Прочтение текста на камее

Анатолий Федотов
 
    На приведенном рисунке изображена этрусская надпись на камее.
Я взял изображение этой камеи из книги Егора Классена."Древнейшая история славян и славяно - руссов до рюриковского времени."(изд-во Белые альвы 2008г.)».
    На обратной стороне камеи (стр.262) изображены "Бородатый нагой человек - представляющий силу природы - стоит держа  в правой руке жезл или копье, сверлит им сквозь свои лядвеи. Позади него находится, подобно четырем крылам либелл, четыре пальмовых листа, растянутые посредством трех жезлов. Назади у этой символической фигуры виден хлебный колос с двумя листьями, как изображение плодородия помета. В левой руке он держит скорпиона и наступает ногами, снабженные небольшими крылышками, на змею, свившуюся в кольцо, внутри которого находится саламандр, рак, птица и собака, изображающие четыре элемента: огонь, воду, воздух и землю."
 В это же книге приведен вариант прочтения текста (неверное на мой взгляд) .
 Буквальное прочтение:
Иегова ес матерен анемой; не мей ларикии тилеи еай Трикириделиони;ликонен Эрта все ай!
 По русски:
 Иегова есть всемогущий дух; не имей божков кроме его Трикраты - истинно - крепкого; бей челом вся земля!
Второй вариант прочтения текста (также неверный)  приведен в книге "Вернем этрусков Руси" (стр.365 Москва, ПОКОЛЕНИЕ,2006 г. автор В.А.Чудинов).Автор предполагает, что текст состоит из двух частей. Первую (верхнюю) часть он читает слева-направо. Вторая (нижняя) часть читается справа-налево. В результате получилось.
Верхний текст звучит:"Йа е надеджн а и не иней лади, кии джили у ей".
Перевод верхнего текста:"Я это,и надежен есть,и не иной (из)мужей, кои жили у нее".
Нижний текст звучит:"Йа е, иба дети не нови лади, ки дити а".
Перевод нижнего текста: "Я это, ибо дети не новы, или новы мужи, кои имеют детей".   
  Известный на «прозе.ру»  критик прочтений древних текстов непрофессионалами - Деким Лабериев,  высказался о различных прочтениях приведенного текста. На «прозе.ру» текст Декима «Гностическая камея и её читатели». Среди нескольких «чтецов» он уделяет внимание и мне. Правда я, почему то, обозначен, как «языкан Курагин».
   «Чтение» языкана Курагина
Наш Курагин сначала задаёт транслитерацию букв камеи, а затем предлагает читателю прочесть самому.
У меня получилось вот что:

ИАЕЛ
НАСРЕД
АДНУДНЕИ
ПАРИКУИТИП
ЕУЕАИТРИ
КИРАПИОО
ДИПИУОДЕД
ЕРТАВД
ЕАИ

Что это должно означать? Честно, не знаю.
Языкашка загадочно сообщает, что — понял! но как и что именно он понял — НЕ сообщает.
Несомненно, понял он что-то очень-очень-древне-славянское: у нашего Курагина других чтений просто нет — ведь языков он не знает... да и, похоже, не считает это нужным.
А вот и сам Деким решил пошутить и привел такое прочтение:
 Ивене : а : хрен : в : Неуне : е : и : Ларику : и : Филе [Виле] : уеви : фри [ври] : кирали : о : они : лиўо : не : нерфа [нерва] : б : не : ви
Далее он переводит это на русский язык в следующим виде.
Ивене! А хрен в Неуне е и Ларику и Филе уеви ври? Кирали, о! они лиўо. Не, нерва б не ви!
Вот такую «хреновину» профессиональный лингвист противопоставляет,  моему  прочтению. Поскольку честный Деким почти правильно заменил символы  древнего текста на «вычисленные» мной современные буквы русского алфавита у него получилось, почти, то же звучание, что и у меня. (Интересно отметить, что прочитав слитный текст правильно у Декма не хватило ума  увидеть в нем знакомые слова. Я давно замечал, что мозг людей, ориентированный на запоминание больших объемов информации (у лингвистов, например) плохо справляется с решением задач. Комбинационное мышление у них слабо развито, как правило. Что мы и видим в данном случае с Декимом). Вот мое прочтение с разбивкой на слова:
ИА ЕЛ
НАСР ЕД
А ДНУ ДНЕЙ
ПАРИ КУИТИП
ЕУ  ЕАЙ  ТРИ
КИР АПИО О
ДИ И УО ДЕД
ЕРТ АВЛ
ЕАЙ.
И вот такой получился перевод : Я (иа)  ЕЛ(ел) НАСР (дерьмо). ЕДА (еда) ДНУ ДНЕЙ (повседненая еда) ЕУ (её) ПАРИ КУИТИП (имя-пари куитип) ЕАЙ (ел) ТРИ (три) КИР АПИО (кир-мера времени (100?), апио-ранее) ОДИ-непонятно, может быть –«прошли»?) И (и) УО (его) ДЕД (дед) ЕРТ АВЛ (ерт-имя, авл-почтенный) ЕАЙ (ел). И, окончательно:
Я ЕЛ ДЕРЬМО, ЕДА КАЖДОГО ДНЯ, ПАРИ КУИТИП ЕЁ ЕЛ ТРИ ВЕКА (?) НАЗАД ОН И ЕГО ДЕД - ЕРТ ПОЧТЕННЫЙ ЕЛ.
Вот такое получилось, несколько странное прочтение. Но это не все. Если начать чтение с нижней части текста камеи до значка в третьей строке снизу , справа-налево, то получим  текст: ИА ЕЛ ВАТРЕ ДЕДОВИ, что, очевидно, означает: Я ЕЛ ВАТРУШКИ ДЕДА (ДЕДОВИ),
Таким образом получается, что на камее нанесен текст-загадка, текст-шутка. Владелец камеи дает кому -то прочесть текст,  тот читает: Я ЕЛ НАСР и т.д. Нет, неправильно, все наоборот: говорит хозяин камеи и читает: Я ЕЛ ВАТРУШКИ ДЕДА.
А, вот интересное совпадение.
В книге академика Рыбакова Б.А. «Язычество древней Руси» (изд. Наука. 1988 г. стр.160) приводится текст, используемый в современных, или совсем недавних, детских играх, который академик считает отголоском древних ритуалов славян. Текст выглядит так:
Ходи в пекло, ходи в рай,
Ходи в дедушкин сарай,
Там и пиво, там и мед,
Там и дедушка живет… .
Можно видеть сходство этого текста с текстом на древней камее.  В обоих текстах добрый дедушка готов поделиться ватрушками (в древности) и пивом и медом (в близкое нам время). Таким образом можно видеть связь древнего текста с современным и это подтверждает родство этрусков и славян.
 Вызывает удивление необыкновенная похожесть слов древнего этрусского языка на слова современного русского языка. Но, что получилось, то получилось ничего личного. Может быть камея не такая древняя,или слова русского языка обладают свойством мало изменяться во времени.А может быть имеет место какая-то периодичность и слова более древней версии русского языка  более похожи на современный язык,чем слова более близкой версии русского языка.Например слова текстов на берестяных грамотах (более близкое к нам время) значительно меньше похожи на слова современного русского языка.