Рецензия на «Сонет 66» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, так как вижу достоинство рожденное нищим, и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных), и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции, и истинное совершенство, лживо опозоренное, и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной, и искусство, которому связала язык власть, и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием, и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью), и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла). Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти, но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! Джеймс Гудвин -Волшебник 13.07.2020 08:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |