Рецензия на «Сонет 130» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце,
Коралл намного краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег - белый, то почему тогда ее груди (соски) коричневого цвета (цвет ее кожи уступает в белизне снегу)?
Если бы волосы были проволокой (если волосы сравнивать с проволокой), то черная проволока растет у нее на голове.

Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не вижу (не нахожу) на ее щеках,
и в некоторых духах (ароматах) есть больше удовольствия (некоторые духи более восхитительны),
чем дыхание, исходящее от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка имеет гораздо более приятный звук (музыка звучит намного приятнее);
признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле (а не на небесах).

И все же, клянусь небом, я думаю (полагаю, считаю), что моя любовь редка (уникальна, не уступит красотой)
по сравнению с любой женщиной, оболганной (искаженной) фальшивыми (льстивыми) сравнениями.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Джеймс Гудвин -Волшебник   07.06.2020 10:54     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.06.2020