Скрижали из Пирги

Анатолий Федотов
 Из Википедии:
«Скрижали из Пирги-три золотые пластины с надписями на этрусском и пуническом языках, датируемые началом 5 века до н.э., обнаруженные в 1961 году при раскопках этрусского порта Пирги на побережье Тирренского моря в Италии (современный город Санта-Севера). Пластины содержат текст, в котором идет речь о посвящении правителем Цере Тефарием Велианой даров богине Уни, которая в надписи отожествляется с богиней Астартой. Телефарий Велиана подарил их во время ¬¬¬¬¬¬¬обряда вбивания гвоздя святилищу и храмовой пристройке в третий год своего правления в месяц погребения божества. Две пластины содержат надпись на этрусском языке (первая содержит 16 строк и 37 слов, вторая – 9 строк и 15 слов), третья на пуническом языке.
Важность скрижалей заключается не только в «двуязычии» текста, что позволяет использовать знание пунического языка для расшифровки надписей на этрусском языке, но и показывает пуническое влияние на территории Западного Средиземноморья.
Скрижали в настоящее время содержатся в Национальном   этрусского искусства в Риме».
Как мы видим профессиональные расшифровщики  полностью и подробно разобрались с содержанием пластин. Правда, каким образом текст на пластинах связан приведенными выше мне, непрофессионалу, не понять.
Но попробую с помощью русскославянского языка понять это самое содержание. К сожалению, получилось прочесть только начало текста (примерно четверть). Далее идут незнакомые слова и могу прочесть только некоторые фрагменты. Итак. Звуковое значение символов приведено на рисунке. Разбивку на слова тоже пришлось изменить. Получилось следующее:
ЕХ КАКИ АИМТ А НЕ ЧЕИТ  АВ АВ ША МАД  А ИМЕО ЗЕДТЗА ЛАИНУ  АПЕО.
 Получилась рифма ИМЕО - АПЕО.
Рассмотрим, что означают эти вроде бы незнакомые слова.
ЕХ означает ЭХ;   КАКИ---КТО, КОТОРЫЕ, КАКИЕ; АИМТ---- ИМЕЮТ  (потеряна гласная, наверное И, такие случаи известны и в берестяных грамотах) ; А=А;
НЕ=НЕ;  ЧЕИТ---ЧАЕТ (Даль--надеяться, уповать,  наверное можно использовать слово --ценить ); АВ АВ ША МАД--- ОТЦА, ОТЦА ДА МАТЬ (  АВ ---ОТЕЦ ; ША---ДА, МАД---МАТЬ); А ИМЕО---А ИМЕЕТ; ЗЕТЗА-----СЕРДЦА, ЛАИНУ –от слова ЛАЯТЬ (здесь в смысле: «сердечный лай», «сердце ругается», сердечная печаль).  АПЕО ----после, потом, затем (встречалось в других текстах). Окончательно, в современном, русском варианте:
ЭХ КТО ИМЕЕТ А НЕ ЦЕНИТ ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ (ТОТ) ИМЕЕТ  СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ ПОТОМ.
Вот такой получился текст, как видим текст содержательный. и поучительный.
Еще раз подчеркну, что слово АПЕО (в смысле-после, потом) встречается еще в двух приведенных здесь текстах это в: «Спартак-освободитель» и «Загадка славян» (апи дитумо –дитумо, что означает-последующие дети, потомки). Это случайность?
В рецензии к этому тексту, Деким Лабериев (мой штатный критик, лингвист-профессионал, наверное крупный ученый ) впервые после многих лет невнятных рассуждений о могуществе лингвистики, как науки, сообщил что -то типа: «а я тоже так могу» и привел свою версию прочтения. Он использовал мои звуковые значения символов и прочел часть текста слева-направо. Вот что он предлагает.
И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА ТИЕЧЕ У НИА ЛАЗ Т ДЕЗОЕ МИ. А ЗА МЕЧ О У ТАОЕ ПАДИ Е И ВЕЛИ. А НАЗ ЗАЛ [...]
«И та тьма и как х... [табуированное слово] Да, Маш, вода течёт, у неё лаз-то [русло] тесное мне. А за меч, о, у такое, поди, есть и великое! А наш зал...»
Действительно, формальный подход похож на мой. Но со смыслом что-то не очень (не буду придираться к эротической направленности текста). Например,  «И та тьма и как х...». Это что? Действительно тьма похожа на…?   И так далее. У меня прочитаны тексты разного времени.   Есть текст как бы недавний, по языку очень похожий на современный (Древний фракиец…..).Текст, который разбирается здесь, похоже очень старый. Прочтения мои вполне конкретны и часто связаны либо с предметом, на котором они нанесены  или с картинкой, которая сопровождает текст (Спартак-освободитель). Так, что за текст, как реальное прочтение,  я ставлю Декиму двойку с плюсом. А если этот текст-шутка к Новому Году, то четыре с минусом.  Но Деким может исправить свои оценки если по своему прочтет следующий фрагмент этого текста. У меня получилось такое звучание:
АТУО ЧЕМ АЗ ЗАНАИЛЕВ ИЕИДУДУТ  ЗАИНЕВУЛК ЗАВУО.Опять рифма:АТУО - ЗАВУО.
Пояснения:АТУО- не то, что (А-отрицание,напр. алогичный- не логичный); АЗ-Я(славянское); ИЕИДУД УТ-проихожу (иду от).       
Что я перевел как: НЕ ТО, ЧТО Я ПРОИСХОЖУ (ИДУ ОТ) ЖЕНЩИПЫ И ЛЬВА (ЗАНА И ЛЕВ) И ЗАЙЦЕВОЛК (ЗАИНЕВУЛК) ЗОВУСЬ
Оба фрагмента вместе будут звучать так:
ЭХ КТО ИМЕЕТ А НЕ ЦЕНИТ ОТЦА, ОТЦА И МАТЬ (ТОТ) ИМЕЕТ  СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ ПОТОМ
НЕ ТО, ЧТО Я ПРОИСХОЖУ ЖЕНЩИНЫ И ЛЬВА (ЗАНА И ЛЕВ) И ЗАЙЦЕВОЛК ЗОВУСЬ
Вот такое неожиданное продолжение получилось.
Но это еще не все , Деким решил продолжить игру и предложил свое прочтение нового куска текста. Теперь направление чтения одинаковое с моим. Вот, как выглядит его чтение и его перевод.
А ТУ ОЧЕМ АЗ ЗА НАИЛЕ ВИЕДУ ТУТ ЗА ИНЕ В УЛК ЗАВУО
Воспроизведем оба фрагмента текста Декима, получим
И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА ТИЕЧЕ У НИА ЛАЗ Т ДЕЗОЕ МИ. А ЗА МЕЧ О У ТАОЕ ПАДИ Е И ВЕЛИ. А НАЗ ЗАЛ
. А ТУ ОЧЕМ АЗ ЗА НАИЛЕ ВИЕДУ ТУТ ЗА ИНЕ В УЛК ЗАВУО
И перевод
«И та тьма и как х... [табуированное слово] Да, Маш, вода течёт, у неё лаз-то [русло] тесное мне. А за меч, о, у такое, поди, есть и великое! А наш зал...»
"А ты о чём? Я за Наилей [красивое имя — Наиля] въеду сюда, за нею в улочку, зав;ю!.. [видимо, какой-то ближайшим образом неизвестный священный обряд древних русско-этруско-фракийцев]".
Далее Деким откровенно признает:« Свою версию ‘прочтения’, столь же ‘хорошо обоснованную’ и ‘осмысленную’, как авторская, — я предлагаю НЕ впервые. Просто в отличие от а/ч я не принимаю всерьёз то, что не может быть верным, поэтому иногда, нечасто, валяю дурака, о чём честно и открыто сообщаю».
Очень странно, что лингвист-профессионал не видит разницы между откровенной ерундой (сам признает) и моей версией прочтения. В моей версии есть смысл, есть, что обсуждать    Причем это прочтение далеко не самого похожего на славянский текста. Есть прочтения более очевидно связанные .
с древним текстом.