Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)
И этот перевод чудесен... Вот на одном слове споткнулась: "струшивать". Оно, конечно, из подлинника. Я знаю его значение. Стряхивать. Оно тоже в размере. Для себя я так и прочитала: И я пришла не стряхивать ренклод.,. Стихи прекрасны. Переводчик чудесный! Зелёный вам свет. Галина Санарова 14.03.2024 05:47 Заявить о нарушении
Дорогая Галина! Спасибо вам за ваши хвалебные отклики !
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати. Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов. Галина Каган 14.03.2024 19:35 Заявить о нарушении
Галина, дорогая, не не призываю ничего изменять. Я о своём, личном восприятии.
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову. И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю. Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены! Но это совсем другие стихи! Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом. Мне очень нравится! Я просто рассказала о том, как услышала я. С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора. Каждый слышит, как он дышит... Как он дышит, так и пишет... Б. Ш. Окуджава. Галина Санарова 14.03.2024 20:50 Заявить о нарушении
Дорогая Галина,тут я полностью согласна с Окуджавой и с вами - Каждый пишет, как он дышит..
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало. Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты. Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"... Галина Каган 15.03.2024 16:26 Заявить о нарушении
Да, в отношении чтения стихов. Да, и это поразительно!Могут быть совершенно разные интерпретации , и ощущения от напечатанных строчек. так же как у исполнителей музыкальных произведений Через все преграды спешишь к одному на концерт, и не пойдёшь к другому. Хотя и там, и там полные залы.
С уважением и пожеланиями удачи. Галина Каган 15.03.2024 16:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |