Денис Водяхин - полученные рецензии

Thanks for stopping by!

Денис Водяхин   29.05.2017 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Talk» (Денис Водяхин)

Хм. Зачем?

Наталья Самойлова   04.02.2017 23:56     Заявить о нарушении
Простите, что 'зачем?' ? Зачем перевёл?

Денис Водяхин   05.02.2017 00:08   Заявить о нарушении
Да, в чем смысл

Наталья Самойлова   05.02.2017 00:09   Заявить о нарушении
Ну будь на Вашем месте, я бы обрадовался, если бы мою работу перевели на другой язык. Саморазвитие, применение переводческих навыков, зарядка для мозга - в этом мой смысл.

Денис Водяхин   05.02.2017 00:18   Заявить о нарушении
Звучит как упрёк. Мило.
Удачи в тренировках.

Наталья Самойлова   05.02.2017 00:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Просто так скажу» (Денис Водяхин)

They were delicious
Вы эту строку не перевели.Они были вкусные.

Самсон   01.02.2017 23:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Не сделал я это, разумеется, специально. Я рассмотрел слова 'sweet' (сладкие) и 'delicious' (вкусные) как контекстуальные синонимы. Но не только это - надо ж было и ритм сохранить и, из-за того что в русском слова длиннее, пришлось 'не перевести'.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:53   Заявить о нарушении
А солёный огурец тоже вскусный )

Самсон   01.02.2017 23:56   Заявить о нарушении
А я ж и говорю 'контекстуальные синонимы', поэтому солёный огурец тут не при чём - его в контексте нет.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:57   Заявить о нарушении
Что в данном случае "контекстуально" означает.

Самсон   02.02.2017 00:01   Заявить о нарушении
Контекст - это наше конкретное стихотворение, в котором есть сливы, но нет огурцов.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:02   Заявить о нарушении
Если речь идёт о сливах, и они сладкие, то автоматически это означает, они вкусные. Если сливы кислые или солёные, то они не вскусные.
Я вас так понял.

Самсон   02.02.2017 00:21   Заявить о нарушении
Да чёрт с этими невкусными, солёными, кислыми - они в оригинале не фигурируют. Плюс ещё перевод стихотворений - отдельная тема. В них приходится добавлять и опускать больше, чем в прозе.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:26   Заявить о нарушении
Да. Перевод - дело творческое. Переводчик почти соавтор произведения.

Самсон   02.02.2017 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё хорошо - Everything s OK» (Денис Водяхин)

I don't know, Denis, if "greatee" was intentional, but if you need just to stay in the rhythm - I would try something like:

I’m doing great. And thanks a lot for asking.

In the other spot, to stay in the same rhythm, instead of one syllable "nails" I would try two-syllable "needles". Fits just right and also sharp enough to do the job... :).

What’s haunting me is like some tiny needles

Thank you very much for an impressive translation. Very close to the source in mood, rhythm and rhymes... And You do have a pretty good vocabulary too. I would look for tuning up some rhymes here and there to make it even better.
Hey Jude...
Take a good song and make it better

Thank you very much again. :)

Ярослав Вал   29.11.2016 22:50     Заявить о нарушении
Не все поймут, поэтому по-русски.
Я рад, что Вы прочитали! Это вообще первое стихотворение, которое я перевёл на английский. Да, слово 'greatee' написано специально. Этакий авторский "окказионализм". Что Вы имели в виду под словом 'одержимость'? Мне труднее всего было понять это строчку.

Денис Водяхин   29.11.2016 22:28   Заявить о нарушении
Как это?... Обычное нерелигиозное значение слова "одержимость" я имел в виду.
Одержимость — подчинение разума человека чему-либо. Не быть безразличным... Посвятить себя без остатка чему-то значимому.
Вот где-то так...

Ярослав Вал   29.11.2016 23:25   Заявить о нарушении
'Нет больше сил в толпе играть повесу.' - понятно, лирический герой устал от всего этого. Стало как-то трудно вписать 'одержимость' в контекст после слов 'нет сил'. Мне показалось, что 'одержимость' подразумевает какую-то силу. А сил-то, как написано выше, нет. Это, может, и не повлияло бы на перевод (тут свои заморочки), но я хотел узнать точно.

Денис Водяхин   29.11.2016 23:50   Заявить о нарушении
Одержимость — подчинение разума человека чему-либо. Не быть безразличным... Посвятить себя без остатка чему-то значимому. Получить одержимость чем-то достойным восторга - вместо холодного расчёта и бесполезного спокойствия в этом вот "всё нормально"...

Ярослав Вал   30.11.2016 00:28   Заявить о нарушении
И по поводу "нет сил" ... Не обязательно в смысле физических сил нет. Как раз наоборот. И скорее в смысле нет сил терпеть это самое бессмысленное "спокойствие".

