Джеймс Гудвин -Волшебник - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 77» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Зеркало покажет тебе, как стирается твоя красота,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоего ума (души),
и из этой книги (дневника, альбома) (в будущем) ты сможешь вкусить определенное знание (свой опыт).

Морщины, которые зеркало тебе правдиво показывает,
напомнят тебе о зияющих открытых могилах (о зияющем зеве могилы);
по тому, как украдкой движется тень в (солнечных) часах, ты сможешь постичь
вороватое движение времени к вечности.

Смотри (пойми, послушай), все, что твоя память не сможет удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты найдешь (обнаружишь)
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними заново познакомилась твоя душа.

Эти услуги (пустых страниц), в той мере, насколько часто ты будешь смотреть (обращаться к ним),
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу (дневник, альбом).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.

Джеймс Гудвин -Волшебник   21.05.2019 22:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 71» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Ри Расмуссен, сыгравшая главную роль в фильме "Ангел А" – личность многогранная. Она талантлива и известна во многих сферах искусства. За что бы не бралась Ри, все получается на высшем уровне мастерства. Датчанка уже успела проявить себя в качестве супермодели, актрисы, фотохудожника, продюсера, сценариста и режиссера. Сколько еще нераскрытых талантов у этой удивительной женщины, остается только догадываться.
В 2010 году в Москве девушка организовала собственную фотовыставку.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.05.2019 16:50     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Не скорби (оплакивай) обо мне дольше, когда я умру,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого мерзкого (низкого) мира, чтобы поселиться с мерзкими червями.

Даже если прочитаешь (перечтешь) эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, потому что я люблю тебя так сильно,
что хотел бы быть забытым тобою и в твоих сладчайших мыслях,
если мысли обо мне вызовут у тебя грусть (причинят тебе горе, страдание).

О, если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью (угаснет вслед моей жизни),

чтобы премудрый мир не заметил твоего плача
и не высмеивал тебя за твою связь со мной, после того, как я уйду.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.05.2019 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 55» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кабинет императора Александра II в Зимнем дворце украшали три портрета его младшей сестры Александры. На картинах была изображена миловидная юная особа с большими ясными глазами. В памяти братьев и сестер она навсегда осталась веселой шалуньей, которая становилась центром внимания в любой компании.

Адини, как ее звали близкие, обладала удивительной способностью располагать к себе людей, легким характером и хорошим чувством юмора. Еще в детстве все прочили ей счастливое будущее, отмечая, что из этого «птенца» вырастет прекрасная голубка. Окруженная любовью родных, она сама щедро дарила всем улыбки и внимание.

16 (28) января 1844 года Александра Николаевна вышла замуж за Фридриха Вильгельма, принца Гессен-Кассельского (1820—1884). Незадолго до свадьбы у Александры Николаевны обнаружили туберкулёз. Это страшное известие сообщил Николаю I лейб-медик Мандт, специально приехавший в Англию, где в это время с визитом был император Николай I. Он сказал царю, что одно легкое великой княгини уже настолько поражено, что надежды на выздоровление нет. Течение болезни лишь усложнилось во время её беременности. Император, прервав визит, срочно вернулся в Петербург.
За три месяца до срока Александра Николаевна родила сына, который умер вскоре после рождения, и в тот же день скончалась сама. «Будьте счастливы» — были её последние слова. Отец-император плакал, не стесняясь своих слёз. Смерть дочери он считал наказанием свыше за кровь, пролитую в год её рождения — год подавления декабрьского восстания.

Через шесть лет после ее смерти в Царском селе, где провела свои последние дни великая княгиня, появилась часовня, внутри которой была установлена статуя Александры Николаевны с плачущем младенцем на руках.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.05.2019 14:39     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Ни мрамор, ни позолоченные памятники (монументы)
Князей (государей, владык, королей) не переживут этой могучей рифмы (стихов),
но ты в ней будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, оскверненный грязным временем.
.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.

Вопреки смерти и беспамятной (все забывающей в ненависти) вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего последующего поколения,
которое истощит (изживет) этот мир до рокового конца (пока человечество не исчезнет на земле).

Так, до Страшного суда, когда ты сама восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленного (любящего тебя).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.05.2019 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 59» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как заблуждается наш ум,
который в творческих муках дает
второе рождение уже бывшему ребенку!

О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге
с тех самых пор, когда мысль была впервые записана,

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении (твоем теле, облике):
мы ли усовершенствовались, или они были лучше,
или же кругооборот всего сущего (цикл времени) ничего не меняет.

О, я уверен, что умы прежних дней
объектам худшим возносили восхищенную хвалу.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.05.2019 09:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 60» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.

Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.

Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:

И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.05.2019 11:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,

в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:

точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.

Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Джеймс Гудвин -Волшебник   05.05.2019 09:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 142» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кара Дейдра Маккалоу (англ. Kara Deidra McCullough; род. 9 сентября, 1991 года) — американская модель, победительница национального конкурса красоты Мисс США 2017. По образованию физик-ядерщик, сотрудница Комиссии по ядерному регулированию США. Окончила Университет Южной Каролины, где получила степень бакалавра наук по радиохимии. Будучи студентом, она состояла членом Американского химического общества и Американского ядерного общества.
Маккалоу работает в качестве специалиста по готовности к чрезвычайным ситуациям в Управлении ядерной безопасности и реагирования на инциденты Комиссии по ядерному регулированию.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.05.2019 17:01     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Любовь - мой грех, а твоя лучшая добродетель - ненависть (отвращение),
ненависть к моему греху, основанному на греховной любви:
о, если бы ты только сравнила мое состояние с твоим,
ты бы увидела, что это (моя любовь) не заслуживает осуждения;

или, если заслуживает, то не из уст твоих,
которые осквернили свой алый орнамент (цвет)
и запечатывали фальшивые узы любви (целовали других) так же часто, как мои (как ты целовала мои губы),
грабя (лишая) чужие постели их законных арендных доходов (супружеской любви).

Пусть для меня будет законным (буду иметь право) любить тебя так, как ты любишь тех,
кого твои глаза добиваются, когда мои (глаза) просят твоего внимания;
укорени (расти) жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть (пожалеть, простить тебя).

Если ты стремишься получить то (жалость, прощение), что сама не показываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.05.2019 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 148» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Увы мне, что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не соответствуют истинному зрению (все видят неверно)!
Или, если имеют (истинное зрение), куда улетучился мой здравый смысл (логика),
так что я сужу как ложное то, что они правильно видят?

Если прекрасно то, что мои ложные глаза обожают,
то, что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если это не так (прекрасно), то любовь ясно доказывает (любовь есть доказательство того),
что глаза любви не так верны, как отрицание людей этого (люди видят правильно и отрицают то, что это прекрасно).

Как это может быть (почему это случилось)? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением (бессонницей) и слезами?
Неудивительно, что я вижу неточно;
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видящие ясно, не обнаружили твои грязные (отвратительные) недостатки.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?

Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!

Джеймс Гудвин -Волшебник   30.04.2019 16:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 144» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Две любви (два друга), которые я испытываю, это утешение и отчаяние (дающие мне утешение и отчаяние),
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это человек (мужчина) справедливый,
худший из духов - женщина цвета зла.

Чтобы быстро победить меня и низвергнуть в ад, мое женское зло
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желало бы испортить (совратить) моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своей грязной гордостью (фальшивым блеском).

И превратился ли мой ангел в злодея,
я могу только подозревать, но не могу сказать, наверное,
но, так как они оба отсутствуют и дружны между собой,
я думаю (догадываюсь), что один ангел находится в аду другого.

И все же я никогда не узнаю этого, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел не прогонит моего доброго (он надоест ей).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.

Джеймс Гудвин -Волшебник   27.04.2019 15:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 154» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой

прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.

Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,

придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Джеймс Гудвин -Волшебник   22.04.2019 17:27     Заявить о нарушении