Рецензия на «Сонет 150» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод О, от какой силы ты получила это могущество – с помощью слабостей властвовать (покорить) над моим сердцем? Заставлять меня обмануть мое истинное (верное) зрение (чтобы заставить меня отрицать то, что я действительно вижу), и клясться, что свет не украшает день? Откуда ты получаешь эту силу, чтобы делать уродливые вещи красивыми, так что и в наихудших твоих поступках есть такая сила и профессиональное (уверенное) искусство, что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других? Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше, чем больше я слышу и вижу причины ненавидеть тебя? О, хотя я люблю то, что питает отвращение у других (что ненавидят другие), ты не должна вместе с другими питать отвращение (ненавидеть, презирать) к моему состоянию. Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь (если я люблю тебя за недостатки), то, несомненно, я более достоин быть любимым тобой (полюби меня за мои достоинства). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные дела, Твой грех, как добродетель, полюбил. Все, что вражду питало бы в другом, Питает нежность у меня в груди. Люблю я то, что все клянут кругом, Но ты меня со всеми не суди. Особенной любви достоин тот, Кто недостойной душу отдает. Джеймс Гудвин -Волшебник 11.06.2020 12:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |