Спенсер Amoretti Сонет 46 Просьба к небесам

Ольга Славянка
Эдмунд Спенсер  (1552/1553 – 13 января 1599) 

Название сонета я придумала для удобства поиска сама. В оригинале у этого стихотворения нет названия.

В оригинале в строках (условно)  10 или 11 слогов. Именно так, с полным сохранением схемы рифмовки, перевел это стихотворение Лукьянов.  Но, прочитав его перевод, я решила отказаться от жесткого следования этим модным правилам. К сожалению, из-за разной длины слов они сплошь и рядом приводят к потере основных мыслей, образов и нюансов чувств. Думаю, лучше удлинить строку на два слога, но сохранить центральный образ и нюансы чувств.

Сонет 46

Час оговоренный свиданья уж истек:
На дверь мне дева указала сразу.
Тут с неба хлынул ливневый поток,
Чтоб я остался вопреки  приказу.

Кого послушаться?  - вопрос остёр  вдвойне:
Что лучше мне, известно  небу боле.
Но дева небом нижним стала  мне -
Я должен подчиниться ее воле.

О небо верхнее, скорей грозу уйми.
Остаться  с милой ливень не поможет,
Но две грозы: её с твоей, пойми,
Мое сознанье выдержать не может.

Вполне достаточно терпеть мужчине
Те грозы, что мне милая шлет ныне.



Оригинал:

Edmund Spenser

When my abode's prefixed time is spent,
          My cruel fair straight bids me wend my way:
          But then from heaven most hideous storms are sent
          As willing me against her will to stay.

          Whom then shall I or heaven or her obey?
          The heavens know best what is the best for me:
          But as she will, whose will my life doth sway,
          My lower heaven, so it perforce must be.

          But ye high heavens, that all this sorrow see,
          Sith all your tempests cannot hold me back:
          Assuage your storms, or else both you and she,
          Will both together me too sorely wrack.

          Enough it is for one man to sustain
          The storms, which she alone on me doth rain.

Подстрочник:
Когда заранее оговоренное время моего присутствия в  моем приюте истекло,
Моя жестокая красавица/ блондинка прямо просит меня ступать своей дорогой.
Но затем небеса посылают самые ужасные бури/ грозы,
Как будто они хотят, чтобы я остался вопреки ее воле.

Кому же тогда подчиниться мне, ей или небесам?
Небеса лучше знают, что лучше для меня:
Но как желает она, чья воля заставляет мою жизнь качаться,
Мои нижние небеса, так волей-неволей должно быть.

Но вы, высокие небеса, что все эти печали видите,
Поскольку все ваши бури/ грозы не могут удержать меня тут,
Уймите свои бури/грозы , иначе и ваши, и ее грозы,
Вместе меня слишком сильно сломают.

Достаточно, чтобы один мужчина выдерживал
Грозы, которые она одна насылает на меня ливнем.

***

Перевод А.В. Лукьянова для сравнения:

Когда прошел свиданья краткий час,
Меня краса отправила в изгнанье,
Но мне велит небесной бури глас
Остаться вопреки ее желанью.

Кому мне подчиниться без страданья?
Что лучше мне, то знают небеса,
Но с нижним небом спорить — наказанье,
Мной правят бессердечные глаза.

Вы зрите, небеса, мои печали,
Так пусть же ваша скроется гроза,
Удар двойной я вынесу едва ли,
Коль всех штормов нагрянет полоса.

Ни у кого снести не будет силы
Те бури, что летят ко мне от милой.