   25.12.2023 23:17     Заявить о нарушении
Ну и с чем рифмуется sucede?

Ольга Славянка   26.12.2023 18:23   Заявить о нарушении
cielo/tierra/estremece/besos/cierran/sucede
ударная е также в предпоследнем слоге

Сергей Батонов   27.12.2023 00:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наследие или конкурс для богатых» (Ольга Славянка)

Возможно, я вас ошарашу, но я считаю справедливым, что конкурсы платные. Считаете, что вы талантливы, и чтобы вас издать, должна выстроиться очередь из меценатов?
Так я вас разочарую: каждый графоман считает себя очень талантливым, вот буквально все считают. С чего вы решили, что вы не входите в их число? Талант - понятие размывчатое и субъективное.
Это вы сами, в первую очередь, а не другие люди, должны знать, есть ли у вас талант или нет. Многих гениев не признавали и считали бездарностями при жизни, но они сами знали, что у них есть талант.
Если сомневаетесь в своем таланте, то искусство- не ваше место. Богема друг друга умеет только жрать, как сожрала Булгакова и многих других.
А верите в талант - так почему бы и не заплатить за свое продвижение, за то, чтобы вас прочитали? Объективно печать издания, корректура, верстка стоят денег, в издательствах и типографиях люди (представьте себе!) бесплатно работать не будут. А есть ли у вас талант, чтобы вас содержали, - еще большой вопрос.

Лиса Осина   11.11.2023 12:52     Заявить о нарушении
Конкурсы могут быть платными, а патриотизм платным быть не может. Платные конкурсы не должны быть на патриотическую тему.

Ольга Славянка   11.11.2023 14:42   Заявить о нарушении
Конкретно "Наследие" не позиционируется как конкурс на тему исключительно Родины. Я там печатала свои философские стихи, например (вообще на отвлеченную тему), стихи о любви. Там отбор, насколько я поняла, идёт по принципу "что-то близкое к классике", то есть, не рэп, не "зараза ты мне не дала два раза". Но назвать этот конкурс именно патриотическим нельзя. Патриотическим был - "Святая Русь" назывался.

И, опять же, вы не первая, кто хочет закидать издательства своими признаниями в любви к Родине. Каждый уверен, что уж он-то любит Родину как-то особо, больше других.

Когда-нибудь вы поймете, чем в современных реалиях отличаются платные конкурсы от бесплатных. В бесплатных изначально печатаются те, у кого связи есть (как правило, это так, во всяком случае, если речь идет о престижных конкурсах). А в платных публикуются все, кто заплатит, а выиграют те, у кого связи есть.
То есть, если бы конкурсы были только бесплатными, печатали бы только по знакомству. Вы же не этого хотите.

Это как с поступлением в престижные вузы. Когда ввели систему ЕГЭ, берут в основном тех, кто заплатил. А в СССР брали по знакомству. У кого дядя/братик работает на кафедре. Хрен редьки не слаще. Справедливости в любом случае не будет.

Лиса Осина   11.11.2023 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета Быть или не быть» (Ольга Славянка)

"Красочность решимости природной" -- что это такое? По-русски. Независимо от того, соответствует это английскому оригиналу или нет

Владимир Дмитриевич Соколов   10.11.2023 14:24     Заявить о нарушении
Это перевод слов оригинала native hue of resolution. resolution = это в данном случае "решимость", и ее цвет противопоставляется бледному цвету мысли. В английском, французском и немецком языках сфера использования абстрактных понятий шире, чем в русском, и они могут использоваться как конкретные понятия и награждаться теми же эпитетами. В русском языке решимость не может иметь цвета, как и мысль. При этом в английском языке есть два слова для перевода русского слова "цвет": color и hue. Color - это конкретный цвет, скажем, синий или темно-синий, или голубой. А hue - общее название синего, темно-синего и голубого. Поэтому в оригинале стоит не отдельный "природный цвет" решимости, а совокупность оттенков природной решимости. Т.е. в оригинале яркость совокупности оттенков решимости противопоставляется бледности мысли. Грубо говоря, речь идет о превосходстве решимости над мыслью.

Ольга Славянка   10.11.2023 20:46   Заявить о нарушении
Я не о том. Стихи должны быть понятны из стихов, независимо от того, оригинал они, переделка или перевод. С английского или чукотского здесь совершенно не играет никакого значения и не имеет никакой роли

Владимир Дмитриевич Соколов   11.11.2023 12:17   Заявить о нарушении
Мне понятно выражение "красочность рещимости" - это яркие красивые проявления решимостию Мне ваш вопрос непонятен.

Ольга Славянка   14.11.2023 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Вы всегда на высоте... И, благодаря вам, знаю кто такой Катулл... Я уже давно ничего нового не писал, кроме публицистики... А тут, созрело возмущение глупостью переводов и я написал "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой"? http://proza.ru/2023/10/05/1004

Сергей Козий   05.10.2023 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Понимаю, что ныне трудное время, особенно на Украине. Но литература продолжает жить, пока ее вспоминают, так что спасибо, что вспоминаете.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Выставка торговца рыбой» (Ольга Славянка)

И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке.
‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест.

* * *

Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия.
Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен.
У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе:
РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке).
Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка».

ОРИГ: leicht geneigt
О. Сл.: слегка покатый
Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита.
Не самый удачный перевод, тем более со «слегка».

ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt
О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом
* рядками — ненужный артефакт перевода
* unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох.
Оригинал не понят.

ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben
О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах
* Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg
а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg
не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так.
* Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские.
* Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги».
Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще...
Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью.

ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen
О. Сл.: изогнутые кверху
БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху
Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху.

ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран.

ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen.
О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи.
БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза.
* пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет!
* обратимся к глазам — как это?
* «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними).

ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt
О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней
БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней
Речь — не о самих рыбах: об их глазах.
И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение...
Оригинал плохо понят.

ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat
О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей
БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть
Предположительности, сослагательности — в оригинале нет.

* * *

‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки:
* вылиты из старинного серебра
* увидит там-то и там-то то один, то другой
* судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»]
* улавливали картины того, что плавало в воде
* вырвали из длинных полос того созерцания

* * *

Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе».

Деким

Деким Лабериев   04.10.2023 16:24     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте со стороны горе-рецензента, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Я не психиатр и не могу судить, может ли оная горе-рецензия представлять интерес для психиатрической науки, но она, к сожаление, как и остальные, говорит о том, что господин клакер толком не знает ни русского, ни немецкого языка и лишен визуального воображения. Эта миниатюра была переведена и издана в 1988 г. и с тех пор обсуждалась литературоведами, так что перед тем, как писать рецензию, психически нормальный человек почитал бы, то пишут литературоведы. В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой". Понятно, что в ней речь идет не о рыбной лавке, а о рыбе, выложенной на пляже или недалеко от причала. И в Италии, и в России так часто продают рыбу. Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает.

Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры.

В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется.

http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm

"Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом.

Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени."

====
В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет.

Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется.

И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:13   Заявить о нарушении
Оленька, спасибо — за вашу филиппику: «ибо сим всякого дурость явлена будет» (Пётр I, указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 г.).

Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)).
А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось.

$$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы
Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая...
А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек?

$$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой"
Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут:
http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46
Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x
о чём я и написал.

$$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает
ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT
Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень
Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же.

$$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской
Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны.

$$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет.
А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно.

$$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения,
Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь.
ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm
БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё
Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды
О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу
НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г.

$$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено.
А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов)
И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“».

$$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы"
Это если не знать
* ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“,
* ни русского языка.

А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор:
Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.
О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей

И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас?

Деким Лабериев   06.10.2023 17:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Люди-сэндвичи» (Ольга Славянка)

Есть загадки, которые едва ли кому-нибудь удастся отгадать.

Вот одна из них: зачем ‘переводчица’, которая
* плоховато знает чужой, в данном случае немецкий язык,
* косноязычно пишет на родном русском (но не замечает этого),
* автора, Рильке — не особенно жалует и не очень-то понимает, причём честно в этом признаётся,
— всё-таки пытается переводить именно этого сложного автора?

К сожалению, это именно наш случай:
г. О. Сл-янка ‘переводит’ «Стихотворения в прозе» Р. М. Рильке.
Что же мы видим? А уже отмеченное выше.
Небольшое замечание: НЕ Сент Этъен-дю-Мон, а — Сент-Этьен-дю-Мон. Переводчику вполне можно быть и повнимательнее.

Плохое знание немецкого (РМР — оригинал, Райнер Мария Рильке, ОСл — перевод О. Сл-янки)

РМР: abgestellte Tafeln von hommes-sandwiches, hochbeinig wie Mücken
ОСл: рекламные плакаты, снятые с себя людьми-сэндвичами — длинноногими, как комары
* abgestellte ~ «от-/поставленные (в сторону/стороне)»; а «снятые с себя» было бы скорее «abgenommen, abgelegt» и т. п.;
* hochbeinig ~ БУКВ «длинноногий», но в данном случае речь НЕ МОЖЕТ идти о людях-сэндвичах: ведь герой их ещё не видел и не может знать, какие они!.. Поэтому hochbeinig, «длинноногий» или «на высоких опорах» относится к рекламным щитам/плакатам.

РМР: Das Grau ließ mich nach der Façade von St. Etienne hinüberblicken, dort auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks spielte es erst in allen seinen inneren Tönen weiter.
ОСл: Сумрак все-таки не помешал мне разглядеть на другой стороне фасад церкви Сент-Этъен и продолжал играть на дивном инструменте в её здании, демонстрируя все свои потаенные оттенки.
‘Перевод’ — ужóс ужасный:
* hinüberblicken — НЕ «разглядеть на другой стороне»: «другой стороне» — ЧЕГО? непонятно. В данном случае „ließ ... hinüberblicken“ ~ БУКВ «позволил ... осмотреть с некоторого расстояния».
И никаких «всё-таки», «не помешал».
* „auf dem wundervollen Instrument dieses Bauwerks“ ~ «на чудесном инструменте этого здания», НЕ «на дивном инструменте в её [видимо, церкви?] здании».

РМР: eine Alte auf ihren Krücken hängend
ОСл: «повис» на костылях старик
Ненужные кавычки лишь оттеняют жуть перевода.
* einE Alte — ЖЕН. Р.: не «старик», а «старуха»! И Рильке ясно написал: Bettlerinnen, и сама же ОСл перевела: «нищенки»; это женщины, или уже забыли?
* «повис» на костылях — буквализм, отдающий идиотизмом...
А может, переводильный механизм заело?..

РМР: lichtblau gewesenen Röcken
ОСл: в потертых голубых пиджаках
* Rock, а тем более в начале 20-го века — не вполне «пиджак»: обычно он был заметно длиннее, скорее форменный «сюртук»;
* „lichtblau gewesen“ ~ БУКВ «бывшие когда-то голубыми», не обязательно «потёртые».

РМР: fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe, wie von unbeschäftigten Hunden aus Mülleimern wieder heraufgesucht und versuchsweise auf die krummen roten Tuchkragen dieser furchtbaren Uniformen aufgesetzt
ОСл: пятеро или шестеро — не более, со всклоченными волосами — словно бродячие собаки вытащили их из ящика для мусора и из любопытства поместили на изгиб красного отворота воротника страховидной униформы
Фрагмент, который ‘переводилка’ просто не поняла.
* „fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»;
* «словно бродячие собаки» — собаки не «бродячие», а «бездельничающие», которым нечего делать;
* „Mülleimer“ — не «ящик», а «мусорное ведро»;
* «пятеро или шестеро» — это о людях, но вытащили собаки — не их: речь — о ГОЛОВАХ, „Köpfe“; именно их собаки вытащили из мусора и — словно просто ради опыта — наставили поверх воротников этой ужасной формы...

И т. д.

Косноязычный русский

Не будем забывать: переводим мы — «Стихотворения в прозе»!
* Сумрак все-таки не помешал мне... и продолжал играть... , демонстрируя...: «за окном шёл снег и рота красноармейцев»?
* вовнутрь: разговорное слово;
* страхолюдные [униформы]: разговорное слово, да и к вещам его обычно не относят;
* священнослужители обстоятельно совершали свои действия: кто так переводит — механизм? бухгалтер? агент Ильзе? или просто дровосек?
* свечи, в их лучах: свечи у нас — лучащиеся?
* с ними Земля обошлась неправильно: это астронавты?
* Такой вариант действий позволил бы видеть...: как поэтично!

РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’, конечно, далёк как от Рильке вообще, так и от «стихотворений в прозе»: не только Рильке — любых.

Деким

Деким Лабериев   18.09.2023 20:21     Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя древнеримского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Единственно, он нашел одну опечатку - там на самом деле стоит "старуха", а не "старик", и он прекрасно понимает, что это опечатка, но, как всегда, "валяет дурака".

Перевод слова Mülleimer

http://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=M%C3%BClleimer&l1=3&l2=2
Mülleimer m -s, =
Betonungen
Allg. мусорное ведро; ведро для отбросов
Bauw. бак для мусора; мусорный ящик
comp. корзина для мусора; мусорная корзина
publ.util. ведро для мусора

Мусорный ящик больше подходит, ибо мусорное ведро слишком маленькое и его держат дома, где не бывает "бездельничающих собак" - в квартире такое невозможно.

Слова "дивный" и "чудесный" - это синонимы:
Синонимы к слову «дивный»
(а также близкие по смыслу слова и выражения)

чудный, чудной, чудесный, неземной, чарующий, восхитительный, пленительный, прекрасный, упоительный, прелестный

===
"Дивный инструмент" лучше звучит, чем "чудесный инструмент"

Если господин клакер поискал бы во французском Интернете фотографии людей = сэндвичей, то убедился бы, что никаких опор у их плакатов нет и никогда не было! Ссылка на французскую Википедию:

http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich

А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

У каждого языка есть свои традиции, и наше восприятие текста зависит от языковых традиций. Перевод должен быть легко читаемым, а традиции в разных языках несколько разнятся, поэтому при переводе прозы нужно делать поправку на традмцмм.

В русском переводе недопустимо писать

"fünf, sechs nicht mehr aufräumbare Köpfe“ ~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,

потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей, а не волосы, а там речь идет о волосах. А читатель должен видеть картину.

Мы не можем по-русски написать, что собаки решили поставить опыт - у нас не принято так писать о собаках. Собаки могут действовать из любопытство, поэтому "опыт" нужно заменить на "любопытство", ибо опыты проводятся из любопытства: это требование художественной литературы.

В русской художественной литературе традиции запрещают написать "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".

В наших традициях слово "позволил" означает "дал разрешение", а сумрак мешает, речь идет о том, что вопреки сумраку автор смог рассмотреть, поэтому из-за разницы оттенка слов в русской и немецкой традициях мы должны зпменить "пощволил" на "не помешал".

И т.д.

К сожалению, господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха, а это - очередная рецензия на личность автора перевода, ибо ему не нравится предложенный мной закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику.

А я плохо вижу, поэтому, бывает, могу чего-то не заметить в тексте - опечатки бывают.

Ольга Славянка   19.09.2023 03:11   Заявить о нарушении
Оленька, вы, как всегда, верны себе: вам — про Фому, а вы — про своего Ерёму: написанные вами смешные глупости:
@@ закон о правде, критика христианства и стихи на языческую тематику
за которые я якобы нападаю на вашу трепетную личность...
Да неинтересны они мне!
А ваша филиппика в мой адрес — примечательна, als gewöhnlich. Только вот привираете вы — напрасно: думаете, незаметно?

@@ он нашел одну опечатку — там на самом деле стоит "старуха", а не "старик"
Вот что было у вас сначала: «повис» на костылях старик
а теперь, исправленное: «повисла» на костылях старушка
* Это называется не «опечатка», а «ошибка»: вы просто не заметили, что грамм. род — другой, о чём я и написал в рецензии.
* Это висение старушки на костылях — перевод неудачный.

Говоря об опечатках: я бы предложил вам всё же исправить
* ЭтЪен на ЭтЬен, 2-жды,
* «рядкои» на «рядком».

@@ Перевод слова Mülleimer
@@ [из словаря www.multitran.com ]
«МультиТран» для перевода лирики подходит очень плохо, и если вы этого так и не поняли (а вы — не поняли), то это лишний раз говорит о вашем «чувстве языка»
Mülleimer = Müll + Eimer
На Eimer можно посмотреть тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Eimer
Так что «ящик» — НЕ подходит, если мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стремимся к точности; «бак», «корзина» и т. п. — gewiss.

@@ фотографии людей-сэндвичей...
@@ никаких опор у их плакатов нет и никогда не было!
@@ http://fr.wiktionary.org/wiki/homme-sandwich
@@ А ноги кажутся длинными из-за того, что не видно тела, торчат только одни ноги.

Возможно. Но, согласитесь, странно: яркие рекламные щиты — мы видим, а людей, носящих их — нет: они в храме, но длинноногие почему-то именно эти (ещё не виденные нами) люди.

@@ В русском переводе недопустимо писать
@@ ...~ БУКВ «пять-шесть голов, которые уж больше не привести в порядок»,
@@ потому что под головами мы обычно понимаем менталитет, образ мыслей...

Я — не об этом. У Р.М. словно из мусорных баков вытащены — головы, а у вас — сами люди.
Теперь вы это исправили.

@@ Мы не можем по-русски написать,
@@ что собаки решили поставить опыт...

Это и не предлагалось: я почти везде ставлю БУКВ, т. е. указываю на точное значение, а не на вариант литературного перевода.

@@ В русской художественной литературе традиции запрещают написать
@@ "Сумрак позволил ... осмотреть с некоторого расстояния".
Неужели? Но эти же традиции вполне позволяют
«Сумрак не помешал мне ... и продолжал играть»
И повторю вопрос: у вас «разглядеть на другой стороне» — на другой стороне ЧЕГО?

@@ господин клакер не чувствует русского языка, у него нет поэтического слуха
А
* «отворот воротника страховидной униформы»,
* «причём благодаря архитектуре и тени расстояние до них казалось больше, чем было на самом деле»,
* «горели свечи, в их лучах искрились...» и т. п.
— говорят ли о мощчном поэт. слухе и о том, что переводчик чует (вы любите это слово) русский язык? Едва ли.

Деким

Деким Лабериев   19.09.2023 15:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Масленица, языческий праздник» (Ольга Славянка)

Масленицу знаю с детских лет. А ваше стих-е так понравилось, что и слов нет.

Валентина Забайкальская   08.09.2023 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова.

Ольга Славянка   08.09.2023 10:33   Заявить о нарушении