Ярослав Вал   30.11.2016 02:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Joker» (Денис Водяхин)

Супер талантлив / удач/я.
2016 ryuntyu /Что такое - ПРОЗА и ЛИТЕРАТУРА? Yuri Ryuntyu: 'The general purpose of PROSE is to preserve language as it is spoken by the people. Language is the key to expressing civilization itself. The most complicated and mature language embodies the highest level of civilizations across time and history. It is how we view and remember events, a lingo to record the world around us. Here we stand for the history of Russian literature in Australia. This prose represents Australian citizens who still enjoy writing in the mother tongue of their Russian heritage. Anyway, this Russian-speaking literature belongs to Australian Modern Culture and flourishes equally alongside its Anglo-Saxon counterpart. The previous background of writers is pleasantly mixed with the new style of life they experience in Australia '/ http://www.proza.ru/2006/08/08-136 // http://www.proza.ru/diary/yuri2008/2009-05-10 /

Рюнтю Юри   30.05.2016 17:37     Заявить о нарушении
Thank you for reading!

Денис Водяхин   31.05.2016 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Talk» (Денис Водяхин)

Try to write in Russian, Danny-boy. Maybe someone will appreciate your lyrics, or welcome to America,Danny-b0y, there you will be very expected, I guess.

Ольга Сафарова   27.01.2016 14:57     Заявить о нарушении
I will. Just wait till I cook up an English-and-Russian story of my own. In fact, I used to write lyrics but no more.

Денис Водяхин   27.01.2016 15:54   Заявить о нарушении
well, it's nobodies business but yours.If you want more readers you could use Russian.

Ольга Сафарова   27.01.2016 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Two Phone Free Days. Два дня без телефона» (Денис Водяхин)

Отдельное спасибо за второй вариант с переводом. Хорошо написано, легко читается.

Вэбстор   26.01.2016 19:13     Заявить о нарушении
Пожалуйста.
Нас сейчас не оторвёшь от телефонов, а ведь, правда, как раньше люди без них жили? Родители не названивали, не разговаривали с детьми неделями, а то и месяцами. А сейчас только и звонят, чтобы спросить что-то вроде "ты не голодный?" и всё. Как думаете?

Денис Водяхин   26.01.2016 19:54   Заявить о нарушении
Телефон скорее благо, а как им пользуются люди это уже другой разговор. Родители названивают своим детям скорее от безысходности, потому что их отпрыски давно дома не появлялись, а они скучают ведь, иногда им и правда спросить нечего, но они хотят просто услышать наш голос.

Вэбстор   26.01.2016 20:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Spider s Head» (Денис Водяхин)

"Они сказали, что забили я мою сестру до смерти ночью."

Переводы, это может ещё сложней, чем самому писать!
У вас хорошо выходит,но в этом переводе вы несколько поленились,и перевели буквально. А красота перевода произведения, в таланте переводчика.
У вас есть талант,не ленитесь.

Счастья и радости!

Николай Шу   23.01.2016 20:28     Заявить о нарушении
Greetings and salutations!
Объясните, пожалуйста, почему Вы считаете, что перевод буквальный? Гуглу, кстати, не доверяю. Это ведь он перевёл моё последнее предложение, да?

Денис Водяхин   23.01.2016 21:27   Заявить о нарушении
Так это был перевод с русского на английский? тогда извини,у меня автоматом переводит английский язык,я даже не успеваю заметить какой язык сайта.
А если мне нужен перевод точней то я использую три словаря,один из них - Промт.
сопоставляя хоть понимаешь,а то иногда американцы сленгом пользуются,его и так понять трудно.
Так что извини если что, работа переводчика нужная работа и полезное хобби.
Всех Благ!

Николай Шу   23.01.2016 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «True Things and Fictionalized Events» (Денис Водяхин)

Подкупает интерес к человеку: на двух языках "шпарит"!

Но читаю на русском, для основной массы читателя.
Сплошные опечатки, бессмыслица: "Как-то раз мы у на сбыл"...
Безличные предложения несут, по своему назначению, большую
смысловую нагрузку: "Смеркалось". "Не спаслось".

У Вас же "Дом милый дом, например" - ?
Мне пришлось несколько раз перечитать, т.к. Джона я воспринимала, как человека,
но фраза: "Проходя по узкому тротуару, Джон ни за что не прошёл бы
мимо обледенелого дерева, не облегчившись возле него при этом"... - это же
приличествует только собаке, но совсем не человеку...

По самой меньшей мере - обескураженная...

Дарья Михаиловна Майская   13.04.2015 10:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

За замечание к опечатке - спасибо! Исправил.

"Дом, милый дом..." - обычный перевод английского выражения.

Джон заслуживает подобного описания.

Денис Водяхин   13.04.2015 10:59   Заявить о нарушении
Простите мне: отсутствие запятых:"Спустя три недели," -дееприч. об.,- при
вводных словах, перед как - я расценивала, как опечатки...
тут, как оказалось, другое. Есть ещё кое-что, но лучше, как теперь говорят:
проехали.

Просто повнимательнее. Да, а за деньги теперь и имбецилы учатся.
Неужели можно разозлить дерево до такой степени, что оно в гневе своём рушится на голову раздражителю?

Вы очень хорошо написали, хотя бы потому, что читатель так надолго
остановился на Вашем произведении. Не каждому удаётся так "завести"!

Успехов и"тщательнЕй! -

Дарья Михаиловна Майская   13.04.2015 11:05   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы удалили тут замечание: оно было замечательное.

Дарья Михаиловна Майская   13.04.2015 17:27   Заявить о нарушении
Исправим!
Буду работать тщательнее!
Это никакое не оправдание, но оригинал был написан давно, а перевод я сделал буквально вчера.

Денис Водяхин   13.04.2015 17:37   Заявить о нарушении