Рецензия на «Рильке Выставка торговца рыбой» (Ольга Славянка)
И вновь — встреча с тем, что когда-то было стихотворением в прозе Р. М. Рильке. ‘Переводчица’, г. О. Сл-янка, честно пыталась ‘перевести’ — и ‘перевела’... но как! И чтобы понять, КАК, не нужно «микроскопически изучать» весь ‘шэдёверь’, а достаточно рассмотреть лишь несколько мест. * * * Понимание того, чтó перед читателем, начинается уже с названия. Читая «Выставка торговца рыбой», любой поймёт, что имеется в виду... но перевод — неудачен. У «выставки» в русском языке другое значение, да и по-немецки это будет иначе: РУС выставка ~ НЕМ Ausstellung, а у Рильке — Auslage ~ БУКВ выкладка (товара на прилавке). Это, конечно, значение буквальное... а возможные переводы названия — «Прилавок рыбника / торговца рыбой», «Лавка рыбника», «У л. р.»... Но никак НЕ «выставка». ОРИГ: leicht geneigt О. Сл.: слегка покатый Покатый — это наклонный, пологий, (не обязательно, но часто) округлённый; и это обычно некое внутренне присущее свойство (покатый склон, берег, мост). А у нас — просто наклонно расположенная, но ровная плита. Не самый удачный перевод, тем более со «слегка». ОРИГ: manche auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt О. Сл.: одни рядками на влажном камне, местами поросшем черноватым мхом * рядками — ненужный артефакт перевода * unterlegen ~ «подкладывать, подстилать», поэтому „mit ein wenig schwärzlichem Moos unterlegt“ ~ БУКВ «с небольшим количеством подложенного [под них, рыб] черноватого мха»; НЕ камень порос мхом — рыба разложена на мраморе, но под неё подостлан мох. Оригинал не понят. ОРИГ: in von Nässe dunkelgewordenen flachen Spankörben О. Сл.: в неглубоких потемневших мокрых плетеных корзинах * Spankorb: да, есть такой перевод, «плетёная корзина»; только стóит учесть, что Spankorb — это плоская прямоугольная корзина, сплетённая из широкой ленты, — лоток для товара, примерно такой: http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/spankorb.jpg а плетёная корзина для русского — это что-то вот такое: http://mea-pajes-ueb.ru/imajes/korzina.jpg не обязательно в точности: они бывают разные, в т. ч. и плетёные из ленты... но всё же чаще так. * Корзины НЕ «неглубокие», а просто плоские. * Корзины НЕ «потемневшие мокрые» — они «потемневшие от влаги». Так что — плоские, не мокрые и не вполне корзины, а в остальном блестяще... Т. е. ‘визуальные образы’, которым придаёт большое значение наша ‘переводчица’, и в данном случае она тут совершенно права — довольно разные: ‘перевод’ не отличается точностью. ОРИГ: darunter einer, rund nach oben gebogen О. Сл.: изогнутые кверху БУКВ: одна из них [рыб], изогнутая / загнутая кверху Очень неточно: НЕ ВСЕ рыбы изогнулись кверху. ОРИГ: und drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу БУКВ: и сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё Не рот высунулся из кучи — вся рыба, и она — сверху (drüber). Оригинал понят плохо, перевран. ОРИГ: Und nun sucht man, infolge einer Überlegung vielleicht, die Augen. О. Сл.: А теперь, поразмыслив, пожалуй, обратимся к глазам, пока те еще были зрячи. БУКВ: А теперь ищем, быть может, по некотором размышлении, глаза. * пока те еще были зрячи — откуда этот странный пассаж? А из следующего предложения. Но тут-то его нет! * обратимся к глазам — как это? * «обратимся к глазам» — это сейчас, а «пока те ещё были» — недалёкое прошлое. Плоховато у нашей ‘переводилки’ с временами русского языка (и если бы только с ними). ОРИГ: still und sicher standen sie tagelang der Strömung entgegen, überzogen von ihr, von Schattenfluchten verdunkelt О. Сл.: тихо и уверенно днями напролет они устремляют взор в поток над ними, местами затемненный из-за игры теней БУКВ: тихо и уверенно смотрели [БУКВ стояли] они целый день навстречу течению, покрытые им/потоком, скрытые/скрываемые игрой теней Речь — не о самих рыбах: об их глазах. И — опять времена: standen — прошедшее время, устремляют [взор] — настоящее. Для папуаса или тиморца, может быть, и не так важно (в хири-моту и тетуне — времён нет), а для европейца это обычно всё же имеет значение... Оригинал плохо понят. ОРИГ: die man vergebens zu öffnen versucht hat О. Сл.: попытка открыть который была бы напрасной затеей БУКВ: которыЕ [ларцы или сосуды] тщетно (по)пытались открыть Предположительности, сослагательности — в оригинале нет. * * * ‘Сверкающие’ переводческие, стилистические находки: * вылиты из старинного серебра * увидит там-то и там-то то один, то другой * судорожно хлопающий [и, кстати, в оригинале — НЕ «хлопающий»] * улавливали картины того, что плавало в воде * вырвали из длинных полос того созерцания * * * Смысловое сходство с оригиналом, безусловно, есть. Но, прочитав перевод, невозможно понять, почему автор, Рильке, имел когда-то наглость назвать ТАКОЕ — «стихотворением», пусть и «в прозе». Деким Деким Лабериев 04.10.2023 16:24 Заявить о нарушении
Очередная клака на пустом месте со стороны горе-рецензента, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Я не психиатр и не могу судить, может ли оная горе-рецензия представлять интерес для психиатрической науки, но она, к сожаление, как и остальные, говорит о том, что господин клакер толком не знает ни русского, ни немецкого языка и лишен визуального воображения. Эта миниатюра была переведена и издана в 1988 г. и с тех пор обсуждалась литературоведами, так что перед тем, как писать рецензию, психически нормальный человек почитал бы, то пишут литературоведы. В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой". Понятно, что в ней речь идет не о рыбной лавке, а о рыбе, выложенной на пляже или недалеко от причала. И в Италии, и в России так часто продают рыбу. Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает.
Художественный перевод не есть подстрочник, сделанный по словарю. В словарях содержатся не все значения слов. В немецком языке допустимо написать "плоская корзина", в русском языке корзина не может быть плоской - плоским является только ее дно. А под "плоскостью" в немецком языке в данном случае подразумевается, что рыбы выложены а один ряд, тем самым поверхность оказывается плоской. А это значит, что корзина неглубокая, так что вместо "плоской корзины" нужно писать "неглубокая" или "мелкая". Что можно сказать по поводу того, что горе-рецензент не понимает, что фразы "рыбы смотрели" или "глаза рыб смотрели" означает одно и то же? Это пусть разбираются психиатры. В русском языке допускается в некоторых случаях заменять прошедшее время на настоящее, от чего смысл текста не меняется. http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/165.htm "Отмечается несколько случаев употребления настоящего конкретного времени для обозначения действий, происходящих в прошлом. Общим для всех них является то, что использование настоящего конкретного времени помогает представить действие более наглядно, чем при употреблении формы прошедшего времени." ==== В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роди не играет. Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, а словосочетание "морда рыбы" не распространено. Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы, при этом визуальная картина не меняется. И т.д. И похожего бреда уже сотни страниц. Ольга Славянка 05.10.2023 19:13 Заявить о нарушении
Оленька, спасибо — за вашу филиппику: «ибо сим всякого дурость явлена будет» (Пётр I, указ Ближней канцелярии от 7 октября 1707 г.).
Сомнений, что вы — НЕ психиатр, нет никаких: ни один уважающий себя психиатр не станет даже пытаться диагностировать удалённо и заочно. Но, поверьте, не представляют психиатрического интереса ни моя рецензия, ни ваш механически сделанный, деревянный ((перевод)). А ваши попытки шельмования ненавистного рецензента, с очень уж навязчивыми ссылками на психиатров — наводят на мысль, что, вы, увы, знакомы с ними ближе, чем вам бы хотелось. $$ психически нормальный человек почитал бы, что пишут литературоведы Т. е., без литературоведов человек, даже много в этой жизни прочитавший, ну никак не сможет понять, дрянной перевод перед ним или достойный? Глупость какая... А с другой стороны, «Какая мне разница, как переводят другие!» (с) О. Сл-янка; это — сказал психически нормальный человек? $$ В литературоведении она известна под правильным названием "Выставка торговца рыбой" Перевод конца 80-х годов, на который ссылается г. О. Сл., принадлежит Альфреду (Фреду) Солянову; с ним можно познакомиться тут: http://www.library.ru/lib/book.php?b_uid=46 Говоря о переводя названия: речь не о том, перевод этот — «правилен» или нет. Ваш перевод — он же и у Солянова — неудачен: «выставка» в русском языке имеет другой смысл, см. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=выставка&all=x о чём я и написал. $$ Никакого черного мха на прилавках магазинов не бывает ОРИГ: auf dem feuchten Stein, mit ein wenig schwärzlichem Moos UNTERLEGT Фр. С.: на смугловатой зелени, ПОСТЕЛЕННОЙ на мокрый камень Примерно об этом я и написал. И Ф. Солянов понял так же. $$ в русском языке КОРЗИНА не может быть плоской Даже вы поняли! Невероятно!.. Вот поэтому ваши «корзины» — неудачны. $$ В данном случае выбор настоящего или прошедшего времени никакой роли не играет. А в плохом переводе — почти ничто роли не играет: как левый костыль ((переводчика)) повернётся, так и ладно. $$ Вся рыба не может высунуться из кучи в силу земного притяжения, Вы и в самом деле плоховато понимаете немецкий... Немного повторюсь. ОРИГ: drüber einer, der das Maul voran, zurückzukommen scheint, entsetzt, aus dem Haufen hinter ihm БУКВ: сверху одна [рыба], мордой вперёд / к нам, словно выбралась/выбирается, ужаснувшись, из кучи позади неё Фр. С.: другая сверху, где прочие лежат наискосок, ... в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды О. Сл.: вон из кучки высунулся рыбий рот, и кажется, что от ужаса он стремится вырваться наружу НЕ рот — высунулся, и всем, кроме вас, это понятно... как минимум с 1988 г. $$ а словосочетание "морда рыбы" не распространено. А вот «рыбья морда» — есть: «а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать» (Чехов) И, словно люди читали Чехова, — «...на реке Умба, в районе губы Каменная, пройдут региональные традиционные соревнования „Рыбья морда“». $$ Поэтому его нужно заменить на "рот рыбы" Это если не знать * ни немецкого: у Рильке никто ниоткуда не высовывается — рыбина лежит сверху: „drüber einer“, * ни русского языка. А ещё, Оленька, вы — эпигон и плагиатор: Фр. С.: они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть. О. Сл.: они как запертый ларец, попытка открыть который была бы напрасной затеей И — риторический вопрос: кто у кого заимствовал? Не Фред же Солянов — у вас? Деким Лабериев 06.10.2023 17:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |