Рецензия на «Сонет 122» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Твой дар - твоя записная книжка (альбом), находится в моем мозгу (голове),
записанная долговечной памятью,
которая будет превыше ранга (всех) физических вещей (даже моих стихов)
за пределами всех сроков, даже до вечности (навечно);

или, по крайней мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать,
до тех пор пока каждый уступит забвению свою долю
тебя, эти записи (о тебе) не могут быть утеряны.

Это плохое хранилище (книга, альбом) не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции (записи), чтобы вести учет (твоей) дорогой любви;
поэтому я посмел отдать его (хранилище, книгу) (на хранение кому-то другому),
чтобы довериться той книге (моей памяти), которая вмещает тебя в большей мере.

Держать такое дополнение (книгу, альбом), чтобы помнить тебя,
подразумевало бы, что я могу забыть тебя (означало бы признать, что я забывчив).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!

{во всех литисточниках – “Тому способна память изменять!”, мне кажется, что это типографская ошибка, все же лучше – “Тому способна память изменить!”)

Джеймс Гудвин -Волшебник   03.06.2020 09:34     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.06.2020