Some my poems on English

Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin / Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин  / Инна Тигги
================================================
3.VI.2016 - 11.5.2017
Great Britain, Nottinghamshire,
Boughton, near New Ollerton - Sutton-in-Ashfield, near Mansfield
================================================
My poems and songs on English
Some my poems on English
including some in Russian to English Translation
================================================
*  My native language is Russian
*  English is a foreign and Second language for me
*  I am not a professional writer, the writing is my hobby for a long time
*  I was the inventation letters to name me to be a Nominee/Nominant of Russian poetry competition "Poet 2015" and  "Poet 2016" in Russia to present my poems to Big Russian Professional Jury in Moscow with the inventions  to  take the opportunity to publish my poems of Russian to  Russian Big Jury in Moscow in Russia, while I had not used these inventations, there were really nice for me to read them already always, with great thanks.
*  My poems on English, as English is a foreign language for me, mostly my methods of attempts to lean English language though writing poems on English or translation work poems.
================================================
================================================
29.10.2015
Great Britain, Nottinghamshire

Angel


- O, Angel, lying over plenty times,
still an angel,
whom had tried
for all survive.

He knew the light and a darkness,
plenty shades,
becoming through all sins
to be a man.




Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

Angel
http://www.proza.ru/2015/10/29/1777
===========================================
14 September 2015
Great Britain, Nottinghamshire

Monkey in the Zoo

Monkeys in the ZOO discussed
what would God ... give them more food.
One Big Monkey loud shouts:
- I saw God ! I know all !!!

- O, You're Saint! Lets be Provider
For all us in a Future life !!!
- What we need to be beloved?
- Why had God created us?

The Provider Monkey, proud,
staying straight, for longer speech,
said to others plenty speeches.
Sad, be honest, would this see.

Smallest little bits, creatures,
they're alive, they live in Zoo,
Staff, when drunken, kindly gave them
balls, toys, food, before them leave.

Clouds on the sky, and the nature,
a broken doll without a leg,
a dandelion, which was as a present,
died, dry, for a duspin bin.


Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

----  The original poem on Russian -----

1 октября 2014
Великобритания, Ноттингемшире

Обезьянки

Обезьяна в зоопарке,
Сидя в клетке и на палке,
Говорила всем кругом:
- Бог сказал мне - свои планы!
Как мы жить должны в нирване!

Ей товарки отвечали:
- Ты - Святая Обезьяна!
- Ты - Пророк! Веди же нас
В светлу жизнь и в тот же час!

Только клетка на замочке?
В клетке - стая, там комочки,
Обезьянчики сидят
И Богами быть хотят!

А привратник, как напьётся,
То игрушку им подбросит:
Мячик, книжку, мишку, шарик,
Куклу, просто одуванчик.

Инна Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Monkey in the Zoo
http://www.proza.ru/2015/09/14/2180
http://www.proza.ru/avtor/winderrain

====================================

19.9.2015. Great Britain, Nottinghamshire
Eanna Inna Balzina-Balzin
Dedicated to British Journalist Graham Phillips

What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev


If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
She would educated his son
that this is all right
to bomb properties of other people
in their own country
still plenty times

She would educated his son
that this is all right -
to kill kids and women
and pensioners
just if they are from another Ethnic
and their native language
is Russian
and not Ukrainian.

If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
She would educated his daughter
from her Ukrainian Mum
to work as a prostitute,
staying on the streets of Amsterdam.

And later Graham
would walk on the streets of Amsterdam,
looking for all prostitutes here, standing around all times
He would try find his own beloved daughter here:
- O, My God. Where is she?
Where is she now?

And later,
on return back to his home,
after a work
in a war conflict zone,
He would find
his wife,
this Ukrainian girl or a woman
with
the traditional Ukrainian village manners:

Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and
under the bed,
and still staying in their garden.

As a British Journalist
in the war zone conflict
Graham Phillips would be
recorded:
- What his son
from this Ukrainian girl from Kiev
did in Ukraine,
as all bombed?

Graham Phillips would
recorded died kids,
and still their died mothers,

His records would be
wounded kids and women
without
parts of body, as a hand and a leg,
without a vision,
no eyes, -
all this job of his own beloved native son,
his own creation
for us all.

Graham Phillips would
as a British Journalist
recorded the life
of prostitutes
in different countries
as Ukraine, Amsterdam,
Latvia
and all others.

And suddenly, he would
see his own daughter
on the streets of Amsterdam,
staying with other prostitutes,
tried to earn own money,
the some,
as her Ukrainian Mum.

And when he would return back to home,
back from his this job,
He would see his Ukrainian wife
rounded her lovers
plenty times.

Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and under the bed,
and still staying in their garden.


In the small Russian village in Ukraine
trending from loud bombs,
a small girl asked her Dad:

- Say me, why they so hate us
trying to kill us all?

And her father answered to his daughter,
in a small town in Ukraine
under bombs:

- We talk all on another language,
not on English
or Ukrainian,
that is all.

Nor Americans built
our houses
Nor Ukrainians
from The West
- All they came
on other people properties
to destroy all
and so - to steal.

Jesus said - Not to kill.
But they killed us here of all.

Jesus said - Not to steal
But they damaged properties of all

Jesus said - Please, Forgive
Your enemies, dear pal.

But they just whom are thinking
Enough
or the wish not to be together
with whom are murders
of their kids.

Look, when Scotland
and Scots said the similar wish
as enough
be together with Brits,
David Cameron and British Government
had not sent
British Army
to bomb
them.

Scottish people
just voted.

So,
what was wrong
as to do
the some
in Ukraine?

not whom loud shouted always
but by the vote
from all simple Ukrainians?

Kiev was under American rules
and pushes
under orders from USA,

and without Merci
without a charting
just the order
to kill
locals
came.

English women are probably
thinking
God created just English
and it is all.

- Say me,
what would be right
for others?
Had God created
and them?

Please, read Bible,
Jesus was honest
He said as coming
to talk just
with Jews.

Jesus said
it would be not plenty places here
for all others,
to survive,
on THE END.


If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
She would educated his daughter
from her Ukrainian Mum
to work as a prostitute,
staying on the streets of Amsterdam.

And later Graham
would walk on the streets of Amsterdam,
looking though all prostitutes here,
standing around all times.
He would try to find his own beloved daughter here:
- O, My God. Where is she?
Where is she here?

If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
She would educated his son
that this is all right
to bomb properties of other people
in their own country
still plenty times

She would educated his son
that this is all right -
to kill kids and women
and pensioners
just if they are
from another Ethic
and their native language
is Russian
and not Ukrainian.


As a British Journalist
in the war zone conflict
Graham Phillips would all
recorded:

- What his son
from this Ukrainian girl from Kiev
did in Ukraine,
as all bombed?

Graham Philips would
recorded died kids,
and still their died mothers.
His records would be
wounded kids and women
without
parts of bodies, as a hand and a leg,
without a vision,
no eyes.

- All this job of his own beloved native son
his own creation
for us

And when he would return back to home,
back from his this job,
He would see his Ukrainian wife,
rounded her lovers
plenty times.

Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and under the bed,
and still staying in their garden.

Smile,
while you are reading these lines
of poem
translated from Russian
as we will be not here,
mostly of us,
already.

And you all will go to see
our damaged houses
and no humans anywhere
just ghosts.




Eanna Inna Balzina-Balzin


PS  Translated from the original poem on Russian
'Женись Грэм на украинке', written by the some author

-------------------------------------------
Links

1.
On Russian
Женись Грэм на украинке
http://www.proza.ru/2015/09/17/35

What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
http://www.proza.ru/avtor/winderrain

2,
Мои стихи, посвящённые Грэму Филлипсу. Ссылки
http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml

3. On Russian
Николай Васильевич Гоголь
Вечера на хуторе близ Диканьки

To hear the reading, on Russian
Николай Гоголь. Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=NDOy56REZMI

The film, on Russian . 1961, Soviet Film. USSR time
The evenings on the farmer village Dikanki / about Ukraine
- the tale by Nikolai Gogol / Nikolay Gogol
Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=l80XeoViJMI

4.
Nikolai Gogol   // Nikolay Gogol
The evenings on an Ukrainian village Dikanki

5.
Graham Williams Phillips  UK video channel on YouTube
https://www.youtube.com/user/gwplondon/videos

6.
Russian song by Visotski
The Ballad about a Love
https://www.youtube.com/watch?v=KnewnLSIWpI
https://www.youtube.com/watch?v=I_vjNq9_nik
https://www.youtube.com/watch?v=47d7fUbI4xU
from Shakespeare changes - England  by Russian eyes

7.
My poems, dedicated to British Journalist Graham Williams Phillips. Links
http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml

8.
What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
http://www.proza.ru/2015/09/19/1197

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

=======================================

11 July 2015
Great Britain, Nottinghamshire, Sutton-in-Ashfield

Dedicated to Graham Phillips
and to all investigators of MH17 Crash in Ukraine


The Photo from Ukraine


Romantic British Journalist
had walking though the debris
from MH17 to look to find
some traces.

He was an attractive
bravest Brit
as all whom were
others
And a calmed peaceful
was a view of nature
which surrounded

O. I would so wish myself
to be to walk before all
in time of peace
without wars,
just a nature
to enjoy it

This place was nice -
no one and calm
and couples came
to love each
Or just alone,
lie down to land
to look at sky'es
clouding.

A Time 'll pass
and all return
again
with memory, out-washed, -
again for peace
again for love
for rest, to joy
will flooding

And some another
bravest man
he will be your descendent
will walk as you
and will be you,
returning to live,
again. Eah!

He'll come from A Space,
from far away
another planet, may be,
he'll walk and time and space
will change
to put whom walk
together

It will a shortest minutes time
a mix with the past and the present
when you will walk
and plane had a crash
and wars
and a love
together



Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2015
Свидетельство о публикации №215071100669

The Photo from Ukraine
=============================================
27.06.2015. Great Britain, Nottinghamshire
Eanna Inna Balzina-Balzin
My Poem,
Dedicated to Graham Phillips and Patrick Lancaster,
sitting on their new LADA car in Donbass

Two Brave Lions

Two Brave British Lions
traveled so far,
to see other countries,
to try different cars.

Say to Mummies: - Mum, I happy,
and an adults, grown up!
to do what I want it!
My way is so far!

- so far.... is not a sofa
to lie on it when old
- I have my legs to walk it
to see this World! so oh!

All girls or boys, a secret:
To hide from own parents
that a happiness is a freedom
to enjoy be young forever!

Two Brave British Lions
traveled so far,
to see other countries,
to try different cars.


Eanna Inna Balzina-Balzin \ Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Two Brave Lions

====================================
24 June 2015
Great Britain, Nottinghamshire

Dedicated to Valentina Lisica/Valentina Lisitsa, playing music of Sergey Rahmaninov / Sergei Rachmaninoff

Valentina Lisica

May a soul fly as a butterfly?
Tender hands of air
keeping all alive.


Инна
Тигги
Ианна Ианна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Links

https://www.youtube.com/watch?v=2rmqbPR6raU
Валентина Лисица \ Valentina Lisitsa \ Valentina Lisica
Валетниа Лисица - Донецк - 22.06.2015 / Valentina Lisitsa - Donetsk
By Graham Phillips

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Valentina Lisica

==================================================
27 March 2015
27 марта 2015
Великобритания, Ноттингемшире
Great Britain, Nottinghamshire

The Knight of The Love Graham Phillips

The Knight of The Love was Graham
He was so brave and nice,
His mother loved him tender,
And people in Donetsk and Donbass.

Attractive, or fun - he different,
But so strong as a Lion.
I hope to you to be happy
and still to meet what is a love.

A love is not only feelings
A love is not just some words
The love would be a true love only
If flowers will grow from a soil.


Инна
Тигги
Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Links / Ссылки - посвящение Грэму Филлипсу
Посвящается британскому журналисту Грэму Филлипсу /Graham Williams Phillips, Грише, освещавшему события на Донбассе

1.
"Лучик солнца на дороге"
http://www.proza.ru/2015/03/17/676

2.
"Красотки уплывают"
http://www.proza.ru/2015/03/24/799

3.4.
My two poems, on Russian and English from 22 March 2015 with a snow theme
I saw photos made by Graham Williams Phillips from The East Ukraine, remembering my father's words on Russian "The Sky Kingdom! To have a Light Place for all here!", still different things, it was my attempt to do something as 2 poems on Russian and English as my emotions and impressions for the keeping a memory of all, whom never will be alive, both my poems from 22 March 2015.
3.
Царства Небесного! Светлое место Вам там!
http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
4.
A snow love
http://www.proza.ru/2015/03/23/122

5.
"The Knight of The Love Graham Phillips"
http://www.proza.ru/2015/03/27/225

6.
The Snow Knight / Снежный Рыцарь
Poems, dedicated to Graham Williams Phillips
Стихи, посвящённые Грему Филлипсу
http://www.proza.ru/2015/03/28/592

Инна
Тигги
Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"The Knight of The Love Graham Phillips"
http://www.proza.ru/2015/03/27/225
===================================
22 March 2015

A snow love

a love is not an ocean
while we're alive
and so
we need to eat and a water
to drink
and still as something more.

Impossible to feed all
all women, kids, and all men
without food and a drinking
just words "I Love you!" said.

but in the coldest winter
when nothing was a food
man cuddled really closed:
- Not cry! My love! be with me!

they warmed each another
for all their last as a day
a coldest wind had though down
caps - a puffy snow well.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
***
22 марта 2015

Царства Небесного!
Светлого места! Вам там!

Куда вы ушли - я не знаю.
Но будет вас так не хватать.
Когда одинокая баба
С тоскою завоет: - Одна!

Но, может, воюете где-то?
Как Ангелы храбро стоя?
Для нас? чтобы мы жили и были?
Вам Светлая память от Нас!

И Светлого Места в том Царстве,
Небесное что над Землёй.
И пух лебединый и нежный
Укроет своей покровой.

Снегами засыпит дороги,
Поля и холмы и дома.
Деревья оденет, закроет,
Пушистыми, шапкой снега.

И вдруг упадёт шапка снега
С вершины и с высоты
Окутает ей человека:
- Люблю! И ты мне улыбнись!

Смех звонкий прорежет пространство,
Как то колокольчик, звеня.
И девушка, вдоль насмеявшись,
Отряхивать станет себя.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

***
Царства Небесного! Светлое место Вам там!
http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
A snow love
http://www.proza.ru/2015/03/23/122
========================================

16 April 2015
Great Britain, Nottinghamshire

A Sea-gull

Somewhere is a ball, a dancing...
and plenty nice pairs here -
Your soul is with them and looking
though a high opening window.

Not cry! As nobody's happy!
They dance as the rule - be together.
That nobody would break their lives
with shouts or smiles or bad smells .

Their Palace's life is so closed-
for them only as to be happy.
All others are just their servants
or lambs to be eaten in dinners.

Alive! Still alive!
And as a Sea-gull!
Which is Flying
but a Wind
so strong here!
Alone and still one -
but with others!
A Fire!
So small !
End of Story!

Kids play... they never will know...
what was
here before them
their parents will say some tales
about small teddy-bears


Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна  Бальзина-Бальзин

A Sea-gull
http://www.proza.ru/2015/04/16/1980
==================================

20 апреля 2015
Великобритания, Ноттингемшире

Jesus Donbass

Украина мерта? А труп шевелился?
И смотрел в сотню тысячу глаз?
Схоронили б - хотели так - всех поголовно?
А вот накося выкуси! нас!

Je suis Donbass... Jesus Donbass

Jesus Donbass

Jesus comes to world
traveling a lot.
Jesus saw Donbass
was protecting us,
Shouting a lot,
to wake up народ.

Но народ всё спал,
падал, умирал.
В глухоте своей
песни не слышал,-
как над полем бились
Воины, крича.
А в дали далёкой
Всё горит свеча.

А в дали далёкой
Всё горит свеча.
Ждёт там, у окошка,
Кто-то ждёт тебя.
Проглядела очи,
Вдрогнет - это ты?
И опустит плечи -
нет, опять не ты...

И опустит плечи-
нет, опять не ты...
И сама до дома
Донесёт воды.
Пока хлопец милый,
Где-то далеко,
Мечется сердечко,
Коль стучат в окно.

Мечется сердечко,
Коль стучат в окно.
В сказке повезло бы.
В жизни ль повезёт?
Jesus и Мария...
там вдали от нас.
Греет эта сила
Коль приходит в нас.

Греет эта сила
Коль приходит в нас.
и неважно кто что
Думает про нас.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Jesus Donbass
http://www.proza.ru/2015/04/20/2307
========================================

5th February 2015

His Life Under The White Star

The First, He stopped to smock.
The Second, He stopped be drank.
The Third, He became to be a monk.
Alone, as The Star!

This is not all -

The Fourth, He started to teach!
That everyone must be as him!
No smocking, not drinking, being a monk!
Be bright, keeping a distance
From all!

He walked, alone, as The Star.
And a beautiful girl crossed a way.
And they follow in a love.
But He never smoked or drank.

The life is a life, passing days.
His woman had leaved one day.
He started to smock and to drink.
He did not wish to be a monk!

His friend, coming to see Him, had said:
- Come with me! I will go to play!
They played at a field for all day,
Stars saw Him: - He is happy again!



Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

His Life Under The White Star
http://www.proza.ru/2015/02/06/68
=====================================

The Bellflower

A little bell
unbonneted well
to us
as bells polite!
And what about you,
my friend, -
your courtesy,
your manners?

Eanna Inna Balzina-Balzin
**  PS / Примечание    **
Колокольчик
перевод на английский
1.a(little) bell, hand bell 2 источника
2. бот. bluebell, bellflower, campanula
3. bell; plunger
поклониться кому-л., снять шляпу перед кем-л.- to unbonnet to smb.
поклониться кому-л. - to give smb. a bow
Новый большой англо-русский словарь › bow
to bow unto smb.
------ ON RUSSIAN ---------

Мой перевод моего стихотворения "Колокольчик"

Колокольчик

Колокольчик молодой
Поклонился нам с тобой
Колокольчики-цветы
Очень вежливы, а ты?

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

The Bellflower
http://www.proza.ru/2014/12/07/100
==================================

3rd November 2013

Good night for a friend

I sorry, my friend,
But this time for good night.
We shared together
the time of a life.

But something was coming
and
it was a change:
my time for another
for a love
from today.


As puppies together
we grew
and
we played
but now
we are adults,
Good night!
for today!

Another
Another
as a woman
has came -
my heart
and my time
for her
from today.

Good night!
But I hope
for a good night
and for us, -
for me
and for my woman,
for my pretty wife!

She will be my all
and a part
as of me
soon.
My joy and my body,
The hope
for me.
Good night,
my friend!
Be happy!
Nice dreams!
I hope for better
and for you
and for me!

Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1446
===================================
3rd November 2013

The friendship


The friendship as a river
started from few drops of rain
from the sky
from a small stream of smile,
it may grow to bring things
to the ocean,
to be a flood of emotions,
to give the joy
as an oasis in your destiny
or to dry
to disappear.
This is a stick to live,
But when you will grow
to be big enough
to walk
on your own
you may
live
as an alone
and one
and your best friend
will be
you yourself
for all time.
May still one as unseen
your friend
whom is Your Angel
near you,
my dear friend.

Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1365
=========================================
3rd November 2013

Not a point

It is not a point
to have a servant-wife, -
You have two hands, my friend,
to look after yourself all times.

Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
=========================================================
3rd November 2013

Money of your life

The life is as a glass, has the end,
and only couple moments of time
which are yours.
But be the owner of your time, dear friend,
as your time is only your real property
on the Earth.

Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
==================================================
19th September 2014

О, Dear Angel!
My small beloved Angel!
I am admired
That you mine, with me!
The time will passed,
You will grow quickly!
And I will see you
As a honest trusted Sir!

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
===============================================

Sonnet 61 , By William Shakespeare,
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)


My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet  the names of this, looking just one text.

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
      
      
      Моя любовь сильна - она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит


·    If to translate this back from Russian to English, it would be


My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.


* Преграда - an obstacle, a bar, a barrier, (a block)
* Укрыть - cover, cover up, find shelter, escape notice,
* Укрытие - cover, concealment, shelter
* Спасать  - save
* Принимать - take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,
make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),
receive (получать),  host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)
* Буря - storm, tempest;  gale.   
* Ураган - hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister
* Защищать - defend, protect, stand up for.   
* Защита - defence, protection, the defence
 * Маяк - lighthouse, beacon
* Надёжный - reliable, trustworthy, safe, [solid]
* Гавань - harbour
* Приютить - shelter, give refuge  ;  Приютиться - take refuge
* Приют - asylum, orphanage, shelter, refuge


** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader

** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.

* My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.

* My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.
      
      
      Примечания / Appendix for for the original poem
      1.
      William Shakespeare - Sonnet 61
      
      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows, like to thee, do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home, into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenor of thy jealousy?
      O, no! thy love, though much, is not so great:
      It is my love that keeps mine eye awake;
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake:
      For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.
      
      2.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)

      Шекспир, Сонет 61
      Мой перевод:
      
      Моя любовь сильна-она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит

***
William Shakespeare, “Sonnet 61”,
Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,
Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin

William Shakespeare, “Sonnet 61” (*Re-translation from Russian back to English)

My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
      
      
      3.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by Sergei Marshak
      Шекспир, Сонет 61
      Перевод С.Маршака:
      
      61
      Твоя ль вина, что милый образ твой
      Не позволяет мне сомкнуть ресницы
      И, стоя у меня над головой,
      Тяжелым векам не дает закрыться?
      Твоя ль душа приходит в тишине
      Мои дела и помыслы проверить,
      Всю ложь и праздность обличить во мне,
      Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
      
      О нет, любовь твоя не так сильна,
      Чтоб к моему являться изголовью,
      Моя, моя любовь не знает сна.
      На страже мы стоим с моей любовью.
      Я не могу забыться сном, пока
      Ты - от меня вдали - к другим близка.
      
      
      4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"
      5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
      6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
      7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.
      8.  Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)

Ccылки
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
http://www.proza.ru/2014/09/16/739

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

==================================================

Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of "Hamlet" , "To be on not to be", by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

    4 августа 2010.
      Действия во дворце тем более...
      
      
      кого они когда касались?
      кого сменяя ставит власть?
      тут от жены сильней зависишь...
      и от работы. и погоды.
      и от того как много денег
      осталося в кармане там...
      бренча... когда замёрший в непогоду...
      промокший в стылости дождя
      отроешь дверь. поесть или согреться
      возле камина... музыка. дрова.
      служанка... девушки мелькают.
      и люди тут и там сидят...
      и чтоб попасть ... как это надо...
      найти в кармане... чтоб попасть...
      а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
      накормит кто тебя... так просто?
      а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
      я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
      и вместо денег... отыграешь...
      меня согрели? ... Ну и я...
      
      *******************************
      29 июля 2010
      
      Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
      И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
      Так и на ложе брачное с Офелией?
      Судьбою в жёны мне она дана?
      
      ********************
      5 августа 2010
      
      Ту би о нот ту би.
      ---------------
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      ------------------------------
      
      Паук плетёт из кружева ловушки...
      Враньё. Пустое всё. Ему игра.
      Когда пожрать охота - не до игр.
      Охота если на кого-то началась...
      И всё реал. Коль боль и смех живые.
      А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
      Желудок просит есть. Такое дело.
      комочек маленький вся жизнь тогда...
      И сжавшись ... отпросить мгновенье...
      короткий миг такой вот эта жизнь...
      неповторимые тут каждые мгновенья...
      Ещё Любви порой короткий миг...
      А кто-то холоден и он любви не знает
      А кто-то любит, коль вокруг кричат...
      и упиваются, когда тут убивают...
      ведь даже радость.. и у каждого своя...
      И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
      На жёрдочке так жолудём висеть...
      Порой дуб тут вырастает новый.
      Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
      
       ***
      
      ту би о нот ту би...
      ту Бии о нот ту Бии
      ту Бии о но ту би
      ту би о нот ту би...
      -------------------
      
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      
      *******************
      8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
      
      
      ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
      УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
      ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
      ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
      ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
      КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
      
      
      
      
      Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

Ссылки
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
=======================================================

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

Мы уйдем отсюда в Безвременье

08.04.2004
Перевод Samael,  в моей интерпретации
Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)

Экспромт

Мы уйдем отсюда, в Безвременье...
Мы уйдём отсюда в Никуда...
Сильной страстью открывая двери,
Где пребудет Сила навсегда.
Мы уйдём - но кто-то там остался...
за Краём по Времени идти
Свет звезды сияет, освещая
всех, кого тут надо нам найти.


Тигги, Инна (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

Ссылки
Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)

Мы уйдем отсюда в Безвременье
http://www.proza.ru/2014/09/16/780
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

====================================================
==================================================
Another my translation on English from my own poem on Russian

It was a boy, and was he blue

    3 сентября 2008.
      Посвящается Shinigami (Шини или Шинигами)
      
      It was a boy, and was he blue
      
      
      It was a boy, and he was blue,
      or orange, or with straps,
      sometimes with lights
      sometimes was dark
      and lighting or as ShwaRfh.
      he tried undestand himself!
      it was terrific hard!
      but he alive and he exists...
      and he is blue, all times...
      
      
      
      Тигги,
      Инна
      
      *** Это была попытка перевода с русского на английский, моего же стихотворения "Жил мальчишка голубой".
      Но вышло по сути отдельное сихотворение в итоге - другое.
      ** Для меня английский - иностранный
             Оригинально - что я хотела перевести - это:
      
      Стихотворение посвящено Шини (иначе Шинигами, Shinigami)
Жил мальчишка голубой
      
      
      Жил мальчишка голубой
      нежно-нежно полосатый
      не такой он, не такой
      остальные - те богаты
      
      Но и он богатым был
      только это по-другому
      и кому то там светил
      голубой своей волною
      
      ничего, что ты другой
      как родился-так родился
      голубым - так голубым
      лишь с собою разбирисья
      
      
      Тигги,
      Инна Тигги
      
Тигги, Инна "Жил мальчишка голубой"
Тигги, Инна, "It was a boy and he was blue"
http://samlib.ru/t/tiggi_i/itwasaboyandwasheblue.shtml
http://www.stihi.ru/2016/06/04/1128
http://www.proza.ru/2016/06/04/210
Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
Ианна Инна Бальзина-Бальзин (ник и псевдоним Инна Тигги)
===============================================

Alexandr Grin (sounded as Alexander Green) is a famous Russian writer of his books 'Scarlet Sails' and others, as a romantic fantasy tales stories.

Scarlet Sails and books of Alexandr Grin


The life was so as a salt,
a salt, a salt, a salt.
With no a hope for a change.
And still without a love.

But open a book! Another World!
With Sparks! and so kind!
The love will bring
on Scarlet Sails,
Beloved Captain.

And you may walk
Just on the waves
And run and walk
And dream. And so free!
And All This Word -
is Yours!
Just look and see!



Inna
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

PS  There are famous Soviet time romantic Russian films on the base of his books. It is a Musuem of Alexander Grin in Pheodosia in Crimea.    

PSS  I am thinking, the female name Asole, may be a play of word A Sole and salt which prounanced as solt on Russian, and may English word a sole, and Russian word [solt] for a salt had some connections.

http://www.proza.ru/2014/09/04/1785
======================================
http://www.proza.ru/2014/09/04/1785
http://www.proza.ru/2014/09/06/204
======================================

There is a song as Gypsy style song on Russian - my idea was to try to translate my song from Russian language on English
5-6 сентября 2014 / 5-6 September 2014
September 2, 2014 - September 6, 2014
*** A working process *** The translation from Russian to English*
The Shelter of Branches / The Hut / The Tent

The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song


With Beloved - a paradise, even if in shelter!
Just where do I find you?
That hut - but where?
Where are you?

Somewhere in there. That's so high,
A smallest bird is in the sky.
A thinnest voice is sounding.
Excuse his work - he is singing songs!

And the soul flies free!
And between the stars and high!
Song pours! What is sung!
Without Borders carries it!

Ah, time and again!
Rest a bit!
And then - then the road ...
Or work a lot ...

Tell me, please, about a love?
Such that I'd believe you?
That it will be warm inside,
To give for the soul - the window!?

And then, a tent - Palace.
He is under the sky, the stars.
And then I'm with you together -
Time has stopped for us forever!

Ah, the time! And again!
I may look at your beloved eyes forever!
I need to look at your beloved figure always!
Even people say me - this is so fool!

Fool - that's nothing!
If it is in the heart of splashing
Of a warmest wave of love,
Bringing me straight near you!

Eh, eh,
The endless time!
I do not count it at all!
As it'd be eternal!

And under the stars on the way
There are plenty roads.
Were will we find ours?
By walking for so longer?

The smallest bird's still in the sky,
Circling over, singing!
A silence here - and no anyone!
Just heart's so fast and beating!

Oh! Oh!
There are all so good for us!
We may love each another!
And the nature too!

How beautiful! Let see!
Every leaf is here green!
Lace from shadows on your face
Covering all with a tenderness.

Eh, eh!
This is so beautiful!
All are luring as a secret of love.
I do not know what be next.

And in winter, when the frost,
The snow-covered your face - I see you:
With white thread of whiskers from your hat,
Your lingonberry skin as forest berries.

And always - your face!
And always - your eyes!
You are the one for me, my darling!
Mine is always, Best of the Best!
You are My Hope, you're my Desired!

Halves, halves!
They had been scattered on The Earth!
Apples flew from apple trees down
In a time then their time had came.

Kisses. Kisses
A love, caressing.
Children run all after that.
And again as new around, so start again!



Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

By  Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi) (Inna)

*With the help of Google and Yandex.

My song and poem on Russian, as a resource and a reference:
Шалаш-2
http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml

My translation --- a working process:
The Tent, The Hut, The Shelter of Branches
http://www.proza.ru/2014/09/06/204
The Shelter of Branches, The Hut, The Tent
The Shelter of Branches, The Hut, The Tent
* This my work is not finished, there is a temporal working result.

Inna
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
================================================
THE SHELTER OF BRANCHES / THE HUT / THE TENT
================================================
2nd September - 6th September 2014
*** A working process ** a song*
* Russian to  English Translation

The Shelter of Branches / The Hut / The Tent

The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song


С милым рай и в шалаше!
Только где ж найти то?
Тот шалаш - в какой стране?
Милый, милый! Где ты?

With Beloved - a paradise, even if in shelter!
Just where do I find you?
That hut - but where?
Where are you?


Где-то там. Что высоко,
Птаха в небе мается.
Верещит - поёт своё,
Трудится, старается!

Somewhere in there. That's so high,
A smallest bird is in the sky.
A thinnest voice is sounding.
Excuse his work - he is singing songs!


А душа летит свободно!
И меж звёзд и высоко!
Песня льётся! Что поётся!
Без границ её несёт!

And the soul flies free!
And between the stars and high!
Song pours! What is sung!
Without Borders carries it!


Эх, раз, и ещё раз!
Отдохнём немного!
А потом - потом дорога...
Иль работать много...

Ah, time and again!
Rest a bit!
And then - then the road ...
Or work a lot ...


Ты скажи мне о любви?
Чтобы я поверила?
Чтобы стало мне тепло,
Чтобы дать душе окно.

Tell me, please, about a love?
Such that I'd believe you?
That it will be warm inside,
To give for the soul - the window!?


И тогда, шалаш - дворец,
Он под небом, звёздами.
И тогда с тобой вдвоём -
Время остановлено!

And then, a tent - Palace.
He is under the sky, the stars.
And then I'm with you together -
Time has stopped for us forever!


Эх, раз! Ещё раз!
И любимые глаза!
И любимая фигура!
Даже если буду дура!

Ah, the time! And again!
I may look at your beloved eyes forever!
I need to look at your beloved figure always!
Even people say me - this is so fool!



Дура - это ничего!
Коли в сердце плещется
Теплоты любви волна
Что несёт к тебе меня!

Fool - that's nothing!
If it is in the heart of splashing
Of a warmest wave of love,
Bringing me straight near you!


Эх, эх,
Время бесконечное!
Не считаю я его!
Будто оно вечное!

Eh, eh,
The endless time!
I do not count it at all!
As it'd be eternal!



И под звёздами в пути
Есть свои дороги.
Где ж свою то нам найти?
Исходив так много?

And under the stars on the way
There are plenty roads.
Were will we find ours?
By walking for so longer?


Птаха та, что в вышине
Вьётся, и поёт всё!
Тишина - и никого.
Только сердце бъётся!

The smallest bird's still in the sky,
Circling over, singing!
A silence here - and no anyone!
Just heart's so fast and beating!



Эх! Эх!
Тут ведь хорошо так!
Можем мы любить друг друга!
И природу тоже!

Oh! Oh!
There are all so good for us!
We may love each another!
And the nature too!



Как красиво - посмотри!
Зелень у листочков!
Кружева вот от тени
На твоё лицо легли!

How beautiful! Let see!
Every leaf is here green!
Lace from shadows on your face
Covering all with a tenderness.


Эх, эх!
Это так красиво!
Манит таинством любви.
Что-то будет впереди?

Eh, eh!
This is so beautiful!
All are luring as a secret of love.
I do not know what be next.


А зимою, когда мороз,
То лицо заснежено.
Белой ниточкой усов,
Бруснична кожа, с белою.

And in winter, when the frost,
The snow-covered your face - I see you:
With white thread of whiskers from your hat,
Your lingonberry skin as forest berries.


И всегда - твоё лицо!
И всегда - твои глаза!
Ты единственный, мой милый.
Дорогой, родной, красивый!

And always - your face!
And always - your eyes!
You are the one for me, my darling!
Mine is always, Best of the Best!
You are My Hope, you're my Desired!


Половинки, половинки!
Разбросало по Земле!
С яблонь яблоки слетали,
Время их когда пришло!

Halves, halves!
They had been scattered on The Earth!
Apples flew from apple trees down
In a time then their time had came.


Целовались. Целовались.
И ластились. И ласкались.
Дети бегали потом...
И опять всё кувырком!

Kisses. Kisses
A love, caressing.
Children run all after that.
And again as new around, so start again!


Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

By  Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi) (Inna)

The help of Google and Yandex.
From Google - their translation, a link


From Yandex  - their help:
http://slovari.yandex.ru/

My song and poem on Russian for the translation, as a resource and a reference:
Шалаш-2
http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml

Inna
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

================================================

City song


My dear, I love you,
You do not forget me,
You're my forever.

The night passed, and the morning comes.
And dawn, slowly rises.
He came up - it is time to:
- Oh, and are you barefoot? As well, in the bed!

My dear, I love you,
You do not forget me,
You're my forever.

That's really stretch out your ray of sunshine.
In the morning the husband will come home.
He will ask you: "My Angel! How have you been
Without me there in the night, all alone? "

You say: "So was longing in the night,
without you, my dear husband, I had one.
All time I was waiting for you and waited.
Lost its lumpy bed, without you. "

He will say: - There has been someone else?
You'll get: - An young artist.
There were buzzed drops outside, the rain.
I opened a door, welcoming him to come.

Husband asks: - What have you been doing here?
You say:- Songs sang it for all day
and in the evening we read poems.
I was so tired! Lie down in bed?

Ask:- Are you jealous, eh?
He's just a guest. He didn't do anything.
And after all, I love here only you one.
You are my husband. And I'm your wife!

My dear, I love you,
You do not forget me,
You're my forever.

When your husband leaves again.
I'm begging you to let me know.
When the weather is either I'll come.
Sit just so I'll stop.

My dear, I love you,
You do not forget me,
You're my forever.

Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин


---- The translation of my poem on Russian ---
----  The original my poem on Russian ------

03-04.06.13
Городская песенка

Милая моя, я люблю тебя,
Ты не забывай меня,
Моя ты навсегда.

Ночь прошла, и утро настаёт.
И рассвет потихонечку встаёт.
Он поднялся - ему уже пора:
- Ну, а ты что, босиком? А ну, в кровать!

Милая моя, я люблю тебя,
Ты не забывай меня,
Моя ты навсегда.

Вот уж солнце протянуло лучик свой.
Муж поутру прийдёт к себе домой.
Спросит: "Ангел мой! Как ты была
Без меня тут в ночи, всё одна?"

Скажешь: "Так тосковала в ночи,
без тебя, муженёк, я одна.
Всё ждала я тебя и ждала.
Сбилась комом кровать, без тебя."

Скажет: - Был ли тут кто-то другой?
Ты ответишь: - Артист молодой.
За окошком шумела капель.
От дождя его спрятала в сень.

Спросит муж - Что вы делали здесь?
Скажешь: - Песни пел он целый день,
а под вечер стихи мне читал.
Так устала я! Ляжем в кровать?

Спросишь: - Ты что ль, ревнуешь к нему?
Просто гость. Он совсем не к чему.
Ведь люблю то я только тебя.
Ты мой муж. И твоя я жена!

Милая моя, я люблю тебя,
Ты не забывай меня,
Моя ты навсегда.

Когда муж твой уедет опять.
Я прошу тебя, дать мне то знать.
При погоде любой я прийду.
Посидеть просто так я зайду.

Милая моя, я люблю тебя,
Ты не забывай меня,
Моя ты навсегда.


Инна
Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

City Song
http://www.proza.ru/2014/08/14/2025
================================================
9.8.2015

May be

May be on day... it will be a peace
you will do what you like
nothing will bother
and a drop from champagne
would be fine as a fountain,
celebrated to start to build снова


Eanna Inna Balzina-Balzin

=============================
http://www.proza.ru/2015/08/09/1824
http://www.proza.ru/2015/06/26/152

=================================

25.06.2015
Great Britain, Nottinghamshire

French promise

An female pronounced 'I love you'
It was a true, but just as a spark.
She forgot, another someone
shared a bed, and hearing Love.

Oh, and ups, the some about
would be a truth to say again
if the state deleted a promise
as a weakestest female.

As a strongest wind with clouds
would be a play with Lady's hat -
a giving a promise, taking money,
changing mind. So sorry, Sir.


Eanna Inna Balzina-Balzin

25.06.2015
Великобритания, Ноттингемшире

Французкое слово чести

Женщина "люблю" сказала, -
только длилось это миг.
Глядь - другой уже в кровати,
и другому говорит.

Ах, увы, порой и страны
прямь как женщины шальны.
Слово дав - потом кидают.
Шляпка по ветру летит.

Я верна. Даю в том слово.
Что люблю и защитю.
Но реал - простите - снова.
Упс. Пардон. Слаба я, Сир.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Ссылки
25 июня 2015
В правительстве Франции допустили предоставление убежища Ассанджу и Сноудену
http://lenta.ru/news/2015/06/25/france1/

Французкое слово чести / French promise
http://www.proza.ru/2015/06/26/153
http://www.proza.ru/2015/06/26/152

================================================
My attempts to translate my poems from Russian to English in my work 'Mathematica Childhood. The Theory of The Time, The Time Travelling, Conflicts and Their Solutions. 2001-2015'


    The Rose
      
      The Rose have her really needle-liked thorns.
      But she never used them to attack you.
      Her sharp claws
      Are just for a self-defense from a strong enemy
      Whom may came to break her life.
      
      But the first,
      Before to use her thorns, she is saying:
      - Please, see!
      I am not attacking you, am I?
      Be my friend, just to look at me!
      
      I am a tender flower!
      I do not attacking you!
      I am alive and grow
      and wish to live as you!
      
      
      
      
      I am not able to build these ideas to poems on English. English is a foreign language for me.
      
      My poems, translated from Russian to English by Google with my correction: (which poems are not as poems already)  (not really successful):
      
      
      Let Roses are thorns -
      Not to offend anyone it.
      To protect its beauty
      Claws is a gentle flower.
      A kindness ... yes, but sometimes it
      Sword takes to protect themselves.
      Not for the weak sword, the the strong enemy,
      Who goes feasibly you.
      But first ... it says:
      Listen! If you are not a blind!
      Look! The rose is standing just here,
      A defenseless Rosa, Pal.
      
      ***
      
      What is our body? It is just a drop!
      The soul hovers invisibly.
      If you are walking in crowd,
      Nobody see as it flies.
      
      **
      
      Not a fox, but just a baby-fox,
      still a small.
      He is sitting
      under an oak tree alone.
      He is not a red - he's reddish
      and if nothing guilty,
      sweet tiny lump
      with a clean gentle soul.
      

The originals -  my poems on Russian, which I had tried to translate on English myself:

    Пусть у Розы будут шипы -
      Не обидет она никого.
      Для защиты своей красоты
      Когти нежные носит цветок.
      
      Доброта... да, порой и она
      Меч берёт для защиты себя.
      Не на слабого меч, на врага,
      Кто идёт посильней на тебя.
      
      Но вначале... она говорит:
      Слушай! Cовесть имей! Не слепой!
      Посмотри! Просто Роза стоит,
      Беззащитная Роза, Дружок.
      
       ***
      
      Что наше тело? Просто капля!
      Душа невидимо парит.
      В толпе идут - её не видят
      Как за тобой она летит.
      
       ***
      
      Не плутишка, так, Лисёнок,
      ещё маленький зверёнок
      В щелке дерева под дубом
      одиноко так сидит.
      Он не рыжий - рыжеватый
      и ни в чём не виноватый,
      нежный крошечный комочек
      с чистой нежною душой.
      
       ****
      
      Доброта - это тёплое ласковое море, которе принимает тебя такого какой ты есть и ничего не требует взамен.
    
================================================
29 June 2010


SMALL DOGGIE


Small doggie! small doggie!
Small doggies everywhere on the Earth!
They' barking! They' barking!
They barking on the people - not serious!

Small doggie! Small doggies!
They have their smallest hearts,
'ability to love!

But barkings... but barkings...
and this is so hard as so fast!

It's terrible! as this for so longer!
It's terrible! I'having this headache!

But as they look at you
with openned eyers!
they feel the some!,
as me! and you! and you!

Small doggies!



Инна

Ианна Инна Бальзина-Бальзин /
Инна Тигги (Eanna Balzina-Balzin), "Small doggie!" (a song), 29 June 2010

================================================
Стихи, песня, танец, написаны моей дочкой Катей
Sprite ~ by Kate, a song \ By my daugther Kate
      
      
      Sprite
      
      We went to the bar to get a drink
      The bar was nealy full but we found a seat.
      
      But I love her
      Love... love... love...
      I love her
      
      I got Sprite and she
      got Cherriate
      Then we talked and talked
      until it was late
      
      But I love her
      Love... love... love...
      I love her
      
      
      "Sprite" ~ by Kate, a song
 
*Названия напитков в песенке - это виды лимонада, были тогда популярны у детей в Великобритании.
      
Тигги, Инна, "Sprite ~ by Kate, a song"

================================================

28th February 2016
Nottinghamshire, Great Britain

To David Cameron

To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe

- Russians're badly, - Nanies teached:
- Russian men came overnight!
Just to rape all German women!
It was being in May 1945!

Poor German girls and women!
Allways men to come to rape them!
Russian men in May 1945,
were being evils to come to rape them!

Plenty years flushing over -
Other men to come to rape!
They from Africa!
And so, better! better! and not the some!

British Ladies, British women worried:
- Russian men may come!
They will rape all German Ladies!
and all British! Americans!

- See, though windows: - Are they coming?
Are they here? Ready to rape?
Just for nothing! Really for nothings!
Some funny things as a war with deaths!

- Dear Tommy! Never! Never!
Never leave, as me'm your Mum!
Mummie know all for better! Please, be good!
Forever son!

- Tommie, dear! never leave your Mummie! Not!
Or whom will put to tie your shoes on your foot?
All these women are dirty women! Prostitudes! and not me!
You are my small son forever! Sit! I bring some food to you!

But this time will come, to leave all,
as for grown up babies-birds,
as for kittens, as for puppies,
to be adults to do waht you want.

So terrible to leaning how to survive,
How to fly, how to be!
And no Mumies, and no Dadies,
Just on one, one feet!

Time to be to stay together.
Time to leave to be alone.
Time to return to thanks all knowns,
Time to love, and time to build.

No advices how to vote.
Each will put his own vote.
We will see all our votes
How they will fly as birds.

A river, boats, boats, boats,
Some on left, and some on right.
Such as votes, voices, wishes,
may be right, or, will be right.


Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Links

1. EU referendum (*in 23rd June 2016 in UK)
: David Cameron warns Brexit could make it harder to combat Russian aggression in Eastern Europe

2. To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe
Poem By Eanna Inna Balzina-Balzin
http://www.proza.ru/2016/02/28/2284
================================================

4 May 2013
Nottinghamshire, Great Britain

Knights of The Round Table

Knights of The Round Table
were charting for all evening.
They have not a drink at all:
The Law doesn't permit to do so.



Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

James Bond's style Fox'es Grapes


"The Fox have saw vine grapes,
but as they were being higher",
he'd burned all:
- no one
will eat as not for me!
as I am so small!"

The desert had been graw
no water, and nor plants
-- Upps! - he have said: - Again!
and Peas from his stomack:
replied: - Upps! Upps! Upps!

and an empty place around.
with a boredom till a dieth.
and German people laughed:
- he'd ate all peas again!
- he may be as Shake-S'Pea,
but only not Shakespeare!

Не грусти, дорогой, пусть далёка дорога...
Синий месяц сияет... вдали за окном...
Свет бросая на всё... тихо-тихо уходят...
Ну, а мы посидим, просто чая попьём...


Инна
Inna Tiggi
Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Александровна Бальзина-Бальзин)

================================================

May 28, 2013
Great Britain, Nottinghamshire

Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English *
      
      I fell in love with his big ass,
      When he took a meal for guests upstaise
      I'm looking after him - his back legs wag.
      How good it is! As booty is perfect!
      
      Great body, sweet man,
      He is always ready to serve the ladies,
      The waiter, he is on his feet all day, so
      beautiful. And very good! And booty is perfect!
      
      Even the soul. But it's that invisibly.
      I can think of so much for him.
      And here's the rest - there stands a man,
      How good he is. Oh God, how perfect!
      
      And I gave a tip in his hand snealthy.
      Let him to be alive, so beautiful and powerful beast!
      Sighing softly, I shall look down my eyes.
      And then, I gone. Perhaps for ever, for alway..
      
      Walking times, in the darkness, I see his back.
      His job has finished. and he is walking.
      But unknown to me, someone else's man,
      rushing to someone to his home.
      
      Sometimes fate brings us as a Comet.
      Rushing hours, mixed in a instant.
      We parted forever, but feelings are alive.
      Thanks just that you live! and you're alive!
      
      
      Inna
      Inna Tiggi (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)
      
      PS: This is the translation of my poem "Романс первого вздоха" from Russian to English, see the original text on Russian by link http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml

-------------- the original text of poem on Russian ------------------
28 мая 2013
Посвящается официанту Володе из ресторана "Orient Sultans", Юрмала, Латвия, кто спас мою жизнь, в трудную для меня минуту, вовремя предложив мне горячий чай с лимоном. Спасибо Вам, Володя!
      http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm
      
      Романс первого вздоха
      
      Влюбилась я в его большую попу,
      когда несёт наверх, еду гостям,
      смотрю я вслед - виляют задом ноги.
      Как он хорош! Как попа хороша!
      
      Огромный телом, сладостный мужчина,
      всегда готов он дамам услужить,
      Официант, весь день он на ногах,
      красивых. И сам хорош! И попа хороша!
      
      Ещё душа. Но это, что незримо.
      Придумать я могу так много за него.
      А вот в остатке - там стоит мужчина,
      Как он хорош. О, боже, как хорош!
      
      И чаевые всуну в руку я украдкой.
      Пускай живёт, красивый мощный зверь!
      Вздыхая тихо, опущу я глазки.
      И встав, уйду. Быть может, насовсем.
      
      Гуляя раз, во тьме, я вижу его спину.
      Закончена работа - он идёт.
      Но незнакомый мне, чужой мужчина,
      торопится к кому то там домой.
      
      Судьба порою сводит нас, кометой.
      Проносятся часы, сплетаясь в миг.
      Расстались навсегда, но чувства живы.
      Спасибо просто так, что ты живёшь!
      
      
      
      Инна
      Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)

      
      Ссылки

Ресторан "Orient Sultans", Jurmala, Latvia:
http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm http://www.restoran-orient.lv/sultan_en.htm

"Романс первого вздоха" http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml

Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English
http://www.proza.ru/2013/06/08/175
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/romans280513.shtml

================================================

12th June 2016
Great Britain, Nottinghamshire

Translation of the famous Russian  joke childish Song about The Grasshopper:

THE GRASSHOPPER

It was a Grasshopper in a grass, sitting here!
There was The Grasshopper, sitting on the grass.
He was as The Cucumber, as some the
Green.
Let's imagine yourself,
Imagine yourself,-
How he was a green!

He ate just one grass,
He ate just the grass,
He did not humilated no [one smallest],
And was so friendly with flies.
Let's imagine yourself,
Imagine yourself,-
How he was friendly with flies!

But there was The Frog-Lady, coming,
But The Frog-Lady had came!
She had her biggest hungry stomach
and she had ate this Grasshooper!
Let's imagine yourself,
Imagine yourself, -
How This Frog-Lady ate this poor Grasshopper!

He never thought, he never expected
He never knew such his fortuna
as such his the end!
Let's imagine yourself,
Imagine yourself, -
How he never thought his fortuna!
Let's imagine yourself,
Imagine yourself, -
How he never thought
About this such the end!


Translated
By Eanna Inna Balzina-Balzin
from Russian songs "The Grasshooper sat on the grass" for kids

------  Appendix  --------

Russian  joke childish Song about The Green Grasshopper:

КУЗНЕЧИК

В траве сидел Кузнечик,
В траве сидел Кузнечик,
Совсем как Огуречик, -
Зелененький он был.
Представьте себе,
Представьте себе -
Зелёненьким он был!

Он ел одну лишь травку,
Он ел одну лишь травку,
Не трогал и козявку,
И с мухами дружил.
Представьте себе,
Представьте себе -
И с мухами дружил!

Но вот пришла Лягушка,
Но вот пришла Лягушка,
Прожорливое брюшко,
И съела Кузнеца.
Представьте себе,
Представьте себе -
И съела Кузнеца!

Не думал, ни гадал он,
Совсем не ожидал он,
Совсем не ожидал он,
Такого вот конца!
Представьте себе,
Представьте себе -
Не думал, не гадал он!
Представьте себе,
Представьте себе -
Такого вот конца!


Links / Ссылки
1. Песня "В траве сидел кузнечик" на ютюбе поиск ссылка
https://www.youtube.com/results?search_query=+++
2. Песня "В траве сидел кузнечик" на ютюбе.
https://www.youtube.com/watch?v=e7qsbRDQty4
3.  "The Grasshopper", a song, translated by
http://www.proza.ru/2016/06/12/1788
http://www.stihi.ru/2016/06/12/8966
http://samlib.ru/t/tiggi_i/grasshopper12062016.shtml

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

================================================
30 June 2016
Nottinghamshire, Great Britian
Dedicated to some unnamed here people

The Digging

A Poem

I am able not to dig, digging for a while.
If to dig more deep and deep would be this as a fine?

All this dust is so dark, dirty that's disturbing!
A Digging Diger never stop!
Just I can stop this digging!

O, ye, I may not to dig!
Ye, I can not to dig
O, I am able not to dig!
Just digging, digging, digging...


Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Инна Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

================================================
2nd - 3rd August 2016
Great Britain, Nottinghamshire
Dedicated to Sy, having his birthday on 3rd August
Translation my Russian Poem to English

To You


The rattling noise from the street -
I looked out:
That you go, dragging your
baggage-trolley,
What is called an old
Suitcase on wheels.
And the heart pierced feelings
As the light of the sun,
Lighting
From beneath dark puffy
Clouds in the sky:
It's you!
It you walk along the street,
just past my windows.
I jumped outside and called you.
It would be so stupid quarrels,
And do not talk,
When the heart is jumping
In breast
The sight of you,
far and so close.
As two of the breeze in the sky,
As the wind and clouds,
As the two birds,
Flying close together,
Sometimes echoes:
- I love you! Listen! Feel this!
Fly away, but, please, come back to me!
After all, I was waiting for you!
And I am waiting for you!
You are in my heart,
wherever it did not fly.
You will be tomorrow eighty-two.
But you are for me as
Young flying man like a string
Desperately handsome guy,
Like a bird from the sky.
Even when you are somehow going,
With your bad back,
Wet from the pain and the severity of
drag yourself
Or go to thine
Old bike.
Here it is August!
And your birthday again!
But for me, you are only thirty-five
And you are still so young! and attractive!
I feel you as your life has just begun!
Ah, these documents
And all numbers and the information here,
This is not the truth
That our hearts do feel,
When you love someone.
You went
And I remained in my memory
Such a bird flying in the sky.
And Cranes
Flying high in the sky-high,
Sounding from here sadly, in sorrow,
Flying away from the Motherland of Love
But with the hope to return back
to love and to be beloved in own pair.
We are those with whom weaves
Fates and bodies.
Even if sometimes it is only
For a moment.
As the male sperm,
Men's active principles
Build worlds
And the relationship
And the fate.
Be happy!
And Happy Birthday
in August
which will come! and coming!
If I would be a French,
I would said this on French.
If I would be a German,
I would said this on German.
Just so you would understand me
and my feelings better.
But may be,
You will understand me.
Or, you had understood me.
August as hopes of happiness.
What's around the corner - that's it!
Just to get to August
Through the long cold winter time
And then it will be better in August!
And you will come.

Eanna
Eanna Inna Balzina-Balzin

----------------- the original text of poem on Russian ------------------
The Original text  "To You" of my poem on Russian 'Тебе':
2 августа 2016
Великобритания, Ноттингемшире
Dedicated to Sy

Тебе


Дребезжащий звук с улицы -
Выглянула:
Это ты идёшь и тащишь свою
Тележку,
Что зовётся стареньким
Чемоданом на колёсиках.
И сердце пробили чувства
Как свет солнца,
Брызнувший
Из-под тёмных шальных
Туч на небе:
Это ты!
Это ты идёшь по переулку,
мимо моих окон.
Я выскочила и позвала тебя.
Было б так глупо ссорится,
И не общаться,
Когда сердце скачет
В груди
От вида тебя,
далеко и так близко.
Как два ветерка на небе,
Как ветер и облака,
Как две птицы,
Летящие рядом вместе,
Перекликающиеся иногда:
- Я люблю тебя! Слышешь!
Улетай, но возвращайся!
Ведь я так ждала тебя!
И жду тебя!
Ты в моём сердце,
куда бы то не летело.
Тебе завтра восемьдесят два.
А для меня ты такой
Молодой летящий как струна
Отчаянно красивый парень
Как птица с неба.
Даже когда ты кое-как идёшь,
С больной спиной,
Мокрый от боли и тяжести
Таскать себя
Или ехать на твоём
Стареньком велосипеде.
Вот август!
И твой день рождения опять!
А для меня тебе только тридцать пять
И ты ещё так молод!
И жизнь твоя ещё только начинается!
Ах, эти документы
И цифирки и информация там,
Это совсем не то
Что чувствует наше сердце,
Когда оно любит кого-то.
Ты ушёл
И остался в памяти моей
Такой летящей птицей в небе.
И как журавли
Летящие в небе высоко-высоко,
Курлычащие пронзительно
Тонко, в печали,
И в надежде вернуться.
Мы все те, с кем сплетаемся
Судьбами и телами.
Даже если порой это только
На мгновенье.
Как мужская сперма
Сперматозоида,
Мужское активное начало
Строит миры
И отношения
И судьбы.
Будь счастлив!
И с днём рождения
в августе
которое наступит!
Будь я француженка,
Я б залепетала по французки.
Будь я немка,
заговорила бы по немецки.
Просто чтобы ты меня однажды
Понял.
Но, может,
Ты и так поймёшь меня.
Или понимаешь.
Август как надежды на счастье.
Что там за поворотом, - вот оно!
Только добраться бы до августа
Через зимы...
И потом будет лучше.
И придёшь ты.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin  / EIBB

================================================

21th - 22nd November 2016
Nottinghamshire, England, UK
Dedicated to Mr. Almer Syson

The Song At Night

Good night and sweet dream, dear,
and I wish you the best.
The sky'll bring some clouds
or may be a rain,
and water drops music will say:
"Cup-Cup-Cup...
Sleep well
and at morning
a cup of tea would fine."

I love this someone
Whom just walked at night,
O, not, it was the evening,
But so was a dark.
I looked, was creasy,
Seeing him far away,
Moving and walking
On his own way.

His was as a melody
Coming from a flute,
Sounding sadly and soft
About dreams may be a true.
I looked, - Oh!
He's so attractive for me!
But he had not been mine -
He is just a melody.

At night, sparking stars
On the dark biggest sky.
He, probably, sleeps.
Or he will be, as the night.
And may be some fair
Into his dreams will fly soon,
To kiss him, to love him:
- I wait you! You're mine!
I so love you!


Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

------- on  Russian, translated by the author from English ---------
* Авторский перевод с английского на русский
* Авторский перевод  23 ноября 2016
============================================
21 - 22 ноября 2016
Великобритания, Ноттингемшире
Посвящается мистеру Алмеру Сайсону

Песня в Ночи

Доброй ночи и сладких снов, дорогой.
И я желаю тебе всё лучшее
Под этой Луной!
Небо принесёт облака
И, быть может, и дождь.
Капли дождя зазвучат рядом с тобой:
Барабаня:
"Кап. Кап. Кап-Кап.
Спи, герой!
А утром
Проснёшься, и кофе
в чашечке,
будет рядом с тобой".

Я люблю этого кое-кого,
Кто вот только что вышел
И идёт под Луной.
В ночи. О, нет, вечер!
Но так тут темно!
А я смотрела, как помешанная,
С пронзённым стрелою сердцем:
О, как он шёл! Как он двигался,
Там, вдали, уходя!
Всё дальше и дальше
На его пути,
Исчезая в своём,
Без меня.

Он был как мелодия
С флейты, скользящая
Печально и тихо в ночи,
Звучащая, как мечта ожидания,
Провал. Но надежда мечты.
И я смотрела:  О! А!
Он так привлекает меня!
Но он не был мой,
Лишь мелодия, звучашая,
Уходящая вдаль.

Ночью, сверкающие блестящие звёзды
Заполняют тёмное небо вокруг.
Он, видимо, спит,
Иль заснёт скоро, в этой ночи.
А быть может, какая то фея
В его сны прорвётся, влетев,
Целовать и любить его:
- Знаешь! Милый! Я ждала тебя!
Ты ведь мой! Я люблю тебя сильно.
И ты мне так нужен
Рядом в этой ночи со мной.

Только он будет спать,
И не слышать.
Иль забудет всё,
Встав, по утру.
И сердце так одиноко
Но верит. Как верят цветы
В доброту.

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин


------ English Poem with The Translation on Russian ------

21th - 22nd November 2016
Nottinghamshire, England, UK
Dedicated to Mr. Almer Syson

The Song At Night

Песня в Ночи

*  21 - 22 ноября 2016
* Авторский перевод с английского на русский
* Авторский перевод на русский 23 ноября 2016
* Великобритания, Ноттингемшире
* Посвящается мистеру Алмеру Сайсону
*

Good night and sweet dream, dear,
and I wish you the best.
The sky'll bring some clouds
or may be a rain,
and water drops music will say:
"Cup-Cup-Cup...
Sleep well
and at morning
a cup of tea would fine."

Доброй ночи и сладких снов, дорогой.
И я желаю тебе всё лучшее
Под этой Луной!
Небо принесёт облака
И, быть может, и дождь.
Капли дождя зазвучат рядом с тобой:
Барабаня:
"Кап. Кап. Кап-Кап.
Спи, герой!
А утром
Проснёшься, и кофе
в чашечке,
будет рядом с тобой".

I love this someone
Whom just walked at night,
O, not, it was the evening,
But so was a dark.
I looked, was creasy,
Seeing him far away,
Moving and walking
On his own way.

Я люблю этого кое-кого,
Кто вот только что вышел
И идёт под Луной.
В ночи. О, нет, вечер!
Но так тут темно!
А я смотрела, как помешанная,
С пронзённым стрелою сердцем:
О, как он шёл! Как он двигался,
Там, вдали, уходя!
Всё дальше и дальше
На его пути,
Исчезая в своём,
Без меня.

His was as a melody
Coming from a flute,
Sounding sadly and soft
About dreams may be a true.
I looked, - Oh!
He's so attractive for me!
But he had not been mine -
He is just a melody.

Он был как мелодия
С флейты, скользящая
Печально и тихо в ночи,
Звучащая, как мечта ожидания,
Провал. Но надежда мечты.
И я смотрела:  О! А!
Он так привлекает меня!
Но он не был мой,
Лишь мелодия, звучашая,
Уходящая вдаль.

At night, sparking stars
On the dark biggest sky.
He, probably, sleeps.
Or he will be, as the night.
And may be some fair
Into his dreams will fly soon,
To kiss him, to love him:
- I wait you! You're mine!
I so love you!

Ночью, сверкающие блестящие звёзды
Заполняют тёмное небо вокруг.
Он, видимо, спит,
Иль заснёт скоро, в этой ночи.
А быть может, какая то фея
В его сны прорвётся, влетев,
Целовать и любить его:
- Знаешь! Милый! Я ждала тебя!
Ты ведь мой! Я люблю тебя сильно.
И ты мне так нужен
Рядом в этой ночи со мной.

Только он будет спать,
И не слышать.
Иль забудет всё,
Встав, по утру.
И сердце так одиноко
Но верит. Как верят цветы
В доброту.


Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

================================================
16.01.2017
Great Britain, Nottinghamshire

The Tiger In The Forest  /  The Tiger


- Tiger! Tiger! though the night,
Never come to forest!   Fly!
Be as  an  air ballon,  so  a light!
The Flying Cloud on the Sky!

The Tiger  laughed:
- Orrr!   I am  a 'strrrong!
Neverrr  hunterrrs  will see
My  rrback!

- I am   rrThe King!   at night
For all!
rrThe some,  as   rrThe Lion
At  daily  rrtime!
...

I afraid   to write The End:
Hunters would shot him
as  The End,
Or    He would be  a lucky lad,
Joking, dancing,
Talking  "rrrFine!"

May be Maugli one day
Will meet Him,
Smiling,
in The Forest
Holiday!

Inna
Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"The Tiger" or "The Tiger In The Forest"
" The Tiger In The Forest or The Tiger"
http://www.stihi.ru/2017/01/16/6112
==========================================
'The Tiger'/"The Tiger In The Forest " ,
" The Tiger In The Forest or The Tiger", -
this is my poem from my another Russian-English poem
"Роман М. и The Tiger в лесу" ("Roman M. and The Tiger in the Forest" poem)
 as a part of this.

----  The original poem on Russian & English languages  -----

16 января 2017
Великобритания, Ноттингемшире

Роман М. и The Tiger в лесу

Одиноко и печально,  как заблудшая сосна,
Он стоял в лесу зимою, тёмной тенью без огня.
Я бы вздрогнула:
- Ой, мама!
- Он живой? Иль то мертвец?
Привидением забрался в нашу жизнь?
- Ой, страшно ж мне!
Я по лесу не пойду впредь!
Вот так встретишь - обомрёшь!
От испуга сердце стынет.
Не пойду гулять я в ночь!
Иль фантазии девичьи?
Просто Ромка начудил?
Захoтелось отличиться?
Иль крутым слегка побыть??
...
The Tiger In The Forest  /  The Tiger

- Tiger! Tiger! though the night,
Never come to forest!   Fly!
Be as  an  air ballon,  so  a light!
The Flying Cloud on the Sky!

The Tiger  laughed:
- Orrr!   I am  a 'strrrong!
Neverrr  hunterrrs  will see
My  rrback!

- I am   rrThe King!   at night
For all!
rrThe some,  as   rrThe Lion
At  daily  rrtime!
...

I afraid   to write The End:
Hunters would shot him
as  The End,
Or    He would be  a lucky lad,
Joking, dancing,
Talking  "rrrFine!"

May be Maugli one day
Will meet Him,
Smiling,
in The Forest
Holiday!
...

Топ. Топ. Топает малыш.
С мамой по дорожке-милый стриж.
Маленькие ножки не спеша.
Трали вали, ляля,  тра ляля.
Топ-топ, топ топ,
Сразу три идут. 
Топ-топ. Топ-топ.
Песенку поют.



Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin


"Роман М. и The Tiger в лесу"
http://www.stihi.ru/2017/01/16/1529

"The Tiger" or "The Tiger In The Forest"
"The Tiger In The Forest or The Tiger"
http://www.stihi.ru/2017/01/16/6112
================================================
16.01.2017
Great Britain, Nottinghamshire

The Princess Dreams

- I Love you, Far Away - My Prince,
While I saw you just in dreams,
As You had took me,
in your tender coddling style,
To care in your hands to a love.


But Father-King had said me:
- Oh, not! 
Not yours, it will be here a choice!
He pointed me for someone else! A man!
Not beautiful at all! Oh! Eh!


His look was not
as for The Prince from Dreams!
He had not bluesh eyes! Oh, a shock!
His horse was not a purest tender white! Sorrow!
He is not a tallest!
He is not a blond!


He said me:
- I had decided well,
To marry, taking you
in a bed,
To be my wife,
To grow our kids,
Your money suits me
really well!


- I wait, Madaumausel-Madam,
Your Highnest, to be your friend,
and The One.
and I support to see that you
Will be a honest,
A caring,
Always loving me!

One Princess, The youngest Beauty-girl,
was so sad! all times!
She waited for The Prince from Dreams!
But Ops! The Real Man had came!


Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

*from a Russian-English Poem "Девушка у окошка или The Princess Dreams"

----  The original poem on Russian & English languages  -----

16 января 2017
Великобритания, Ноттингемшире

Девушка у окошка или The Princess Dreams


Грустила девушка одна
В печали распахнувших окон:
- Ах! Я одна! Совсем одна!
Мой Принц ко мне всё не приходит!

Её огромные глаза
Застыли, будто бы застывши,
Смотреть куда то вдаль всегда
И ждать в печали у оконца.


- I Love you, Far Away - My Prince,
While I saw you just in dreams,
As You had took me,
in your tender coddling style,
To care in your hands to a love.


But Father-King had said me:
- Oh, not! 
Not yours, it will be here a choice!
He pointed me for someone else! A man!
Not beautiful at all! Oh! Eh!


His look was not
as for The Prince from Dreams!
He had not bluesh eyes! Oh, a shock!
His horse was not a purest tender white! Sorrow!
He is not a tallest!
He is not a blond!


He said me:
- I had decided well,
To marry, taking you
in a bed,
To be my wife,
To grow our kids,
Your money suits me
really well!


- I wait, Madaumausel-Madam,
Your Highnest, to be your friend,
and The One.
and I support to see that you
Will be a honest,
A caring,
Always loving me!

One Princess, The youngest Beauty-girl,
was so sad! all times!
She waited for The Prince from Dreams!
But Ops! The Real Man had came!



Грустила девушка одна
В печали распахнувших окон:
- Ах! Я одна! Совсем одна!
Мой Принц ко мне всё не приходит!

Её огромные глаза
Застыли, будто бы застывши,
Смотреть куда-то вдаль всегда
И ждать в печали у оконца.


Она мечтала: Принц войдёт
В мечтах обласканный, любимый,
И за собой уведёт,
Поднявши на руки,
Обнимет.

Она мечтала: он блондин,
Высокий, стройный, синеглазый.
А тут сюрприз! Король-Отец
Привёл другого! Ей представил.

И был другой Не Принц с Мечты!
На образ милый непохожий!
Сказал: - Я всё за нас решил!
Поженимся! Принцесса, скоро!

От Вас я жду: Вы мне верны,
Любя меня, детей отраду.
Приданному за Ваc я рад,
И в брак возьму женою Вас я.


- О милая мадамузель! Мадам!
Я скоро назову Вас так женою!
И наш портрет я закажу
Художнику, на радость многим!


Она в печали! То не Принц!
Другой какой-то там мужчина!
И не воздушные мечты, -
Реал гремел шагов суровых.


Ах! Нежность девичей мечты!
Тоска про Принцу! Всё воздушно!
А нежный всё же не пришёл!
Пришёл мужчина! Не воздушный!


И в забытье её душа
Страдает тихо у окошка.
Одна! Совсем одна она!
Как пяльцы уронило б Солнце!


Вот чудеса! Проходят дни!
Ты видешь - женщина другая
Идёт счастливая, смеясь,
И мужа своего встречает.


Мечты! Мечты!
Реал! Реал!
Игра надежд и ощущений.
Отдай своё? Иль не отдашь?
Тепла, любви, заботы время?


Смотри, вот, - Чёрная Дыра
В себя вбирает всё - не дарит.
Не выжить там и никому.
А Солнце греет, Солнце - дарит.


Так люди, в полюсе тепла
И на Экваторе Надежды,
Любви растили семена
Трудом заботы бесконечно.

Звучала музыка души
И чистым светлым камертоном
Светила в темени ночи,
Дорогу путникам до дома.


Ты не смотри в свои глаза!
Смотри в других! там отраженья.
В раю без рук кормили всех
Деля совместно угощенье.


Кто смотрит лишь в себя - он раб.
Ища мечтаний - не находит.
На то нам руки-голова
И ноги, чтобы всем работать.


И вот тогда, когда в пути.
И вот тогда, когда в работе,
Увидит он тебя, и ты
Его приметишь - станут двое.


Грустила девушка одна
В печали распахнувших окон:
Вокруг была ль тишина,
Лишь ветром колыхало осень.

****

Положи на подушку Счастье
Маленькое тёплое сердечко,
Вышитую своими руками игрушку,
Иль подаренную в день рождения.

Или мишку. Пушистого, мягкого.
Он согреет своей добротою.
Ты обнимешь его,  засыпая,
Уходя в свои сновиденья.

А он спать не заснёт, и как сторож
Не закроет глаз, не разбудит,
Будет тихо, и будет с тобою.
А ты спи. Засыпай, до утра.

Ты проснёшься, и ты не узнаешь, -
Воевал у твоей кровати,
Отгоняя одни сновиденья,
А малиной и мёдом
Звал сладких.


Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"The Princess Dreams"
http://www.stihi.ru/2017/01/17/1314

From  Russian/English poem
"Девушка у окошка или The Princess Dreams"
http://www.stihi.ru/2017/01/17/1100
================================================
21.01.2017
Great Britain, Nottinghamshire

English-Russian story 18+

As a secret, from Britons:
Goddess Lada was Russian,
Goddess of The Spring, The Beauty
and The Love.
Russian men, Slavs had used "Lada" word
For "Beloved",
- wives, beloved, fiancees,
English Lady, not the some.

Russian, Slav,
A Spouse would said you:
- Lada!  The Beautiful Lada!
I respect you forever
As The Especial Wife.

Russian husband would prounce
to his wife on the return back:
- Lada! My beloved Lada!
I am here! I am back!

Russian old word as "Lada"
was a nickname for women,
from more ancient "Lada",
whom was The Goddess of a Love.

Pagans sured: at a Spring Time,
The Goddess will come, to do warmer
As The Ancient Ra, whom The Sun,
fall in a love.

English "Lady"
and the ancient Russian "Lada"
Are For women, for all,
in a greatest respect them,
As more highest and right.

But as a body is a body,
a real man needs a body,
not The Goddess whom much Highest,
but a real, as  a Blad' (Blyad').

See, sometimes, not a rare,
males are looking for bleadi,
for bla-bla, blyadi-blad',
not to pray,
but e-bati.

Not e-mail and to write,
But, blyadi, to take her to
e-bati.
E-bat.

The battle, blady, blyadi, blat, -
Ebat.

I so sorry that plenty Brits
Do not know Russian words'es
Meanings.
And so, their English words
as no connections
To This World.

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
--------------------------------------------
Примечания /  Appendix
--------------------------------------------
Lady - дама, леди
Sir   - сэр[, господин]
a ladybirds - божья коровка
a lad - парень

Lada   
Lada - The Goddess Lada, the ancient Slavonic Russian pagan The Goddess Lada, The Ancient Goddess of The Spring and The Love, protecting marriages in old pagan Slavonic believes.
'Lada' or 'Lado' is the name of a Slavic deity of harmony, merriment, youth, love and beauty. (See: as a possible connection and with English word Lady?)
The word 'Lado' appears in many Slavic and Baltic wedding and folk songs.   
'Water' (ВОТЭ /УОТЭ)  and Russian word for this 'ВОДА'  are sounded really near. so, two words
WATER = ВОДА  came from some one more ancient resourse as some more ancient common languege.
SUN - СОЛНЦЕ
SON - СЫН
DAUGHTER  - ДОЧЬ. ДИТЯ ДОЧЬ. ДОЧКА.
DAD   ------  ДЕД (grandad)
WATER - ВОДА
NO, NOT   - НЕТ,  НЕ
NOSE  - НОС
PALM -------  ПАЛЬЦЫ (fingers)
WIND - ВЕТЕР
LADY  --- ?-----   LADA = ЛАДА
LAD (=парень) ------?-----  LADO, LADA = ЛАДО, ЛАДА
ПАРЕНЬ --- ЛАДА, ЛАДО - LADO, LADA -->English: lad (парень, паренёк)
::  очень похоже,  что русский и английский языки связаны через более древний общий пра-язык как источник
::  it looks as English and Russian language has the connection via the more ancient common language as a resource.
From
"Lessons in Russian/English languages" seria.
"Английско-русская история 18+"
http://www.stihi.ru/2017/01/22/953
"English-Russian story 18+". 2017

------- The original text on  Russian/English  languages ---------

21 января 2017
Великобритания, Ноттингемшире

Английско-русская история 18+

Леди пишутся "Lady",
Русский ум ищет  "Blady",
Что на русском  уж "****и",
И не "Леди" никак.

Да, бывают и Леди,
Ну совсем как те ****и.
"Lady",  "Blady", hm, "Blyadi"
(На английском то: "Bitch!")

Только русское ****и,
Мягще, слаще, коль нежно,
С восхищеньем о даме
(иль дамах)
Мужики говорят.

По английски же -  с презреньем,
Уколоть и унизить,
И никак и не нежно,
А, скорей, обругать.

Может, русское "****и"
Сокращенно от "леди",
Где Британия буквой
Сокращённо одной?

И "британские леди"
стали "бледи" по русски,
стали "блеади" по русски,
Стали "****и", ругать!

Мужики дам ругают,
Если дама не дала.
"****ь! не дала! какая!
И ему и вот мне!"

Но и если и дала,
То ругают: - Вот баба!
***** какая! дала всем!
Восхищённо притом,
Смотрят, где её bottom.

A Bottom, bo'm - то задик,
Как чудесный фасадик,
Полной грудью упругой
Выпирал из штанов.

Дама шла и качалась,
В платье с юбкой
В штанах ли.

Позади два упругих
Полукружья
Несла.

Впереди тоже так же.
Но поменьше,
Конечно.

Потому и смотрелось
И туда - и сюда.

- Закурить не найдёться?, -
Два глаза - два оконца
На мужчину уставясь
Вопросила она.

Он же не был, однако,
Джентельменом от "нежно",
По английски, мужчины
Gentlemen-ы - нежны.

"Человек" значит "a man",
Ещё значит "мужчина",
А мужчина, коль "нежный"
Стало быть, -  "джентельмен".

Леди - ****и.
Мужчины ж,
Коль они Джентельмены,
То они в клуб попрутся
Друг на друга глядеть.

Нет, сейчас то мы знаем,
О количестве геев,
О мужском предпочтенье
Мужиков вместо баб.

Ты скажи, что читая
Шерлок Холмс - Доктор Ватсон,
Вечера коротали,
Проводя вечерок.

И никто деликатно
Не спросил и ни разу:
Коли мужа два вместе,
Может, геи они?

Или Докторша Ватсон
Там снимала квартиру?
И на скрипке играл ей,
И себе, Шерлок Холмс?

А потом! Разве ж может
Тайну женщины милой
Джентельмен рассказать всем,
Что там было?  И всем?

Вышла замуж однажды,
И уехала к мужу.
Тайну женского сердца
Холмс не выдал: закрыл.

И писатель английский
"Доктор Ватсон" напишет.
По английски же "Докторша"
Слова нет в словаре.

Нет, сердечные связи,
Или даже общенье,
Не любовные шашни,
Не всегда и постель.

Сердце смотрит, и любит.
И играет на скрипке
Как страдает мужчина,
Всё звучит и звучит.

Отыграл. Звуки смокли.
Холмс не мог поженится.
Видно, был он женатым,
Хоть про это молчал.

В сердце умерли чувства,
Дом оставил, уехал.
Только деньги, в пакетах,
Слал жене, не слова.

Мол, сама догадайся.
Почему не обидел.
Почему ты с деньгами.
Почему всё одна.

А чтоб было не больно
Он курил свою трубку.
И расследовал дело,
Про убийства притом.

Он казался холодным.
Он казался прожжённым.
Почему же так нежно
Вдруг на скрипке играл?

Он рассказывал Ватсон,
Много, и никому так.
Он показывал ум свой,
Мол умней буду всех.

Дедуктивно стараясь
Точно сделать прогнозы.
А жена где ж? товарищ?
Почему без жены?

А, вот это не надо.
По английски, так много,
Джентельмены так нежны.
Не до баб! уж прости!

И холодные леди.
Не горячие ****и, -
К тем мужчины всё едут,
Свои деньги везут.

Иль играют, весь вечер,
В накурённых квартирах.
Спустят всё, что имеют.
А другой всё возьмёт.

- Динь! Динь! Динь! , -
Колокольчик далбонит:
- Больше пива не дам!
По домам! По домам!

О, те русские ****и,
от английского "леди",
Кто ж, смеявшись,
Назвал вас?
Навсегда! Навсегда!

На душе так уныло.
И в квартире всё стыло.
Ну, так к ****ам поехал!
До утра! До утра!

Леди ж в спальне лежала.
В кудельках-завитушках.
С жирным кремом на коже -
От морщин береглась.

Утром скрип. По ступенькам
Муж пошёл в свою спальню.
Стук раздался - ботинки.
Скрип кровати и храп.

Шерлок Холмс догадался б.
Доктор Ватсон не может:
- Он расследовал дело!
И не спал эту ночь!

Днём проснувшись, подробно,
Холмс изложит, где был он,
Иль не скажет ни слова,
Просто молча уйдёт.

Конан Дойль же запишет,
То, что будет шедевр.
Нет людей, нет столетья,
А они живы там.

Что то ж было такое?
Что звучит нежной тайной?
О сердцах, что любили.
О душе, как страдал.

Как не плакал. Лишь скрипку
Мял в руках, и та пела.
О несбыточных странах,
О любви навсегда.

И, ещё, по секрету:
Всех любимых как "Лада",
От Богини, кто Лада,
Красоты и Любви.

(As a secret, from Britons:
Goddess Lada was Russian,
Goddess of The Spring, The Beauty
and The Love.
Russian men, Slavs had used "Lada" word
For "Beloved",
- wives, beloved, fiancees,
English Lady, not the some.

Russian, Slav,
A Spouse would said you:
- Lada!  The Beautiful Lada!
I respect you forever
As The Especial Wife.

Russian husband would prounce
to his wife on the return back:
- Lada! My beloved Lada!
I am here! I am back!

Russian old word as "Lada"
was a nickname for women,
from more ancient "Lada",
whom was The Goddess of a Love.

Pagans sured: at a Spring Time,
The Goddess will come, to do warmer
As The Ancient Ra, whom The Sun,
fall in a love.

English "Lady"
and the ancient Russian "Lada"
Are For women, for all,
in a greatest respect them,
As more highest and right.

But as a body is a body,
a real man needs a body,
not The Goddess whom much Highest,
but a real, as  a Blad' (Blyad').

See, sometimes, not a rare,
males are looking for bleadi,
for bla-bla, blyadi-blad',
not to pray,
but e-bati.

Not e-mail and to write,
But, blyadi, to take her to
a bed
to e-bati.
E-bat.

The battle, blady, blyadi, blat', -
Ebat.
To a bed
To e-bat' (****Ь).

I so sorry that plenty Brits
Do not know Russian words'es
Meanings.
And so, their English words
as no connections
To This World.

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

Примечания /  Appendix

Lady - дама, леди
Sir   - сэр[, господин]
a ladybirds - божья коровка
a lad - парень

Lada   
Lada - The Goddess Lada, the ancient Slavonic Russian pagan The Goddess Lada, The Ancient Goddess of The Spring and The Love, protecting marriages in old pagan Slavonic believes.
'Lada' or 'Lado' is the name of a Slavic deity of harmony, merriment, youth, love and beauty.
'Lada' - 'a spouse" on Old Russian documents
(in "Слово о Полку Игореве" (1185 год, 12 век)
/ "The Word About Igorev's Regiment" (1185 year, XII century), an anonymous epic poem?
for English readers translated on English under names  "The Tale of Igor's Campaign", "The Tale of the Campaign of Igor", "The Song of Igor's Campaign", "The Lay of Igor's Campaign", "The Lay of the Host of Igor", and "The Lay of the Warfare Waged by Igor".

 'Water' (ВОТЭ /УОТЭ)  and Russian word for this 'ВОДА'  are sounded really near. so, two words
WATER = ВОДА 
SUN - СОЛНЦЕ
SON - СЫН
DAUGHTER  - ДОЧЬ. ДИТЯ ДОЧЬ. ДОЧКА.
DAD   ------  ДЕД (grandad)
MUM  [МАМ]  --   МАМА ,  МАМ
WATER - ВОДА
NO, NOT   - НЕТ,  НЕ
NOSE  - НОС
PALM -------  ПАЛЬЦЫ (fingers)
WIND - ВЕТЕР
LADY  --- ?-----   LADA = ЛАДА
LAD (=парень) ------?-----  LADO, LADA = ЛАДО, ЛАДА
ПАРЕНЬ --- ЛАДА, ЛАДО - LADO, LADA -->English: lad (парень, паренёк)

================================================
================================================
4.2.2017 - 5.2.2017
United Kingdom, Nottinghamshire

Buddha

- Wake up me in the morning well,
Oh, Church'es bells rington!
So I would not be late
to pray
at the early
Morning time!

So, I would come to the church
To pray,
for my brother, for my sister, for my kids,
For my mother, and still,
for my beloved wife,
she is so beautiful,
while she is not a well.

I would pray near icons,
staying into the church,
And for Russia, for the Tsar,
Whom is named as our President,
And for The Peace for all for us.

More, I would pray for myself,
I would asking:   
- Dear Lord,
Please, wash to clean,
which is your gift,
my soul
to be an warm lantern!
I would ask the protection
of the fence from any gilt,
not be mine.
I would ask the health
to have the strength
to work, to deal, to survive.

I left the church.
The brightest light
of Buddha, is coming
and moving to me.
Such brightest sparks
with a loud noise
From Buddha's light
on the sky!

He said to me:
- I sorry, but that is your guilt,
Your karma of your previos lives,
from your past,
a heavy lock on me.

I had the offer so kind!
from Buddha! Generous!
Nirvana as a gift to me,
For deal to love here all!

I listen, as I need respect
rights each, mosquitos too!
to listen ants, as any Ant
may be an Important Herald too.

- "All will be very, very good!", -
The Promise of Buddha came,-
- "with you in your life,
which will come one day,
in your future life,
but not now, here, straight."

- "When you will die, you will have your rest," -
He said with his softest smile:
- "There will be no shouts, troubles, blames,
no worries or anxiety! "

"It will be not important, such,
to be a right - not a right.
You never will be late any more.
No needs to be a quick, to wake up."

"No noises of sounds, no alarm
Clock noises, no disturbs."
"You wil be sleeping. And for a long.
In this Nirvana space,
Forever,
in your longest last night dream,
in a silence, 
having a rest."

But I open widely my eyes, well!
I am watching: making a noice,
A Trolley-bus was on the stop,
to travel to my work.

What was with me? I slept? not slept?
Was this a mirage? or a dream?
Please, Save my soul and protect!
I am better here, well!

The bus was on the way, and plenty noises,
Some passengers had a talk.
And all as me, the some as me,
with crosses on their breasts.

Good bye forever, brothers! This is our turn
to Forgive an enemy, get away!
No one knows what will it will come to all us!
as the answer and the response!

... One ... One ... and a darkness was
In any direction  of  steps.
He walked, accounting each his step,
sounding loudly,
trying to find the exit, a door.

He accounted: "One. Two. "
He was accounting steps:
"Hundred, Hundred One.",
having his hope to be able to return back
at the start,
if the door will be not there,
as a blind.

After a while, he had a hardness,
he accounted with more coming mistakes,
But he had accounted steps,
trying, surviving
in this huge darkness Nirvana space.

The eyes do not see, he did not know
he was alone or not one.
Sometimes he was moaning, but mostly
He forbited to moan, to shout.

The sound "Ninety-one hundred and one"
was the last, as from far away.
Had he founded the door? the exit?
Or he died forever as the end?

And in the other side,
where he was not at all,
Flying geeses, flying swans, flying birds.
And ocean noises, and a surf.

Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808
=======================
----  The original poem on Russian -----

04.02.2017
Великобритания, Ноттингемшире

Будда

- Буди мя поутру,
Церковных звон колоколов!
Чтоб не проспал
Молитвы час
На утренней заре.

Чтоб в церки у икон
Стоял,
Молясь,
Не о себе,-
За брата, за сестру, за мать,
И за своих детей.
И за жену - она одна
Отрада, боль очей,
Красива телом и душой,
Но как хрупка теперь.

И за Россию, за царя,
Который Президент.
И за друзей, и за родных,
И за мир на всей земле.

Ещё молюся о себя,
Чтоб просветил Господь
Душу мою очистив, грех
Забором, чтоб не мой.
Чтоб силы выстоять мне дал,
В заботах каждый день.
Здоровье чтобы мне послал,
Опорой многих лет.

Из церкви вышел.
В небесах
Зажглись огни, шумя,
И Будда в небе
Засиял,
Светясь в огнях,
Мелькал.

И он со мною говорил,
Что карма прошлых лет,
От жизней прошлых
На Землей
Замком висит на мне.

Нирванну Будда предлагал,
Любить и комара,
И муравью поклоны класть,
Послания читать.

- "Всё будет очень хорошо!", -
Мне Будда обещал,
Тебе во жизни, что потом,
Но только не сейчас.

- "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
С улыбкой говорил:
- "Не будет ссор, обид, врагов,
Волнений и тревог!"

"Не значимо, кто прав, кто нет.
Тебе не опаздать,
Не надо утречком спеша,
С будильником встать!"

"Ты будешь спать. И то навек.
В Нирване навсегда.
И чтоб тебя не волновать,
Там тихо. Тишина".

Но  продрал я свои глаза,
Смотрю: шумя, ко мне
Троллейбус едет, и пора
Тут на работу мне.

Причудилось же! Как мираж!
Спаси и защити!
Пусть в шуме, гаме, тут свои!
С крестами на груди!

Простимся, братья! Наш черёд
Простя врага, уйти!
Никто не знает, что потом!
За что ответ нести!

...Один... Один... и Темнота.
Куда бы не пойти.
И он считал шаги, твердя,
Пытаясь дверь найти.

Считал. Один. Два. Каждый шаг.
Сто первый, Сто второй.
Чтоб если дверь не отыскать
Вернуться, как слепой.

Потом сбивался счёт, считал
Уже совсем не так.
Считал, чтоб не сойти с ума.
В нирване ж темнота.

Глаза не видят, и не знал
Один он или нет.
Порой стонал, но запрещал
Стонать себе во тьме.

На "Девяносто сто один",
Смолк голос вдалике.
Нашёл ли дверь? Открыть куда?
Иль умер насовсем?

А в стороне другой, гурчат,
Летящие гуси.
И океан шумит. Прибой.
Волною за волной.


Инна
Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin

"ЛТ-89.  Гостевое" "Будда"
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
"Будда"
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284

---  The Translation work, from Russian to English ---
Buddha
Inna Balzina-Balzin
04/02/2017
United Kingdom, Nottinghamshire

The Translation of Russian poem
Будда

Buddha

- Буди мя поутру,
Церковных звон колоколов!
Чтоб не проспал
Молитвы час
На утренней заре.

- Wake up me in the morning well,
Oh, Church'es bells rington!
So I would not be late
to pray
at early
Morning time!

Чтоб в церкви у икон
Стоял,
Молясь,
Не о себе,-
За брата, за сестру, за мать,
И за своих детей.
И за жену - она одна
Отрада, боль очей,
Красива телом и душой,
Но как хрупка теперь.

So, I would come to the church
To pray,
for my brother, for my sister, for my kids,
For my mother, and still,
for my beloved wife,
she is so beautiful,
while she is not well.


И за Россию, за царя,
Который Президент.
И за друзей, и за родных,
И за мир на всей земле.

I would pray near icons,
staying in the churh,
And for Russia, for the Tsar,
Whom is named as our President,
And for The Peace for all for us.

Ещё молюся о себя,
Чтоб просветил Господь
Душу мою очистив, грех
Забором, чтоб не мой.
Чтоб силы выстоять мне дал,
В заботах каждый день.
Здоровье чтобы мне послал,
Опорой многих лет.

More, I would pray for myself,
I would asking:   
- Dear Lord,
Please, wash to clean,
which is your gift,
my soul
to be an warm lantern!
I would ask the protection
of the fence from any gilt,
not be mine.
I would ask the health
to have the strength
to work, to deal, to survive.


Из церкви вышел.
В небесах
Зажглись огни, шумя,
И Будда в небе
Засиял,
Светясь в огнях,
Мелькал.

I left the church.
The brightest light
of Buddha, is coming
and moving to me.
Such brightest sparks
with a loud noise
From Buddha's light
on the sky!


И он со мною говорил,
Что карма прошлых лет,
От жизней прошлых
На Землей
Замком висит на мне.

He said to me:
- I sorry, but that is your guilt,
Your karma of your previos lives,
from your past,
a heavy lock on me.

Нирванну Будда предлагал,
Любить и комара,
И муравью поклоны класть,
Послания читать.

I had the offer so kind!
from Buddha! generous!
Nirvana as a gift to me,
For deal to love here all!
I listen, as I need respect
rights each, mosquitos too!
to listen ants, as any Ant
may be an Important Herald too.


- "Всё будет очень хорошо!", -
Мне Будда обещал,
Тебе по жизни, что потом,
Но только не сейчас.

- "All will be very, very good!", -
The Promise of Buddha came,-
- "with you in your life,
which will come one day,
in your future life,
but not now, here, straight."

- "Когда умрёшь, ты отдохнёшь,"-
С улыбкой говорил:
- "Не будет ссор, обид, врагов,
Волнений и тревог!"

- "When you will die, you will have your rest," -
He said with his softest smile:
- "There will be no shouts, troubles, blames,
no worries or anxiety! "

"Не значимо, кто прав, кто нет.
Тебе не опаздать,
Не надо утречком спеша,
С будильником встать!"


"It will be not important, such,
to be a right - not a right.
You never will be late any more.
No needs to be a quick, to wake up.
No noises of sounds, no alarm
Clock noises, no disturbs."

"Ты будешь спать. И то навек.
В Нирване навсегда.
И чтоб тебя не волновать,
Там тихо. Тишина".

"You wil be sleeping. And for a long.
In this Nirvana space,
Forever, in your longest last night dream,
in a silence,  having a rest."

Но  продрал я свои глаза,
Смотрю: шумя, ко мне
Троллейбус едет, и пора
Тут на работу мне.

But I open widely my eyes, well!
I am watching: making a noice,
A Trolley-bus was on the stop,
To travel to my work.

Причудилось же! Как мираж!
Спаси и защити!
Пусть в шуме, гаме, тут свои!
С крестами на груди!

What was with me? I slept? not slept?
Was this a mirage? a dream?
Please, Save my soul and protect!
I am better here, well!

The bus was on the way, and plenty noises,
Some passengers had a talk.
And all as me, the some as me,
with crosses on their breasts.


Простимся, братья! Наш черёд
Простя врага, уйти!
Никто не знает, что потом!
За что ответ нести!

Good bye forever, brothers! This is our turn
to Forgive an enemy, get away!
No one knows what will it will come to all us!
as the answer and the response!


...Один... Один... и Темнота.
Куда бы не пойти.
И он считал шаги, твердя,
Пытаясь дверь найти.

... One ... One ... and a darkness was
In any direction  of  steps.
He walked, accounting each his step,
sounding loudly,
trying to find the exit, a door.


Считал. Один. Два. Каждый шаг.
Сто первый, Сто второй.
Чтоб если дверь не отыскать
Вернуться, как слепой.

He accounted: - "One. Two. "
He was accounting steps:
- "Hundred, Hundred One.",
having his hope to be able to return back
at the start,
if the door will be not here,
as a blind.

Потом сбивался счёт, считал
Уже совсем не так.
Считал, чтоб не сойти с ума.
В нирване ж темнота.

After a while, he had a hardness,
he accounted with more coming mistakes,
But he had accounted steps,
trying, surviving
in this huge darkness Nirvana space.

Глаза не видят, и не знал
Один он или нет.
Порой стонал, но запрещал
Стонать себе во тьме.

The eyes do not see, he did not know
he was one or not one.
Sometimes he was moaning, but mostly
He forbited to moan, to shout.

На "Девяносто сто один",
Смолк голос вдалике.
Нашёл ли дверь? Открыть куда?
Иль умер насовсем?

The sound "Ninety-one hundred and one"
was the last, as from far away.
Had he founded the door? the exit?
Or he died forever as the end?

А в стороне другой, гурчат,
Летящие гуси.
И океан шумит. Прибой.
Волною за волной.

And in the other side,
where he was not at all,
Flying geeses, flying swans, flying birds.
And ocean noises, and a surf.


© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2017
================================================
03.05.2017 - 05.03.2017
Riga, Latvia  - Nottinghamshire, Great Britain
Dedicated to Guntars

The Chestnut

I would sing a song
by not a loud voice,
but I just kept a silence,
Listening a sky, a wind.

I would say my Thanks to you,
But we are on a distance
of a flight of plane.

But I hope for a nice night dream
will come as a tale story for kids
about one alone chestnut,
a wet from a rain drops tears
from a sky,
and as a small alive stone like
a creature,
had his dreams, keeping them
inside him, to grow up ,
up to a sky,
to be a tallest strongest trees
with plenty white flowers,
which will became chestnuts,
plenty chestnuts,
each with their dreams
about a warm sunny days,
a spring, and a blue sky.
While we have our dream,
we always may grow up,
to be something another,
not just a small chestnut
on a ground.
Russian word for Chestnut
is as "Cash-tone",
as about someone with a dream
of plenty money, as a cash,
singing a song
as his dream to be a rich man one day.
A Cash - A Cash -  a cash-tone,
A chestnut 'chest' not'.
Russian word chest' as English word 'a honor'.
All nuts are inside of the hard skin cover,
to hide somethings important from a look.
This important is a miracle of growing life
to be a tallest biggest tree
till a sky.
We all have dreams.
To be rich, to love,
To be beloved,
To be strongest
Till a sky.
I will not take a small chestnut
from a park,
may be his dream will be a true
to be till a sky.
While he will dry in a room,
to die.
to be with plenty wrinkles, cracks,
just for fun.
But they pay this
for all us,
sometimes,
and they died,
in a deep silence,
to up us here, to up.
A small girl will laughed:
- See, Daddy! This chestnut is
so smooth! so wonderful! nice!
Can I take it at home,
with me, to be this mine?
And she will put a chestnut
or a small bed, playing,
as this would be her baby.
And she though it out
when he will be a died.
Children had not toys in the past,
They picked all what they saw
to play, to know a life.
A miracle of game
had gave a magic, a love
to create  all this World,
just for a play, just for a fun.
We are adults, had we forgot all?
what had we felt as kids?
You are for away,
so me,
may be you are a sleeping,
in your dreams.

================================================
On Russian

03.03.2017
Рига, Латвия
Посвящается Гунтарсу

Каштан


Гладкая кожа каштана
Манит теплом янтаря.
Я б понаделала бусы, -
Жалко иголку втыкать!

Жалко забрать их из парка, -
Здесь они чудно блестят!
Дома же в сухости дома
Треснут, умрут навсегда.

Каждому тут своё место,
Пела душа чтоб, жива;
Чёрствою корочкой хлеба
С плесенью чтоб не была!

А на природе - свобода!
Ветер и дождь, облака!
Тучки то белы, то серы,
Розово-нежны, летят!

Песню любви и свободы
Копит каштан на земле,
Полный надежд он о небе, -
Вырастит ввысь по весне!

================================================
================================================
5.4.2017 - 6.4.2017.   Great Britain, Nottinghamshire
************************************
"Ellie Balsham's songs',
Poems by Eanna Inna Balzina-Balzin
************************************
Ellie Balsham's song,
About Lancelot Almurr Sysse!
************************************
Some men may be honest,
Some men may be brave,
Some men may be gorgeous,
Some are kind, tender men!

Just Lancelot Almurr Sysse
is so rude!
He threw me from his home
to walk to a wood!

Some may are as Lions,
Protecting all girls!
Some men will give money
to survive in a warm home!

Just Lancelot Almurr Sysse
was so rude!
He threw me from his Castle,
- Good bye! No returns!

I had tried to be
And an attractive, and a kind!
I tried everything! With
My hope to be his wife!

But Lancelot Almurr Sysse
was so rude!
He threw me from his Castle,
- Good bye! No returns!

I sew plenty holes
into his clothes for him!
I cooked tasty food
to feed him and me!
I danced! I sang songs!
I smiled!
I kissed him everywhere!

But Lancelot Almurr Sysse
was so rude!
He threw me from his Castle,
- Good bye! No returns!

He said me: as a secret:
- O, would be so nice!
To have a sex with you
And your other neighbor,
as three of us!

He said me: - I would marry
on you, My dear Friend,
But you are so poorest!
so, definitely,
this the end!

I cried, I dreamed
about the love, to be a wife!
But nothing had happened!
me is a single and the one!

Oh, this Lancelot Almurr Sysse
was so rude with me!
He threw out me from his Castle,
- Good bye! Never back! No returns!

He said me:
- My grandson will marry soon
on this, a pretty blond young woman,
from some richest old surname.

Oh! Oh! My dreams, the weddings!
But some another girl
will stay in her nice wedding dress
as pretty white blossom.

And when they all to go to the church
Or to a wedding table.
It will be no place for me to be here
with Lancelot Almurr Sysse together!

So, say, was I so really stupid and fool
Making a food for him?
You know, he named my kindness to him:
- You are so cheapest and fool!

Say, why this, as a woman
whom just wants a love
whom is kind to share her food
and her luck,
named by richest with hate:
- She is so a cheap!
- No money! No a husband!
- No savings!
- Hee! Heeks!
I loved, but this Lancelot Almurr Sysse
was cold, dry, and rude!
He threw out me from his Castle,
- Good bye! Never back! No returns!

================================================
Ellie Balsham's song
About The Love

The Love is your load
to care all life,
Sometimes may be heavy
Sometimes as a light.

Sometimes is so painful
as cuts with bloody wounds
to pass all, surviving
before to start to fly.

I hope, believe,
as one day with some wings,
people as angels
will fly on the sky.

That it will be another
World, much more kind,
with a soft tenderness
to each to survive.

The love is a feeling,
As a rainbow on the sky,
Where so plenty colors,
To make to survive.

And one as not a loud,
near to a silence, it would come
to be back to own soul,
To say: - I am back!

The Love is The One,
The Love is The One,
The Love is The One -
Our Star on The Sky!


================================================
Ellies Balsham's song
About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory
================================================
Some Knight was Lancelot,
and plenty time ago.
He was a famous man for all,
and richest, bravest, strongest.

He had his dreams,
which were as a star,
to move to find,
looking to a sky.

And as he had looked far away,
He had not notices eyes
of woman in a love near
to him.

O, so plenty women loved him a lot!
With their strongest hope
for a luckiness, to be his wife!

But no their attempts, no kindness,
or characters, no the beauty
had him stopped to notice
of someone

He loved just really big money,
To be rich, to have a gold,
He loved his way of jokes:
Syssee - Sise - Le Murrs!

He liked to try to do
The woman as a prostitute:
- See, you will be so rich!
And drunken! and with friends!

- To make a sin so easy!
As tra-la-la, or tramps!
To laughed:  - so funny
To put the dirty bowl of poor
on someone's head!

He laughed, closed his mouth:
- He-he! He-he! I lied!
I will say some lie about
you, to all my friends, all times!

He blamed me: - Never listen
What I will ask to do!
Because this play, which is funny!
To round you not be a good!

- Syssee - Sise - Le Murrs!
Amur! A'mur!
All tommy-cats just wanted
the same,
some are some,
L'Amour!

Some men do not wanted
women
or pretty girls,
at all.

And all your love
as a joke style
for them: - See!
She tried well!

And after all,
no trusted
no one
to be as a man.

You love not males,
but something,
You love.
You live.
And one.

The wonderful World,
The nature,
And tasty food,
Sometimes.

================================================
================================================
29th April 2017. Great Britain, Nottinghamshire

Dedicated to Almer Syson

The Pterodactyl

The Pterodactyl had been tender
with his Pterodactyl-female:
He is murmuring something gently,
Moving by his hips and back.

She was a shamed:
 - Oh, Eh, See, know,
How many people walk!!!
But her eyes played, sparkling,
And she smiled, showing her tongue.

But her smile had dropped shortly:
The Pterodactyl started to tore her apart alive
And she shouted: - My beloved! So sore all!
So painful! But why are you so?

*from "Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017), on Russian
--- The translation of the author's poem on Russian ---
================================================
-------   The original Poem on Russian -----
================================================
Посвящён Алмеру Сайсону

Птеродакль

Птерадакль был очень нежен
С птеродаклихой своей,
Он мурчал ей что-то нежно,
Тазом двигая своим.

А она смущённо: - Право!
Как народу ж тут полно!
У самой ж глаза играли,
И улыбка "шире рот".

Но недолго счастье длилось:
Разодрал её живьём,
А она кричала:  - Больно!
Милый! Ну зачем такой!

================================================
06.05.2017
Great Britain, Nottinghamshire

The Genius of The Beauty

"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Cleanest Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

"I am remembering this miracle of time
When you had came -
My eyes saw you.
It was so quick,
Your Beauty Crystal Clean Look,
As A Genius to beat
My Feelings"

The years pass away, I run,
Forgetting you and all,
Your tender look impression,
My feelings, a hope, dreams of you,
all frozen
In a night mare of events.

But was a storm, which suddenly coming,
to a Sunset,
My soul waked up with a love
In the Great Impression
Of Your Presence."


A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин

Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich Pushkin, a part:
================================================
On Russian:

Александр Сергеевич Пушкин

"Я помню чудное мгновенье -
Передо мной явились Вы,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты"
....
*************************************

A free style translation ,
Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin
/Переводчик Ианна Инна Бальзин-Бальзин
Translated from Russian poem of Aleksandr Sergeevich Pushkin

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
================================================
================================================
================================================
THE MUSICAL PART, LINKS
Here some links on my home videos,
================================================
a selfi, as the beginning of attempts to write a music, to sing my song "Help me" ("The Love") and "The Indian Serenade" on the base of "The Indian Serenade" (1819) by Persy By Persi Byssy Sheley, with the touching of the music of old famous Russian song "The Nightingale" By Alyabiev.
Selfi records from 09.06.2016 from Nottinghamshire, England

Решила добавить и показать - это домашнее серфи-видео с Англии, я тут пыталась петь строфы известного английского стихотворения с "Индийской Серенады" (1819) Перси Биши Шелли - вначале кусочек - потом в перестановках строф-потом как написано - подбирая мелодию - тут рекорды процесса подборы мелодии и моей вставки. Можно услышать отзвуки музыки "Соловей" Алябьева.

-- All in one link to find - a song "Help me" ("The Love"), "The Indian Serenade", "The Willow" - songs on Russian
---- всё в 1 ой записи --- "Помоги мне!" ("Любовь") , "Индийская Серенада", "Ивушка"/"Ива"
Русские песни "Индийская серенада", "Помоги мне встать с травы", "Ивушка"\"Ива"
http://eanna-byyf.livejournal.com/432542.html

----   или по частям ---
Песня 'Ива'\'The Willow', Russian song. 09 06 2016.  с напева и музыки Валентина Дьяконова. слова Валерия Лозового. Запись 09-06-2016.  Russian Song "The Willow", from the Valentin Diakonov performans
https://youtu.be/BXKlSJA6Nyc

1.
Часть "Помоги мне встать с травы" из "Индийской Серенады" Перси Биши Шелли, песня   - часть
* On Russian, song,  a part "Помоги мне встать с травы"
from 'The Indian Serenade' by Persi Byssy Sheley
v5820   selfi  09.06.2016
https://youtu.be/tggWfgiEyuY
https://www.youtube.com/watch?v=tggWfgiEyuY

2.
"Помоги мне встать с травы" из "Индийской Серенады" Перси Биши Шелли, песня
On Russian, song, "Помоги мне встать с травы"
from 'The Indian Serenade' by Persi Byssy Shelley
v5813  (ful versa)  selfi 09.06.2016
https://youtu.be/1DhKM5pi7_c

3.
Часть-начало- 'Ты приснилась мне во сне' - часть  из 'Индийской Серенады' Перси Биши Шелли. Запись 09 06 2016  -
a part, small
selfi
v5814
https://youtu.be/Oo7L7wabOLI

4.
"Индийская серенада". "Помоги мне встать с травы"  09 06 2016. Песня с стихотворения Перси Биши Шелли
Song "The Indian Serenada" (Persy Shelley words, 1819))
+ "Help me to stand up..."
selfi
v5817
https://youtu.be/L7pJSyIKP0M
https://www.youtube.com/watch?v=L7pJSyIKP0M
---------------------------------------------
5. 
IMGP5838 Часть песни "Любовь"/ "Помоги мне" по тексту по "Индийская Серенада" (1819) Шелли. Поёт Инна Тигги. Запись в Ноттингемшире, Англия, селфи
https://youtu.be/ASlgLjUAor8
IMGP5838 The part of song on Russian from "The Indian Serenade"(1819) by Persy Byssy Shelley "Help me!" 3rd part. Record from Nottinghamshire, England. 2016. 15.06.2016 , selfi
https://youtu.be/ASlgLjUAor8
--------------------------------------------
Дополнительно - Additionally: the link on the origin song:

Песня 'Ива'\"Ивушка"\'The Willow', Russian song.Музыка Валентина Дьяконова. Слова Валерия Лозового. Запись 09 06 2016.
Russian Song

"The Willow", from the Valentin Diakonov performanсe and music, word Valeriy Lozovoi. Record 9th June 2016. selfi
https://youtu.be/BXKlSJA6Nyc
---
В "Индийской Серенаде" отголоски мелодии "Соловей" Алябьева.
Соловей - The Nightingale по английски
================================================
================================================
================================================

LINKS / ССЫЛКИ
================================================
My poems on English
Some my poems on English
http://www.proza.ru/2016/06/04/174
http://www.stihi.ru/2016/06/04/1074
http://samlib.ru/t/tiggi_i/somepoems04062016.shtml

Angel
http://www.proza.ru/2015/10/29/1777

Monkey in the Zoo
http://www.proza.ru/2015/09/14/2180
http://www.proza.ru/avtor/winderrain
What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
http://www.proza.ru/2015/09/19/1197
Женись Грэм на украинке
http://www.proza.ru/2015/09/17/35
Царства Небесного! Светлое место Вам там!
http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
A snow love
http://www.proza.ru/2015/03/23/122
"The Knight of The Love Graham Phillips"
http://www.proza.ru/2015/03/27/225
A Sea-gull
http://www.proza.ru/2015/04/16/1980
Jesus Donbass
http://www.proza.ru/2015/04/20/2307
"Лучик солнца на дороге"
http://www.proza.ru/2015/03/17/676
Мои стихи, посвящённые Грэму Филлипсу. Ссылки
http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml
His Life Under The White Star
http://www.proza.ru/2015/02/06/68
The Bellflower
http://www.proza.ru/2014/12/07/100
Good night for a friend
http://www.proza.ru/2014/11/03/1446
May be
http://www.proza.ru/2015/08/09/1824
French Promise
http://www.proza.ru/2015/06/26/152
Французкое слово чести / French promise
http://www.proza.ru/2015/06/26/153
http://www.proza.ru/2015/06/26/152
City song
http://www.proza.ru/2014/08/14/2025
==
The Shelter of Branches / The Hut / The Tent
The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song

Шалаш-2
http://www.proza.ru/2014/09/02/1538
http://samlib.ru/t/tiggi_i/shalash-202092014.shtml
http://www.proza.ru/2015/06/27/1660
http://www.proza.ru/2015/07/11/669
http://www.proza.ru/2015/09/19/1197

Graham Williams Phillips  UK video channel on YouTube
https://www.youtube.com/user/gwplondon/videos

Russian song by Visotski
The Ballad about a Love
https://www.youtube.com/watch?v=KnewnLSIWpI

To hear the reading, on Russian
Николай Гоголь. Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=NDOy56REZMI

The film, on Russian . 1961, Soviet Film. USSR time
The evenings on the farmer village Dikanki / about Ukraine
- the tale by Nikolai Gogol / Nikolay Gogol
Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=l80XeoViJMI

https://www.youtube.com/watch?v=2rmqbPR6raU
Валентина Лисица \ Valentina Lisitsa \ Valentina Lisica
Валетниа Лисица - Донецк - 22.06.2015 / Valentina Lisitsa - Donetsk    By Graham Phillips

В правительстве Франции допустили предоставление убежища Ассанджу и Сноудену
http://lenta.ru/news/2015/06/25/france1/

From Yandex  - their help to translate words from a language to language:
http://slovari.yandex.ru/

Sonnet 61 , By William Shakespeare,
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
http://www.proza.ru/2014/09/16/739

Translated as a fiction fantasy story vision of "Hamlet", "To be or not to be" written by William Shakespeare, translated on Russian by Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)
Мы уйдем отсюда в Безвременье
http://www.proza.ru/2014/09/16/780
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977
By Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

http://www.proza.ru/2015/09/19/1197

Another my translation on English from my own poem on Russian
Тигги, Инна "Жил мальчишка голубой"
http://samlib.ru/t/tiggi_i/zhylmaljchshkagolyboj.shtml
http://www.stihi.ru/2016/06/04/1178
http://www.proza.ru/2016/06/04/221
Тигги, Инна, "It was a boy and he was blue"
http://samlib.ru/t/tiggi_i/itwasaboyandwasheblue.shtml
http://www.stihi.ru/2016/06/04/1128
http://www.proza.ru/2016/06/04/210

Mathematics of Childhood or The Theory of Rosa, special edition with drawings and illustrations for kids:

The Mathematics Of Childhood, The Theory of Rose, The Time Theory, Time Traveling, Conflicts And Their Solving. 2001-2015
http://www.proza.ru/2014/09/24/126
http://www.stihi.ru/2015/07/24/1913

Иллюстрации, фото.
The illustrations: photos to "The Mathematics Of Childhood, The Theory of Rose, The Time Theory, Time Traveling, Conflicts And Their Solving. 2001-2015"

To David Cameron about Russian aggression in Eastern Europe
Poem By Eanna Inna Balzina-Balzin
http://www.proza.ru/2016/02/28/2284

Ресторан "Orient Sultans", Jurmala, Latvia:
http://www.restoran-orient.lv/big/i2s.htm http://www.restoran-orient.lv/sultan_en.htm

"Романс первого вздоха"

Romans of the first breath *The translation of my poem from Russian to English
http://www.proza.ru/2013/06/08/175
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/romans280513.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/romans280513.shtml

"The Grasshopper", a song, translated by
http://www.proza.ru/2016/06/12/1788
http://www.stihi.ru/2016/06/12/8966
http://samlib.ru/t/tiggi_i/grasshopper12062016.shtml
The Digging
http://www.stihi.ru/2016/07/01/642
http://www.proza.ru/2016/07/01/163
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/digging30062016
http://samlib.ru/t/tiggi_i/digging30062016

Тебе, стихи августа 2016
http://www.stihi.ru/2016/08/02/5016
http://www.proza.ru/2016/08/02/1044

To You, poem of August 2016
http://www.stihi.ru/2016/08/03/4182
http://www.proza.ru/2016/08/03/871
'The Song At Night'
http://www.stihi.ru/2016/11/21/1899
http://www.proza.ru/2016/11/21/333
http://samlib.ru/t/tiggi_i/thesongatnight21112016.shtml

"Песня в ночи" (стихи, авторский перевод с английского на русский). Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
http://www.stihi.ru/2016/11/23/10988

"Роман М. и The Tiger в лесу"
http://www.stihi.ru/2017/01/16/1529

"The Tiger" or "The Tiger In The Forest"
"The Tiger In The Forest or The Tiger"
http://www.stihi.ru/2017/01/16/6112

"The Princess Dreams"
http://www.stihi.ru/2017/01/17/1314

From  Russian/English poem
"Девушка у окошка или The Princess Dreams"
http://www.stihi.ru/2017/01/17/1100

Серия "Уроки русского языка" / "Уроки английского языка"
"Lessons in Russian/English languages" seria.
"Английско-русская история 18+"
http://www.stihi.ru/2017/01/22/953

"English-Russian story 18+". 2017
http://www.stihi.ru/2017/01/22/1401


Серия "Уроки русского языка" / "Уроки английского языка"
"Lessons in Russian/English languages" seria.
"Английско-русская история 18+"
http://www.stihi.ru/2017/01/22/953

"English-Russian story 18+". 2017
http://www.stihi.ru/2017/01/22/1401


On Russian:
"ЛТ-89.  Гостевое" "Будда"
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1278"Будда"
"Будда"
http://www.stihi.ru/2017/02/04/1284
On English:
"Buddha"
http://www.stihi.ru/2017/02/05/2808

"Каштан"
http://www.stihi.ru/2017/03/06/590

"The Chestnut"
http://www.stihi.ru/2017/03/06/631

Links
1.
http://www.proza.ru/2017/04/06/170
”No names. Ellie Balsham and Lancelot Almurr Sysse', the story with poems, songs and tales”
********************************
http://www.stihi.ru/2017/04/06/922
"Ellie Balsham's songs'
"About Lancelot Almurr Sysse!"
"About The Love"
"About Lancelot Almurr Sysse, Badly Song Memory"
"Ellie Balsham's songs'

On Russian: 
"Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017):
"Птеродакль", стихи
"Стихи о Птеродаклях". "Аккорды"
http://www.stihi.ru/2017/04/27/7899

On English:
"The Pterodactyl", poem,
http://www.stihi.ru/2017/04/29/1122
the translation from the poem on Russian,
both poems by the some author.
On Russian: 
"Poems about Pterodactyls" (27-28.4.2017):
"Птеродакль", стихи
"Стихи о Птеродаклях". "Аккорды"
http://www.stihi.ru/2017/04/27/7899

On English:
"The Pterodactyl", poem,
http://www.stihi.ru/2017/04/29/1122
the translation from the poem on Russian,
both poems by the some author.

"The Genius of The Beauty", a poem, free translation work by Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
http://www.stihi.ru/2017/05/06/1899

Additionally,
"Я помню чудное мгновенье" или "Даяна",  и "Формула любви"
http://www.proza.ru/2017/02/11/383
http://www.stihi.ru/2017/02/11/2143

================================================
Drawings  by me
================================================
Drawings of Graham Phillips by me
http://www.proza.ru/2015/10/29/1777

Drawings by me / Мои рисунки
https://vk.com/album14911068_236040008
http://lalangamena.forum2x2.ru/t76-topic

Here photos by me with the marked thema 'Cosmos-searching' 'Kosmopoisk-Great Britain' - the independant group from just me one here as the investigator whom reporting openly publicly some things though my photos from UK. https://vk.com/id14911068?z=album-132182473_238678464 This would be interestings for people, looking for UFO, aliens, strange events, etc. The truth as it is by me. https://vk.com/id14911068?z=album-132182473_238678464
================================================
My writings on Russian and English - my web-pages
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/
http://samlib.ru/t/tiggi_i/
http://www.proza.ru/avtor/winderrain
http://www.stihi.ru/avtor/winderrain


My poems on English
Some my poems on English
http://www.proza.ru/2016/06/04/174
http://www.stihi.ru/2016/06/04/1074
http://samlib.ru/t/tiggi_i/somepoems04062016.shtml
*A nickname Inna Tiggi (ник и псевдоним Инна Тигги)
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
© Copyright:  Инна Тигги
© Copyright:  Inna Tiggi
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин
© Copyright: Ианна Инна Бальзина-Бальзин
© Copyright:  Eanna Inna Balzina-Balzin