Быть или не быть?. Песня Странника. Версия перевод

Инна Бальзина-Бальзин
4 августа 2010.
      действия во дворце тем более...
      
      
      кого они когда касались?
      кого сменяя ставит власть?
      тут от жены сильней зависишь...
      и от работы. и погоды.
      и от того как много денег
      осталося в кармане там...
      бренча... когда замёрший в непогоду...
      промокший в стылости дождя
      отроешь дверь. поесть или согреться
      возле камина... музыка. дрова.
      служанка... девушки мелькают.
      и люди тут и там сидят...
      и чтоб попасть ... как это надо...
      найти в кармане... чтоб попасть...
      а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
      накормит кто тебя... так просто?
      а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
      - Я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
      и вместо денег... отыграешь...
      меня согрели? ... Ну и я...
      
      *************************************
      29 июля 2010
      
      Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
      И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
      Так и на ложе брачное с Офелией?
      Судьбою в жёны мне она дана?
      
      ************************
      5 августа 2010
      
      Ту би о нот ту би.
      ------------------- = ------------------------
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      ------------------- = ------------------------
      
      Паук плетёт из кружева ловушки...
      Враньё. Пустое всё. Ему игра.
      Когда пожрать охота - не до игр.
      Охота если на кого-то началась...
      И всё реал. Коль боль и смех живые.
      А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
      Желудок просит есть. Такое дело.
      комочек маленький вся жизнь тогда...
      И сжавшись ... отпросить мгновенье...
      короткий миг такой вот эта жизнь...
      неповторимые тут каждые мгновенья...
      Ещё Любви порой короткий миг...
      А кто-то холоден и он любви не знает
      А кто-то любит коль вокруг кричат...
      и упиваются, когда тут убивают...
      ведь даже радость.. и у каждого своя...
      И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
      На жёрдочке так жолудём висеть...
      Порой дуб тут вырастает новый.
      Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
      
      ------------------- = ------------------------
      
      ту би о нот ту би...
      ту Бии о нот ту Бии
      ту Бии о но ту би
      ту би о нот ту би...
      ------------------- = ------------------------
      
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      ------------------- = ------------------------
      ***********************************************
      8 августа 2010 (моё или спомнилось чьё-то)
      
      
      ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
      УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
      ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ - МИНУТОЙ ТОЙ
      ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
      ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
      КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
      
      
      
      
      Инна Тигги (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Александровна Бальзина-Бальзин), Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010.  "Быть или не быть?". Песня Странника. Версия перевода по мотивам Шекспира, "Гамлета"