Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)

И этот перевод чудесен...
Вот на одном слове споткнулась: "струшивать".
Оно, конечно, из подлинника.
Я знаю его значение.
Стряхивать.
Оно тоже в размере. Для себя я так и прочитала:
И я пришла не стряхивать ренклод.,.

Стихи прекрасны. Переводчик чудесный!
Зелёный вам свет.

Галина Санарова   14.03.2024 05:47     Заявить о нарушении
Дорогая Галина! Спасибо вам за ваши хвалебные отклики !
Но вы знаете, с этим замечанием я не могу согласиться. В русском языке есть слово струшивать. И это не то же самое, что стряхивать. СМ. Словарь Ушакова; Орфографический словарь русского языка(под ред.Бархударова и ... 1982г.изд-во "Русский язык". На украинском языке - струшивати.
Плоды с дерева струшивают, но не стряхивают. Стряхивают то, что мешает: Грязь, пыль, жучка с одежды. То, что нужно удалить. А струшивают, чтобы оставить и потом собрать. Это я уже фантазирую. Я же не филолог, я физик. Поспрашиваю у филологов.


Галина Каган   14.03.2024 19:35   Заявить о нарушении
Галина, дорогая, не не призываю ничего изменять. Я о своём, личном восприятии.
Знаете, я люблю слушать стихи в исполнении Светланы Крючковой. Она замечательно читает Ахматову.
И вот попадаю на концерт Алисы Фрейндлих, которую боготворю.
Она читает из Ахматовой. Слова ведь не изменены!
Но это совсем другие стихи!
Вы изумительно делаете перевод. Тонко и трепетно работаете со словом.
Мне очень нравится!
Я просто рассказала о том, как услышала я.
С уважением и благодарностью за то, что вы открыли чудесного автора.

Каждый слышит, как он дышит...
Как он дышит, так и пишет...
Б. Ш. Окуджава.

Галина Санарова   14.03.2024 20:50   Заявить о нарушении
Дорогая Галина,тут я полностью согласна с Окуджавой и с вами - Каждый пишет, как он дышит..
И вот так и получилось, что у меня с Костенко оказался одинаковый ритм дыхания. И мне так понравилась её поэзия! Не могу оторваться. Так хочется, чтобы прочитали мои друзья, среди которых множество жителей России, не знающих украинский язык.И хотя её переводили многие, но меня что-то не устраивало, или просто захотелось это сделать самой. Хотя опыта переводческого совсем мало.
Но ваше "стряхивать" теперь засело у меня в голове. Ищу варианты.
Лев Гинзбург: "перевод - это обмен жизнями. Ты отдаёшь свою жизнь автору, но взамен берёшь его жизнь"...

Галина Каган   15.03.2024 16:26   Заявить о нарушении
Да, в отношении чтения стихов. Да, и это поразительно!Могут быть совершенно разные интерпретации , и ощущения от напечатанных строчек. так же как у исполнителей музыкальных произведений Через все преграды спешишь к одному на концерт, и не пойдёшь к другому. Хотя и там, и там полные залы.
С уважением и пожеланиями удачи.

Галина Каган   15.03.2024 16:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Каган
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Санарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.03.2024