Рецензии на произведение «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский»

Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

Оба родника чисты дарят наслаждение. И подлинник и перевод.
В этой паре у меня есть возможность оценить и увидеть красоту первоисточника.
А вот, скажем, я задумалась над известными нам стихами Расула Гамзатова.
Мне кажется порою что солдаты,
С кровавых не прошедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Мысль аварца.,но как прекрасен русский перевод!
И не будь он так прекрасен, имел ли первоисточник такую популярность?
А стихи на родственных языках звучат одинаково чудесно!
Зелёный свет Вашим трудам, тёзка!

Галина Санарова   28.02.2024 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Я рада, что и мои строчки нашли отклик в вашей душе. И вы правы, иногда именно переводы прокладывают тропку к поэтам. При всей моей любви к украинскому языку, всё же мало кто в мире владеет этим языком. И мне очень жаль, что такой прекрасный поэт как Лина Костенко - не стала событием в поэзии мирового уровня.. Она сама признаёт, что нет хороших переводов на русский язык, но сама она и не способствует этому из-за своих политических взглядов.
Всех вам благ и творческого вдохновения.

Галина Каган   28.02.2024 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

И стих замечательный, и перевод очень достойный!
Оба очень понравились!
Когда-то в Одессе я учил в школе украинский, многие передачи были на украинском, но, прочитав это стихотворение в оригинале, понял, что словарный запас мой очень беден. Язык практически потерян. А некоторые вещи на украинском звучат неповторимо!
Например "Ото ж!"
Или, как в мультике Волк и пёс, когда волк уже окосел и говорит:
- Зараз заспиваю!
Это же несравнимо с русским текстом! Гораздо выразительнее!
Всего вам доброго!

Neivanov   13.02.2024 23:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав. Я с вами согласна. Украинский язык создан для поэзии. Он мягче русского, не столь прямолинейный. И у него много возможностей игры со словами. Лина Костенко мастер великий! её язык прекрасный. Передать на русском эту мягкость не всегда удаётся.Но , прочитав в сети несколько её стихотворений и переводов их на русский, на мой взгляд, недостаточно точных, решила попробовать. Я выросла и прожила на Украине большую часть жизни. Всегда любила этот язык и хорошо знала. Иногда всё же выручает словарь. вот увлеклась её стихами и захотелось записать это по-русски.. Правда, недавно погибший Лев Рубинштейн как-то сказал: Поэзия - это то , что исчезает при переводе.
Я согласна, это бывает. Тем более решила попытаться . Может быть, удастся сохранить. Я рада, что вам перевод понравился. Ваше мнение ценю.

Галина Каган   14.02.2024 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко Волшебный базар Перевод на русский» (Галина Каган)

Вспомнилась семейная история, которую слышала от старших родственников. Младшая сестра моего деда (погибшего на войне) Наталочка шла с матерью по улице небольшого городка послевоенным летом. Навстречу пара: он - высокий, широкоплечий, чернобровый офицер с ребёнком на руках и она - рыженькая, маленькая толстушка. Наталочка от удивления приостановилась. А рыжая, поравнявшись с ней, сказала: "Ты родилась, когда Бог красоту раздавал, а я - когда счастье" - и, засмеявшись, пошла своей дорогой.

С пожеланием успехов.

Вера Вестникова   13.02.2024 11:07     Заявить о нарушении
спасибо, Вера, за историю. Всё так. Автору этого стихотворения Бог дал талант и муза поэзии Эвтерпа сопровождает её всю жизнь. И красотой Бог тоже не обидел( можно посмотреть в Ин-те её фото.) А счастье ? Думаю, что счастье творчества - это уже счастье. Оно помогает выжить, когда остальные счастья становятся недоступны.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Галина Каган   13.02.2024 11:27   Заявить о нарушении