Рецензия на «Сонет 130» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце, Коралл намного краснее, чем красный цвет ее губ. Если снег - белый, то почему тогда ее груди (соски) коричневого цвета (цвет ее кожи уступает в белизне снегу)? Если бы волосы были проволокой (если волосы сравнивать с проволокой), то черная проволока растет у нее на голове. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не вижу (не нахожу) на ее щеках, и в некоторых духах (ароматах) есть больше удовольствия (некоторые духи более восхитительны), чем дыхание, исходящее от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что музыка имеет гораздо более приятный звук (музыка звучит намного приятнее); признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле (а не на небесах). И все же, клянусь небом, я думаю (полагаю, считаю), что моя любовь редка (уникальна, не уступит красотой) по сравнению с любой женщиной, оболганной (искаженной) фальшивыми (льстивыми) сравнениями. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Джеймс Гудвин -Волшебник 07.06.2020 10:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |