Джеймс Гудвин -Волшебник - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 50» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Как тяжело мне путешествовать (ехать) в пути,
когда там, куда я стремлюсь, в конце моего утомительного путешествия,
спокойствие и покой (удобства и отдых) позволят сказать мне:
«Я измеряю пройденные мили тем, насколько далеко я от своего друга».

Зверь (конь), который несет меня, устал от моей печали,
вяло тащится, неся этот вес во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.

Окровавленная шпора не провоцирует (не подгоняет) его (коня),
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,

потому что этот стон заставляет меня думать (напоминает мне) так:
мое горе впереди, а моя радость позади.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

Джеймс Гудвин -Волшебник   09.06.2019 01:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 58» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Не дай мне бог (Купидон), сделавший меня твоим первым рабом
(Этот бог Купидон запретил мне, сделав меня твоим первым рабом),
чтобы я в мыслях следил (контролировал) за временем (моментами) твоих развлечений,
или жаждал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим вассалом (слугой), обязанным дожидаться твоего досуга (когда у тебя будет свободное время для меня).

О, позволь мне страдать, будучи в твоем распоряжении (будучи абсолютно под твоим контролем),
Из-за тюремного заключения – отсутствия тебя (твоих каприз, прихотей);
и пусть терпение научит меня терпеть все трудности,
не обвиняя тебя в моих страданиях.

Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за (любое) собственное преступление.

Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои удовольствия (развлечения), будь они дурны или хороши.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.

Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.

Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.

В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья...

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.06.2019 10:44     Заявить о нарушении
Лола Монтес, графиня фон Ландсфельд.

Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I. По национальности ирландка.
В исторической литературе утвердилось мнение, что именно она, Лола Монтес, стала причиной событий, вызвавших революцию 1848 года, за которой последовало отречение Людвига I от престола, крушение Дома Виттельсбахов…
8 октября 1846 года по мраморной лестнице в зал аудиенций королевской резиденции поднималась черноволосая красавица.
Она представилась испанской танцовщицей Марией-Долорес-Порис-и-Монтес, или более коротко Лолой Монтес. До своего появления в Мюнхене она вела беспокойную и авантюрную жизнь.
Конечно же, ирландка Лола Монтес (урожденная Джильберт) не принадлежала к испанскому аристократическому роду.
К тому времени за ее плечами остались годы, проведенные в далекой экзотической Индии, в Калькутте, в викторианском Лондоне, в Берлине, Варшаве, в провинциальном Бонне и в сверкающем Париже.
Это был совершенно новый тип женщины, рожденный романтической эпохой, – пленительная авантюристка, мечтавшая о некой «идеальной» страсти, которая способна разрушить все возможные преграды и, если потребуется, изменить мир.
Монтес танцевала в Берлине и в Варшаве. И везде ее имя было связано со скандалами, которые имели даже некоторую политическую окраску. Так, в Берлине во время торжественного парада, устроенного в честь Николая I, Лола ударила плетью одного из прусских жандармов, за что была выдворена из страны.
В июне 1843 года Лола дебютировала в Лондоне на сцене Королевского театра. Зажигательные испанские танцы вкупе с эротичными телодвижениями Востока вызвали бурю восторга. Дальнейшая жизнь Лолы Монтес напоминает калейдоскоп. Ее фраза «Что Лола хочет, то Лола получает» стала крылатой. А что хотела молодая девушка? Конечно, денег, красивую жизнь и славы. В ее поклонниках в разное время числились и Ференц Лист и Бальзак, а один из лучших театральных критиков Франции погиб из-за Лолы на дуэли, успев составить завещание на ее имя. Интересно, что Лола была настолько отчаянная, что хотела вместо него принять участие в дуэли. Конечно же, сделать ей это не удалось. После этого случая Лоле Монтес пришлось покинуть Францию, и она уезжает в Баварию. В 1846 году неугомонная танцовщица всеми правдами и неправдами смогла получить согласие на аудиенцию с королём Людвигом I.
Здесь берёт начало новая история - шестидесятилетний монарх и молодая корыстная "испанка". Лоле нужна была поддержка короля и его защита. Взамен он её сделал своей фавориткой. Танцовщица трижды выходила замуж за разных мужчин, но так, как Людвиг I, её никто не любил.
Об этой аудиенции до нас дошли только слухи и среди них история о том, как Лола острием ножа, предназначенного для вскрытия писем, разрезала свой лиф, чтобы король смог убедиться в совершенстве скрытого под корсажем тела. Она обнажила голую «правду», в которой король, вероятно, сомневался.
Уже через несколько недель Людвиг начал строить для прекрасной Лолиты (так он стал теперь ее называть) роскошный дворец на Барер-штрассе, 7, ставший одним из красивейших зданий Мюнхена.

По словам самой Лолы, в ее доме на приемах встречались люди из многих стран и сословий, а король Людвиг I посещал ее ежедневно после обеда и вечером. Между тем в разных слоях мюнхенского общества нарастало недовольство вызывающим поведением Лолы Монтес, ее называли «дамой с кнутом», королевской содержанкой, а в газетах по всей Германии постоянно появлялись пасквили и карикатуры, оскорблявшие достоинство короля Баварии.

Чашу терпения мюнхенцев переполнило решение короля возвести Лолу Монтес в графское достоинство – отныне она стала именоваться графиней Ландсфельд.
Впрочем, Монтес действительно вела себя вызывающе. Она появлялась на улице с кнутом в руках и сигарой во рту. Но, кроме того, у нее была очень тяжелая рука. Лола вступала в драку по любому пустяку.
Кабинет министров направил Людвигу I меморандум: «Сир, бывают ситуации, когда люди, облеченные государственным доверием монарха вести государственные дела, оказываются перед жестоким выбором: отречься от своего священного долга перед страной или навлечь на себя гнев повелителя.
Перед такой суровой альтернативой оказались сегодня наши министры из-за решения, принятого Вашим Величеством, – даровать сеньоре Лоле Монтес дворянство и натурализовать это право. Уважение к трону и власти ослабевает, со всех сторон слышатся насмешки в Ваш адрес. Национальное чувство уязвлено. Иностранные газеты ежедневно пишут о скандальных историях, обрушивая хулы на Ваше имя…»
Кабинет министров предложил королю альтернативу: или Монтес уезжает из Мюнхена, или кабинет министров уходит в отставку.
Людвиг I принял отставку кабинета. Население Мюнхена ополчилось против фаворитки, «посланной дьяволом». Газеты разошлись вовсю: «Безусловно, Монтес иностранный агент», «орудие бесовских сил»…11 февраля 1848 года многотысячная толпа осадила дворец на Барер-штрассе, 7, охраняемый полицией по приказу короля.
Толпа в ярости пыталась поджечь и разгромить дворец, и только появление короля предотвратило грабеж и разорение. Но король не мог больше защищать Лолу Монтес от разъяренной толпы, настойчиво требовавшей: «Проститутку вон из Мюнхена». И Лола Монтес, графиня Ландсфельд, навсегда покинула Баварию и уехала в Швейцарию, вскоре и Людвиг I подписал отречение от престола. Скандальная слава сопутствовала Монтес и в Старом, и в Новом Свете, и даже в далекой Австралии. Наконец, она нашла себе пристанище в Соединенных Штатах Америки. На ярмарках, за определенную плату, любители пикантных историй могли расспросить графиню о ее любовных приключениях…

Есть свидетельства, что в конце жизни Лола обратилась к религии и оставила свое состояние одной из христианских организаций. На ее могиле в Нью-Йорке выбита надпись: «Мисс Элиза Джильберт умерла 17 января 1861 года в возрасте 42 лет».

«За долгие годы службы я не встречал более глубокого, более полного и искреннего раскаяния, как у этой бедной женщины», – рассказывал ее проповедник.

Фатальная история любви шестидесятилетнего монарха и окруженной скандальным ореолом двадцатишестилетней красавицы занимала воображение не только современников, но и многих поэтов, писателей, кинематографистов и драматургов. Знаменитая американская и французская киноактриса Мария Монтес взяла в честь Лолы свой псевдоним.

