Сонет 132

Люблю твои глаза, они, жалея,
Когда ты ложью мучила меня,
Надели траур, словно орхидея
В ночи без звёзд, без жизни, без огня.

Поистине, не так прекрасно солнце,
Что ярко красит дремлющий восток,
И звёздный свет, что вечерами льётся,
Не так сияньем западу помог,

Как чёрных глаз лучи очарованья
В печали сожаленья и в любви.
Пусть твоё сердце станет состраданьем,
А взор цветком нетленной красоты.

Тогда клянусь, что красота на свете
Черна, как роза, как строка в сонете.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.



www.sonetws.com
06.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ингрид Бергман


Рецензии