Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)
Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод. В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника. А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова. Мне кажется порою что солдаты, С кровавых не прошедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод! И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность? А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно! Зелёный свет Вашим трудам, тёзка! Галина Санарова 28.02.2024 16:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения. Галина Каган 28.02.2024 20:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |