Рецензия на «Сонет 146» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Бедная душа, центр моей грешной земли (центр моего грешного тела), (мишень для) мятежных (падших) сил, которые тебя окружают; почему ты изнемогаешь и терпишь лишения, украшая свои внешние стены таким дорогим (намного превышающим разумную цену) великолепием? Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды, ты платишь за свой увядающий (приходящий в упадок) особняк? Чтобы черви, наследники этого избытка, сожрали твои затраты? В этом конец (конечная цель) твоего тела? Тогда, душа, живи за счет потерь своего слуги (тела), и пусть он (слуга) чахнет, пополняя твой дом (душу); купи божественное время, продавая часы (бесполезной) суеты; (хорошо) питайся (будь насыщена) изнутри, а снаружи (внешне) больше не будь богатой. Итак, питайся смертью, которая кормится людьми, а когда смерть умрет, больше не надо будет умирать. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. Джеймс Гудвин -Волшебник 14.06.2020 08:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |