Георгий Хруслов Составитель - полученные рецензии

Рецензия на «7. Нэцкэ для Маргариты или дела японские» (Георгий Хруслов Составитель)

Георгий, я помню Вашу обстоятельную рецензию на мою повесть "Судьба футболиста". Ваш рассказ просветил меня в вопросах истории. Когда-то я прочитал книгу Всеволода Овчинникова - "Ветка сакуры" откуда и почерпнул некоторые познания о жизни японцев. Ваш Артур абсолютно прав: К американцам японцы претензий по "южным территориям" не предъявляют, а только к нам. Отдать острова- значит, запереть весь Дальневосточный флот. Этого нынешняя власть не допустит. Если бы Япония не была сателлитом США, то о каком-то совместном экономическом использовании островов ещё можно было бы поговорить. Очень жаль японцев. Страшная теснота, цунами, землетрясения. Нэцке я видел у одного моего знакомого. Забавные фигурки.Я хотел повесть свою переделать и кое-что добавить, но передумал - уж больно хороши были рецензии, особенно Ваша. Спасибо ещё раз.

Николай Таратухин   11.05.2019 12:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Блаудец Лена. Стоящее преступление» (Георгий Хруслов Составитель)

Спасибо, мне понравилось и произведение, и его перевод.
С искренней благодарностью,

Наталья Караева   14.01.2018 14:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё Измайлово» (Георгий Хруслов Составитель)

Георгий,мы с Вами, видимо, люди одного поколения. Я с 1936 года. Всё что Вы писали о детских годах мне так знакомо. Одни и те же игры, одни и те песни. Вы всё так интересно описали, а в своих мемуарах написал всё очень сухо. Литературой решил заняться только два года назад.До этого увлёкся музыкой.Извините, что в последнем стишке я влез в детективы. Это вообще-то не моя тема.Хотя близко к детективу написал "Судьба Футболиста" С я японским сюжетом.Рад познакомиться с Вашим творчеством. Желаю в Новом году здоровья и творческих успехов. С уважением.

Николай Таратухин   11.01.2018 12:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Блиеферт Ульрика. Последняя победа Ники» (Георгий Хруслов Составитель)

Вы переводите странные рассказы. Я не всё понимаю, но это же - переводы с немецкого. С немецкого трудно переводить. Переводите ещё. Хочется, чтобы на этом сайте было много переводчиков. Я почему-то ценю их выше, чем прозаиков. Ольга

Ольга Кайдалова   28.10.2014 22:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хенел Стефан. Решающая игра» (Георгий Хруслов Составитель)

Cтранный рассказ. А перевод хороший.Но он же не умрет, этот человек?

Ольга Кайдалова   06.10.2014 12:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ванони Андреа. Хот шот» (Георгий Хруслов Составитель)

Мне понравился рассказ. Я думаю, что "Гальяно" нужно писать в кавычках. Вообще-то, рассказ немного смутный. Я не совсем поверила в то, что грабитель мог быть безоружным. Но к переводу претензий нет. Ольга

Ольга Кайдалова   28.09.2014 20:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хенсел Кай. Заказ из Сеула» (Георгий Хруслов Составитель)

Здравствуйте! Я прочитала Ваш рассказ. Здесь нет ничего детективного, но мне понравился перевод. Вы правильно делаете, что добавляете примечания и сведения об авторе. Я делаю немного иначе: сведения об авторе - перед произведением, а слова для примечаний - под астериксом. Но мне всё равно понравилось. Надеюсь, что Вы будете переводить ещё.Ольга

Ольга Кайдалова   28.09.2014 20:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Блаудец Лена. Стоящее преступление» (Георгий Хруслов Составитель)

Здравствуйте, Георгий! Выбрала время, чтобы прочесть Ваш перевод. Всё понравилось, кроме 2 технических моментов: марки машин и названия журналов пишутся в кавычках ("Пежо" и "Forbes"). Приятно читать правильный русский. Где Вы изучали немецкий? А я со сказками Германа Гессе закончила, теперь перевожу "Das Schloss" Ф.Кафки. Если будет время, прочитаю другие рассказы. Обязательно прочитаю. А то мои переводы в основном читают "Переводы с латинского" те олухи, которые сами не могут перевести с латыни, а Уильяма Сарояна или Лоуренса меньше читают. Вы написали мне резензию, я пишу её Вам. У Вас один язык, немецкий? Я-то многоязычна. Вы обязательно продолжайте переводить, вне зависимости от того, сколько Вас читают. Мне интересна современная немецкая проза, пусть даже криминальная. В 2013 году серебряную медаль в области литературы по мнению Французской Академии получил Томас Реверди за роман "Безрассудные", автор - мой друг в Фейсбук, прислал мне этот роман с автографом, я его перевожу. Так что с современной французской прозой знакомлю читателей, не только с классикой. Но классику - обожаю!Сёстры Бронтё и Джейн Остен - вне конкуренции. Я ещё стихи перевожу и пишу, Клеменсия на сайте стихи.ру. Всё, уже поздно, пора спать. Спасибо за переводы!
П.С. Я всё думаю, как в оригинале было написано"Красивый" следователь"? Schoen? Может быть, он просто "хороший", а Вы на автомате перевели "красивый"? Такое бывает от усталости)))


Ольга Кайдалова   26.09.2014 23:56     Заявить о нарушении