Галина Каган - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сложно облекать в форму духовные стихи.
Вам и это подсилу!прекрасно!
С уважением,
Галина С.
Галина Санарова 18.04.2024 12:19 Заявить о нарушении
Удачи вам.
Галина Каган 18.04.2024 17:07 Заявить о нарушении
Очень понравилось. Спасибо. Наталья.
Наталья Маторина 16.04.2024 23:01 Заявить о нарушении
Аж даже слёзы выступили - так жаль рыбку Люсю. Удивительно, как живые существа чувствуют искреннюю любовь. Это просто чудо! Спасибо Вам, Галина, за этот потрясающий рассказ. У меня есть рассказ "Акулам тоже хочется любви" о моём кратковременном опыте осознанного общения с рыбкой.
С глубоким уважением к Вам и благодарностью, Тина.
Незабудка07 15.04.2024 02:31 Заявить о нарушении
Никогда не исчезнут вопросы. Даже если найдётся ответ.
Словно в небе звёздная россыпь,
Пересчёта которой нет.
С теплом
Галина.
Галина Санарова 09.04.2024 18:01 Заявить о нарушении
Галина Каган 09.04.2024 23:12 Заявить о нарушении
Чудесно, что существуют такие близкие и такие разные языки. Как сёстры — похожи, и у каждой своя красота.
Огромное Вам спасибо за радость. В эти жестокие, чёрствые времена это неоценимо. Скачал себе на память. Спасибо.
Андрей Паккерт 05.04.2024 11:57 Заявить о нарушении
Всех благ вам, удачи....
Галина Каган 06.04.2024 16:42 Заявить о нарушении
Перевод, похоже, хорош. Но оценить это в полной мере можно, только сравнив с оригиналом.
Советую приводить его.
)))))
С уважением
Виталий Симоновский 30.03.2024 19:36 Заявить о нарушении
Галина Каган 30.03.2024 22:29 Заявить о нарушении
А то, что поэзия в принципе адекватно не переводима на другой язык (в отличие, от, скажем, юридических или технических текстов), это (как говорил незабвенный Остап) - медицинский факт!
:)
Виталий Симоновский 30.03.2024 23:48 Заявить о нарушении
Галина Каган 31.03.2024 14:03 Заявить о нарушении
Любите,дорогая Галина,верьте и ждите кто к вам неравнодушен,берегите любовь!
Спасибо!
Нинель Товани 21.03.2024 22:07 Заявить о нарушении
И этот перевод чудесен...
Вот на одном слове споткнулась: "струшивать".
Оно, конечно, из подлинника.
Я знаю его значение.
Стряхивать.
Оно тоже в размере. Для себя я так и прочитала:
И я пришла не стряхивать ренклод.,.
Стихи прекрасны. Переводчик чудесный!
Зелёный вам свет.
Галина Санарова 14.03.2024 05:47 Заявить о нарушении
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати.
Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов.
Галина Каган 14.03.2024 19:35 Заявить о нарушении
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову.
И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю.
Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены!
Но это совсем другие стихи!
Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом.
Мне очень нравится!
Я просто рассказала о том, как услышала я.
С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора.
Каждый слышит, как он дышит...
Как он дышит, так и пишет...
Б. Ш. Окуджава.
Галина Санарова 14.03.2024 20:50 Заявить о нарушении
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало.
Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты.
Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"...
Галина Каган 15.03.2024 16:26 Заявить о нарушении
С уважением и пожеланиями удачи.
Галина Каган 15.03.2024 16:34 Заявить о нарушении
Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!
Галина Санарова 28.02.2024 16:01 Заявить о нарушении
Всех вам благ и творческого вдохновения.
Галина Каган 28.02.2024 20:51 Заявить о нарушении
Дорогая Галина!
Купаюсь в строках.
Как тонко видела мир Лина Костенко. Как трепетно его передают ваши переводы! Очень понравилось.
С благодарностью
Галина.
Галина Санарова 18.02.2024 19:23 Заявить о нарушении
Удачи вам!
Галина Каган 18.02.2024 20:46 Заявить о нарушении