Джеймс Гудвин -Волшебник - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 20» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Неоспоримым фактом является то, что В. Шекспир любил замужнюю женщину, которая по его просьбе играла женские роли в спектаклях, поставленных Шекспиром. В то время все женские роли играли только мужчины, в основном юноши, так как дамам было запрещено заниматься этим ремеслом, как и многое другое. Поэтому, скрывая свою связь и женскую природу своего протеже, Вильям писал некоторые сонеты, посвящённые другу – возлюбленному, что было пикантно, но позволительно. Я
тоже позволил себе, что многими будет воспринято отрицательно, там, где возможно, все же переводить сонеты в женском ключе, что, как я уверен, и сделал бы В. Шекспир, если бы не защищал честь своей дамы – возлюбленной.

20 сонет, состоящий из несомненных противоречий, еще раз доказывает, что В. Шекспир свои “мужские” сонеты посвящал Даме – возлюбленной. Так, например – “ Природа … отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна”, “ она выбрала тебя для удовольствия женщин, моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем”, “ с мужской статью, которая все стати превосходит, похищая взоры мужчин и поражая души женщин”. Понятно, что, как бы это прилично написать… - содомитам ”вещь” никак не мешает, а мужская стать не может похищать взоры нормальных мужчин.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:44     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Лицо женщины, написанное рукой самой Природы,
это то, что ты имеешь, господин-госпожа (владыка) моей страсти;
(у тебя) нежное сердце женщины, однако, не знакомое
с непостоянством, которое в моде (обычае) у лживых женщин;

с глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими (окрашивающими) любой предмет, на который они глядят (превращая в золото, все, на что бы они ни смотрели);
с мужской статью, которая все стати превосходит,
похищая взоры мужчин и поражая души женщин.

И сначала ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением, отняла тебя у меня,
добавив одну вещь, которая для меня бесполезна.

но так как она выбрала (предназначила) тебя для удовольствия женщин,
моей будет твоя любовь, а использование твоей любви – их (женщин) сокровищем.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 17» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Кто поверит моему стиху (моей поэзии) в будущем,
если он будет наполнен твоими высшими достоинствами?
Хотя, видит небо, он (стих) всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств.

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои добродетели (твою красоту),
грядущий век сказал бы: “Этот поэт лжет:
такие небесные черты никогда не существовали в человеческом лице”.

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и похвала, которую ты заслуживаешь, будет отклонена, как чрезмерный энтузиазм поэта
и растянутый (в чрезмерных сравнениях) слог античной песни;

но если бы твой ребенок был жив в то время,
ты бы жила дважды: в нем и в моей рифме (поэзии).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: «Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!»

И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: «Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!»

Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 16» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Но почему бы тебе покрепче (жестко)
не повести войну (сражаться) против этого кровавого тирана - времени,
и не укрепить себя против разрушения (увядания)
средствами более благословенными, чем моя бесплодная рифма (поэзия)?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с добродетельным желанием восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твоя нарисованная подделка (портрет).

Так и должны линии жизни восстанавливать (обновлять) твою жизнь,
ведь ни кисть времени, ни мое ученическое (неопытное) перо
не способны передать ни твоей внутренней сущности, ни внешнего вида,
не могут сделать так, чтобы поддержать тебя в глазах людей.

Отдавая себя (в браке), ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 13» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

О, только если бы ты принадлежала себе! Но, любовь (моя), ты
не принадлежишь себе дольше, чем ты живешь в этом мире:
против идущего конца (неминуемой смерти) ты должна приготовиться,
и свой милый образ передать кому-то другому.

Чтобы красота, которую ты получила в аренду,
не имела окончания; тогда ты стала бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому красивому (прекрасному) дому разрушиться,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным порывам (ветра) зимнего дня
и опустошительной ярости вечного холода смерти?

О, никто, кроме как транжиры (мот, расточитель)! Дорогая моя любовь, ты знаешь,
что у тебя был отец (мать), позволь твоему сыну (ребенку) сказать то же самое.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.10.2019 09:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 19» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю пожрать ее собственный сладкий (драгоценный) приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечного феникса в его крови;

твори радостные и грустные времена года, пролетая мимо,
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его увядающими прелестями;
но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

своими часами не изрежь прекрасное чело моей любви,
не начерти на ней линий своим древним пером (резцом);
его (ее), в своем беге, оставь невредимым (невредимой)
как образец красоты для будущих людей.

Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред (преступление),
моя любовь в моих стихах будет вечно жить молодой.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит

Джеймс Гудвин -Волшебник   20.09.2019 02:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 12» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Когда я считаю удары часов, которые показывают время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я вижу, как фиалка увядает после расцвета,
и соболиные кудри становятся посеребренными с белым;

когда я вижу без листвы величественные деревья,
которые когда-то защищали от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
с белой колючей бородой, которую везут на кладбищенских дрогах;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должна исчезнуть вместе со всем, что будет уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают так быстро, как только видят, что подрастают другие;

И ничто не может защитить себя от косы (урожая) Времени (Смерти),
за исключением потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Джеймс Гудвин -Волшебник   17.09.2019 02:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 25» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и высокими званиями (титулами),
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безызвестный, нахожу радость в том, что я ценю больше всего.

Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.

Утомленный воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
а все остальные тут же забывают, ради чего он трудился:

тогда как я счастлив, что люблю и любим,
и от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Джеймс Гудвин -Волшебник   09.09.2019 16:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 24» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Мои глаза действовали как художник и запечатлели
форму (облик) твоей красоты на холсте моего сердца;
мое тело - это рама, в которой она (твоя красота) содержится,
а перспектива - мастерство художника.

Через художника ты должна видеть его мастерство (смотреть с его точки зрения, чтобы увидеть его умение),
чтобы найти (увидеть) картину твоей истинной внешности,
которая до сих пор висит в мастерской моего сердца,
и твои глаза стали его (сердца) окнами.

Теперь посмотри, какое благо наши глаза сделали друг другу:
мои глаза изобразили твой облик, а твои (глаза) для меня -
окна моей груди (моего сердца), через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри увидеть тебя;

Но глазам не хватает умения, чтобы украсить (сделать лучше, добавить идеальности, совершенства) их предмет искусства;
они могут рисовать только то, что видят, не зная (не учитывая) сердца (любви).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

Джеймс Гудвин -Волшебник   31.08.2019 11:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 51» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Вот как моя любовь может оправдать оскорбительную медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться (почему я должен спешить)?
До тех пор пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.

О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь (животное),
когда экстремальная (самая быстрая) скорость может показаться медленной?
Тогда бы я подстегнул бы его, даже если бы я ехал на самом ветре;
внутри окрыленной скорости нет движения, как я знаю (если бы я путешествовал как ветер, я бы не чувствовал никакого движения):

тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы в огненной скачке, а не вялая плоть;
но любовь, ради любви, так оправдает (прощает) мою клячу (коня):

поскольку он намеренно медленно шел от тебя,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его (и позволю ему) идти (медленно без меня).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

Джеймс Гудвин -Волшебник   26.08.2019 18:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 37» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший (сломленный) по жестокой злобе судьбы,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или больше,
получили право на тебя (стали твоими достоинствами) и по-королевски воплотились в тебе,
то я приобщаю свою любовь к этим благам (твоим совершенствам).

И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта (даже) тень твоих достоинств так существенна (твой образ обогащает меня так сильно),
что мне довольно твоего изобилия,
и частью (частицей) всей твоей славы я жив.

Смотри, что есть лучшее (в мире), я желаю, чтобы ты им обладала;
это мое желание (его выполнение) делает меня в десять раз счастливее!
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

Джеймс Гудвин -Волшебник   21.08.2019 16:55     Заявить о нарушении