Рецензия на «Лина Костенко Старый сад. перевод с украинского» (Галина Каган)
Перевод, похоже, хорош. Но оценить это в полной мере можно, только сравнив с оригиналом. Советую приводить его. ))))) С уважением Виталий Симоновский 30.03.2024 19:36 Заявить о нарушении
Я с вами согласна. Но , к сожалению, стихи Костенко в Интернете приведены в разных редакциях, и иногда кажется, что тексты не совсем правильные. Так было и на сей раз. Поэтому и не привела. Но сейчас выложила текст на украинском. Вы, конечно, правы. Если читатель знает украинский, это важно. Стараюсь по возможности сохранить и текст и его звучание Но как говорил недавно погибший , к сожалению, Лев Рубинштейн " Поэзия - это то, что теряется при переводе". Хочется надеется, что удалось всё же сохранить главное.
Галина Каган 30.03.2024 22:29 Заявить о нарушении
Теперь видно, что перевод отличный.
А то, что поэзия в принципе адекватно не переводима на другой язык (в отличие, от, скажем, юридических или технических текстов), это (как говорил незабвенный Остап) - медицинский факт! :) Виталий Симоновский 30.03.2024 23:48 Заявить о нарушении
И вы и Остап правы - "мягкость" украинскоi мови на русский не переводится.Но жаль, что такой прекрасный поэт - Лина Костенко не знакома русскому читателю. Что-то теряем, что-то находим...
Галина Каган 31.03.2024 14:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |