Сонет 66

Джеймс Гудвин -Волшебник
Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу правды, ставшую немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.

Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...


Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



www.sonetws.com
15.03.2014 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info