Галина Каган - полученные рецензии

Рецензия на «Лина Костенко Псалом 1 перевод» (Галина Каган)

Сложно облекать в форму духовные стихи.
Вам и это подсилу!прекрасно!

С уважением,
Галина С.

Галина Санарова   18.04.2024 12:19     Заявить о нарушении
Действительно было не просто. Псалом - само слово - обязывает. Но Костенко решилась. Да и времена сейчас такие, так кстати изначальная мудрость Псалмов Давида. А я лишь перевела и постаралась не самовольничать. Рада, что вы одобрили. Спасибо за отклик.
Удачи вам.

Галина Каган   18.04.2024 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «пока люблю» (Галина Каган)

Очень понравилось. Спасибо. Наталья.

Наталья Маторина   16.04.2024 23:01     Заявить о нарушении
Рада созвучию,спасибо.

Галина Каган   17.04.2024 18:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний танец» (Галина Каган)

Аж даже слёзы выступили - так жаль рыбку Люсю. Удивительно, как живые существа чувствуют искреннюю любовь. Это просто чудо! Спасибо Вам, Галина, за этот потрясающий рассказ. У меня есть рассказ "Акулам тоже хочется любви" о моём кратковременном опыте осознанного общения с рыбкой.
С глубоким уважением к Вам и благодарностью, Тина.

Незабудка07   15.04.2024 02:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопрос вопросов» (Галина Каган)

Никогда не исчезнут вопросы. Даже если найдётся ответ.
Словно в небе звёздная россыпь,
Пересчёта которой нет.

С теплом
Галина.

Галина Санарова   09.04.2024 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за неравнодушие, за ваше тепло, которым делитесь.

Галина Каган   09.04.2024 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

Чудесно, что существуют такие близкие и такие разные языки. Как сёстры — похожи, и у каждой своя красота.

Огромное Вам спасибо за радость. В эти жестокие, чёрствые времена это неоценимо. Скачал себе на память. Спасибо.

Андрей Паккерт   05.04.2024 11:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей , за отзыв. Мне очень важен, ибо взялась за новое для себя дело. Не так давно познакомилась с этим замечательным поэтом. подумалось - почему имя это не знакомо русско-язычному читателю? Теперь не могу остановиться.
Всех благ вам, удачи....

Галина Каган   06.04.2024 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

Перевод, похоже, хорош. Но оценить это в полной мере можно, только сравнив с оригиналом.
Советую приводить его.
)))))

С уважением

Виталий Симоновский   30.03.2024 19:36     Заявить о нарушении
Я с вами согласна. Но , к сожалению, стихи Костенко в Интернете приведены в разных редакциях, и иногда кажется, что тексты не совсем правильные. Так было и на сей раз. Поэтому и не привела. Но сейчас выложила текст на украинском. Вы, конечно, правы. Если читатель знает украинский, это важно. Стараюсь по возможности сохранить и текст и его звучание Но как говорил недавно погибший , к сожалению, Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе". Хочется надеется, что удалось всё же сохранить главное.

Галина Каган   30.03.2024 22:29   Заявить о нарушении
Теперь видно, что перевод отличный.
А то, что поэзия в принципе адекватно не переводима на другой язык (в отличие, от, скажем, юридических или технических текстов), это (как говорил незабвенный Остап) - медицинский факт!
:)

Виталий Симоновский   30.03.2024 23:48   Заявить о нарушении
И вы и Остап правы - "мягкость" украинскоi мови на русский не переводится.Но жаль, что такой прекрасный поэт - Лина Костенко не знакома русскому читателю. Что-то теряем, что-то находим...

Галина Каган   31.03.2024 14:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «пока люблю» (Галина Каган)


Любите,дорогая Галина,верьте и ждите кто к вам неравнодушен,берегите любовь!
Спасибо!

Нинель Товани   21.03.2024 22:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

И этот перевод чудесен...
Вот на одном слове споткнулась: "струшивать".
Оно, конечно, из подлинника.
Я знаю его значение.
Стряхивать.
Оно тоже в размере. Для себя я так и прочитала:
И я пришла не стряхивать ренклод.,.

Стихи прекрасны. Переводчик чудесный!
Зелёный вам свет.

Галина Санарова   14.03.2024 05:47     Заявить о нарушении
Дорогая Галина! Спасибо вам за ваши хвалебные отклики !
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати.
Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов.


Галина Каган   14.03.2024 19:35   Заявить о нарушении
Галина, дорогая, не не призываю ничего изменять. Я о своём, личном восприятии.
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову.
И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю.
Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены!
Но это совсем другие стихи!
Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом.
Мне очень нравится!
Я просто рассказала о том, как услышала я.
С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора.

Каждый слышит, как он дышит...
Как он дышит, так и пишет...
Б. Ш. Окуджава.

Галина Санарова   14.03.2024 20:50   Заявить о нарушении
Дорогая Галина,тут я полностью согласна с Окуджавой и с вами - Каждый пишет, как он дышит..
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало.
Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты.
Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"...

Галина Каган   15.03.2024 16:26   Заявить о нарушении
Да, в отношении чтения стихов. Да, и это поразительно!Могут быть совершенно разные интерпретации , и ощущения от напечатанных строчек. так же как у исполнителей музыкальных произведений Через все преграды спешишь к одному на концерт, и не пойдёшь к другому. Хотя и там, и там полные залы.
С уважением и пожеланиями удачи.

Галина Каган   15.03.2024 16:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!

Галина Санарова   28.02.2024 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения.

Галина Каган   28.02.2024 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «два стихотворения Лины Костенко Переводы» (Галина Каган)

Дорогая Галина!
Купаюсь в строках.
Как тонко видела мир Лина Костенко. Как трепетно его передают ваши переводы! Очень понравилось.
С благодарностью
Галина.

Галина Санарова   18.02.2024 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галина. Я рада, что эти строчки волнуют вас. Меня тоже они заворожили. Очень хотелось передать её настроение и поэтику её речи. Если это получилось в какой-то мере, я очень рада. Я объединила эти 2 стихотворения, потому что связали две эпохи - начало жизни на земле, когда ещё не было речи, а поэзия жизни уже была, и наше сегодня, когда уже есть все слова, а исчезают названные предметы, Печальная истина.
Удачи вам!

Галина Каган   18.02.2024 20:46   Заявить о нарушении