Образ этой необычной женщины запечатлен в популярной пьесе австрийского драматурга Франца Грильпарцера «Еврейка из Толедо», в цикле драм Франка Ведекинда «Лулу». Лола Монтес – героиня знаменитого «Голубого ангела» Карла Цукмайера, а в середине двадцатого столетия она послужила прототипом для Набоковской «Лолиты».

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.06.2019 10:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 77» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Зеркало покажет тебе, как стирается твоя красота,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоего ума (души),
и из этой книги (дневника, альбома) (в будущем) ты сможешь вкусить определенное знание (свой опыт).

Морщины, которые зеркало тебе правдиво показывает,
напомнят тебе о зияющих открытых могилах (о зияющем зеве могилы);
по тому, как украдкой движется тень в (солнечных) часах, ты сможешь постичь
вороватое движение времени к вечности.

Смотри (пойми, послушай), все, что твоя память не сможет удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты найдешь (обнаружишь)
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними заново познакомилась твоя душа.

Эти услуги (пустых страниц), в той мере, насколько часто ты будешь смотреть (обращаться к ним),
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу (дневник, альбом).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.

Джеймс Гудвин -Волшебник   21.05.2019 22:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 71» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Ри Расмуссен, сыгравшая главную роль в фильме "Ангел А" – личность многогранная. Она талантлива и известна во многих сферах искусства. За что бы не бралась Ри, все получается на высшем уровне мастерства. Датчанка уже успела проявить себя в качестве супермодели, актрисы, фотохудожника, продюсера, сценариста и режиссера. Сколько еще нераскрытых талантов у этой удивительной женщины, остается только догадываться.
В 2010 году в Москве девушка организовала собственную фотовыставку.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.05.2019 16:50     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Не скорби (оплакивай) обо мне дольше, когда я умру,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого мерзкого (низкого) мира, чтобы поселиться с мерзкими червями.

Даже если прочитаешь (перечтешь) эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, потому что я люблю тебя так сильно,
что хотел бы быть забытым тобою и в твоих сладчайших мыслях,
если мысли обо мне вызовут у тебя грусть (причинят тебе горе, страдание).

О, если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью (угаснет вслед моей жизни),

чтобы премудрый мир не заметил твоего плача
и не высмеивал тебя за твою связь со мной, после того, как я уйду.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

Джеймс Гудвин -Волшебник   15.05.2019 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 55» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кабинет императора Александра II в Зимнем дворце украшали три портрета его младшей сестры Александры. На картинах была изображена миловидная юная особа с большими ясными глазами. В памяти братьев и сестер она навсегда осталась веселой шалуньей, которая становилась центром внимания в любой компании.

Адини, как ее звали близкие, обладала удивительной способностью располагать к себе людей, легким характером и хорошим чувством юмора. Еще в детстве все прочили ей счастливое будущее, отмечая, что из этого «птенца» вырастет прекрасная голубка. Окруженная любовью родных, она сама щедро дарила всем улыбки и внимание.

16 (28) января 1844 года Александра Николаевна вышла замуж за Фридриха Вильгельма, принца Гессен-Кассельского (1820—1884). Незадолго до свадьбы у Александры Николаевны обнаружили туберкулёз. Это страшное известие сообщил Николаю I лейб-медик Мандт, специально приехавший в Англию, где в это время с визитом был император Николай I. Он сказал царю, что одно легкое великой княгини уже настолько поражено, что надежды на выздоровление нет. Течение болезни лишь усложнилось во время её беременности. Император, прервав визит, срочно вернулся в Петербург.
За три месяца до срока Александра Николаевна родила сына, который умер вскоре после рождения, и в тот же день скончалась сама. «Будьте счастливы» — были её последние слова. Отец-император плакал, не стесняясь своих слёз. Смерть дочери он считал наказанием свыше за кровь, пролитую в год её рождения — год подавления декабрьского восстания.

Через шесть лет после ее смерти в Царском селе, где провела свои последние дни великая княгиня, появилась часовня, внутри которой была установлена статуя Александры Николаевны с плачущем младенцем на руках.

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.05.2019 14:39     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Ни мрамор, ни позолоченные памятники (монументы)
Князей (государей, владык, королей) не переживут этой могучей рифмы (стихов),
но ты в ней будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, оскверненный грязным временем.
.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.

Вопреки смерти и беспамятной (все забывающей в ненависти) вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего последующего поколения,
которое истощит (изживет) этот мир до рокового конца (пока человечество не исчезнет на земле).

Так, до Страшного суда, когда ты сама восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленного (любящего тебя).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Джеймс Гудвин -Волшебник   14.05.2019 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 59» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде, то как заблуждается наш ум,
который в творческих муках дает
второе рождение уже бывшему ребенку!

О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге
с тех самых пор, когда мысль была впервые записана,

чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении (твоем теле, облике):
мы ли усовершенствовались, или они были лучше,
или же кругооборот всего сущего (цикл времени) ничего не меняет.

О, я уверен, что умы прежних дней
объектам худшим возносили восхищенную хвалу.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.05.2019 09:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 60» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует,
упорной чередой все стремятся вперед.

Рожденный, едва появившись на свет,
ползет до зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь разрушает свой дар.

Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
питается раритетами (всем редкостным, сокровищами) и подлинным в природе,
и ничего не выстоит (не выживет), перед косой, которая скосит всех:

И все же до будущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его (времени) жестокой руке.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!

Джеймс Гудвин -Волшебник   11.05.2019 11:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,

в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:

точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.

Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Джеймс Гудвин -Волшебник   05.05.2019 09:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 142» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Кара Дейдра Маккалоу (англ. Kara Deidra McCullough; род. 9 сентября, 1991 года) — американская модель, победительница национального конкурса красоты Мисс США 2017. По образованию физик-ядерщик, сотрудница Комиссии по ядерному регулированию США. Окончила Университет Южной Каролины, где получила степень бакалавра наук по радиохимии. Будучи студентом, она состояла членом Американского химического общества и Американского ядерного общества.
Маккалоу работает в качестве специалиста по готовности к чрезвычайным ситуациям в Управлении ядерной безопасности и реагирования на инциденты Комиссии по ядерному регулированию.

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.05.2019 17:01     Заявить о нарушении
Подстрочный перевод

Любовь - мой грех, а твоя лучшая добродетель - ненависть (отвращение),
ненависть к моему греху, основанному на греховной любви:
о, если бы ты только сравнила мое состояние с твоим,
ты бы увидела, что это (моя любовь) не заслуживает осуждения;

или, если заслуживает, то не из уст твоих,
которые осквернили свой алый орнамент (цвет)
и запечатывали фальшивые узы любви (целовали других) так же часто, как мои (как ты целовала мои губы),
грабя (лишая) чужие постели их законных арендных доходов (супружеской любви).

Пусть для меня будет законным (буду иметь право) любить тебя так, как ты любишь тех,
кого твои глаза добиваются, когда мои (глаза) просят твоего внимания;
укорени (расти) жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть (пожалеть, простить тебя).

Если ты стремишься получить то (жалость, прощение), что сама не показываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Джеймс Гудвин -Волшебник   02.05.2019 16:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 148» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Увы мне, что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не соответствуют истинному зрению (все видят неверно)!
Или, если имеют (истинное зрение), куда улетучился мой здравый смысл (логика),
так что я сужу как ложное то, что они правильно видят?

Если прекрасно то, что мои ложные глаза обожают,
то, что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если это не так (прекрасно), то любовь ясно доказывает (любовь есть доказательство того),
что глаза любви не так верны, как отрицание людей этого (люди видят правильно и отрицают то, что это прекрасно).

Как это может быть (почему это случилось)? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением (бессонницей) и слезами?
Неудивительно, что я вижу неточно;
само солнце не видит, пока не прояснится небо.

О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видящие ясно, не обнаружили твои грязные (отвратительные) недостатки.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?

Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!

Джеймс Гудвин -Волшебник   30.04.2019 16:44     Заявить о нарушении