Рецензия на «Спенсер Amoretti Сонет 46 Просьба к небесам» (Ольга Славянка)

Оригинальный... м-м-м... ‘перевод’, вполне соответствующий оригинальным — что в данном случае значит НЕ столько «верным», столько «странным» или «чудны́м» — представлениям ‘переводчицы’ о переводе.

Из примечаний к переводу знакомый с поэзией читатель с изумлением узнаёт, что перевод с сохранением ритмики оригинала — это, оказывается, «модное» правило.

Как говорил Александр Сергеевич (и это ВСЕ читали!),
«...красавица, проснись: открой сомкнуты негой взоры»
— да это «модное» правило действует, хоть и не в жёсткой форме, со времён латинского перевода гомеровой «Илиады*, “Ilias Latina”: уже ЭТОТ перевод, ~1 в. от Р. Х., приписываемый Публию Бебию Италику, сделан размером оригинала, так что ‘модному’ правилу — не менее ~20 веков!
Это случайно, полагаете? Нет, конечно.

Ἰλιάς:
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε...

“Ilias Latina”:
Iram pande mihi Pelidae, Diva, superbi
Tristia quae miseris injecit funera Grais...

И — да, это не всегда возможно, но когда всё же возможно — надо к этому стремиться.
А если не хватает поэтического дара (чуть ниже — пара прелестных примеров этой нехватки), то не стóит врать, что-де модное правило сковывает, выхолащивает и т. п... а потом придумывать собственные правила, смешные и глупые, для оправдания собственной бездарности.

Самому Пушкину такое удавалось, и много раз, в том числе при переводе с английского. Вот лишь два примера (отрывки, конечно):

(1)

R. Southey,
из: “Madoc’s Return to Wales”

...
Fair smiled the evening, and the favouring gale
Sung merrily, and swift the steady bark
Hushed roaring through the waves.
The sun goes down.

Перевод Пушкина

...
Прекрасен вечер, и попутный ветр
Звучит меж вервий, и корабль надёжный
Бежит, шумя, меж волн.
Садится солнце.

(2)

J. Wilson,
из: “The City of the Plague”, акт I, сцена IV

...
I rise to give, most noble President,
The memory of a man well known to all,
Who by keen jest, and merry anecdote,
Sharp repartee, and humorous remark...

Перевод Пушкина

...
Почтенный председатель! я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья...

Удалось это и Лукьянову, и искреннее спасибо ‘переводчице’ за то, что привела его перевод.

Что же касается «центрального образа и нюансов чувств», — как гласит пословица, «чья бы корова мычала». Поясню.

Первое, что очень бросается в глаза и режет глаз, — слово «оговóренный»; размер требует постановки именно такого ударения.
Между тем правильно «оговорённый», а «оговóренный» — скорее из лексикона малограмотных сотрудников тюремной системы, тех же, у которых «при\\/говор» и «осýжденный».
Кроме того, слово вызывает ассоциацию скорее с юристом, чем с влюблённым... а слово «свиданья» вместе с «оговóренным» — это просто шедевр: «оговóренный час свиданья». Лирично «до изумления».

Так что с «нюансами чувств» у нашей ‘переводилки’ с самого начала плоховато, как и с русским языком (впрочем, не впервые).

Прекрасно и «с неба хлынул ливневый поток»... правда, у Спенсера “from heaven most hideous storms are sent” ~ «небеса посылают ужаснейшие бури», что не СОВСЕМ и не обязательно «ливневый поток», да и «небеса» не обязательно понимать так буквально. Несколько другие образы у автора.

«Остаться с милой ливень не поможет»: опять этот дурацкий «ливень»... хотя кто запретит?

«Вполне достаточно терпеть мужчине»: тут другой оттенок смысла — не «вполне достаточно», а «хватает и этого».

«Те грозы, что мне милая шлет ныне»: декламация —
те-ГРО-зы-ЧТО-мне-МИлаЯ-шлет-НЫне
На «шлёт» не приходится ударение (и надо читать его как «шлЕт»), а в «милая» их аж два, т. е. это просто плохой, неумелый стих. Т. е. ‘переводчица’ наша не только родным языком владеет не блестяще, но и правила русского стихосложения плохо понимает.

РЕЗЮМЕ. Довольно неуклюжая поделка. Отнюдь не Спенсер, конечно; но понять, что источником послужил Спенсер (бедняга, за что его так?), всё же можно.

Деким

Деким Лабериев   19.02.2023 00:50     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уж многие сотни страниц. Как всегда, якобы с "умным видом", за которым стоит незнание толком русского языка. В русском языке иногда имеется два "законных"произношения одного и того же слова, и разные словари дают разные его варианты, в чем господин клакер мог убедиться минут за пять в Интернете. Хотя в случае слова "оговоренный" словари приводят даже не 2, а 3 разрешенных ударения:
Например, в этом словаре:

http://literaguru.ru/phonetic/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Фонетический разбор слова - "Оговоренный" (звуки и буквы)

огово́ренный

оговоренный — слово из 5 слогов: о-го-во-ре-нный. Ударение падает на 3-й слог.

Или в другом словаре - в словаре ударений?
http://udarenie-gde.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Слог, на который падает ударение:
Ударение падает на 3 слог.

====
http://frazbor.ru/%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

Разбор 1

Ударение:
ого́воренный — ударение падает на 2-й слог

====
В литературном языке ударение в этом слове обычно ставят га 3-ем слоге, в юридическом - на 4-ом. А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения? Вообще в руссокм ямбе пиррихии распространены.

Что до английского слова storm, то оно имеет целый ряд значений. Напримр, см. словарь:

http://translate.yandex.ru/dictionary/English-Russian/storm

"Словарь

storm[stɔːm]сущ
буря ж
град м
гроза ж
шторм м
ураган м
шквал м
ливень м
****
Переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным.

А подобной клаки уже сотни страниц, ибо господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде и критика христианства, а также мои стихи на яхыческую тематику.

Ольга Славянка   22.02.2023 23:09   Заявить о нарушении
Рад, Оленька, что вы ответили: как обычно, филиппика ваша гораздо больше говорит о вас, чем обо мне, недостойном.

Хочется надеяться, что читатель не воспримет всерьёз плевок в адрес рецензента, уже ставший стереотипным:

$$ господину клакеру не нравится предложенный мной закон о правде
$$ и критика христианства,
$$ а также мои стихи на языческую тематику

эти обвинения тут — лишь оттого, что ‘переводчица’ мало содержательного может сказать в ответ, а то и вовсе ничего... хотя стóит отметить, что:
* «закон о правде» — и в самом деле редкая ахинея,
* «критика христианства» ‘переводчицей’ обнаруживает такое невежество, что там нé с чем спорить,
* со «стихами на языческую тематику» г. О. Сл-янки я практически незнаком и знакомиться не собираюсь.

Об ударении в слове «оговорённый»: как я и написал выше, ударение здесь падает всё же на Ё.

Что же касается многочисленных сайтов, которые вы привели: поясню и для вас — потому что очевидно, что вы по-прежнему упорно не понимаете, — и для тех, кто ещё сомневается.

Справляться о правильности правописания, форм и т. п. — следует не «в словарях ващé», а в словарях АВТОРИТЕТНЫХ.

Вот фото части страницы «Большого орфографического словаря» под ред. Бархударова изд. 1991 г.:
http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/ogovorjonnyj.jpg
Качество низкое, но прочесть можно.

См. также http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=оговоренный&all=x
Здесь — данные
* Научно-информационного «Орфографического академического ресурса АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН,
* словаря «Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён» (автор — М. В. Зарва).

И ВЕЗДЕ — лишь ОДИН вариант произношения, «оговорённый».

Но не всякий словарь, который обретается в Интернете, авторитетный или даже просто хороший.
Ваши сайты... вы на них вообще заглядывали?

* http://udarenie-gde.ru/оговоренный — там тот же ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант, что указал я; правда, они почему-то считают ударный слог ТРЕТЬИМ, но при этом выделяют ударное Ё.

* http://literaguru.ru/phonetic/оговоренный — да, там «оговóренный», но — только в фонетическом разборе слова! Ниже, в морфологическом и звуко-буквенном разборах этого слова — везде «оговорённый». Проверьте — убедитесь.
Оттуда:
...
Начальная форма: оговорённый
...
Транскрипция: [агавар'о́н:ый']
...

* http://frazbor.ru/оговоренный — там и вовсе «огóворенный», но так ведь никто не говорит, и немудрено: см. сайт, внизу страницы, цитата: «Разборы слов на сайте делаются в автоматическом режиме на основе алгоритма, поэтому могут быть недостоверными». И это именно такой случай, недостоверный.

...Вам самой-то не смешно?

$$ А что можно сказать, если человек думает, что в слове "милая" есть два ударения?

Можно сказать, что высокоталантливая ‘переводчица’ либо не поняла элементарного, либо искусно прикидывается деревянным солдатом Урфина Джюса:
в слове «милая» — В ПЕРЕВОДЕ — 2 ударения РИТМИЧЕСКИХ, декламационных, и это — благодаря гэниальному построению поэтической фразы г. О. Сл-янкой, что — как я и написал — говорит об ОЧЕНЬ небольшом поэтическом даре и неумении слышать поэтическую фразу.

АНГЛ storm действительно многозначно, и верно вы, Оленька, заметили:
«переводчик вправе иметь свою интерпертацию и выбирать из словаря то слово, которое считает нужным»...
только ведь в т. ч. это и отличает перевод бездарный от хорошего: не вы ли заявляли некогда, что НЕ ВСЕ значения слов есть в словаре? Именно ВЫ это говорили — и были правы.

Деким

Деким Лабериев   23.02.2023 20:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.02.2023