Рецензия на «True Things and Fictionalized Events» (Денис Водяхин)
Подкупает интерес к человеку: на двух языках "шпарит"! Но читаю на русском, для основной массы читателя. Сплошные опечатки, бессмыслица: "Как-то раз мы у на сбыл"... Безличные предложения несут, по своему назначению, большую смысловую нагрузку: "Смеркалось". "Не спаслось". У Вас же "Дом милый дом, например" - ? Мне пришлось несколько раз перечитать, т.к. Джона я воспринимала, как человека, но фраза: "Проходя по узкому тротуару, Джон ни за что не прошёл бы мимо обледенелого дерева, не облегчившись возле него при этом"... - это же приличествует только собаке, но совсем не человеку... По самой меньшей мере - обескураженная... Дарья Михаиловна Майская 13.04.2015 10:27 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
За замечание к опечатке - спасибо! Исправил. "Дом, милый дом..." - обычный перевод английского выражения. Джон заслуживает подобного описания. Денис Водяхин 13.04.2015 10:59 Заявить о нарушении
Простите мне: отсутствие запятых:"Спустя три недели," -дееприч. об.,- при
вводных словах, перед как - я расценивала, как опечатки... тут, как оказалось, другое. Есть ещё кое-что, но лучше, как теперь говорят: проехали. Просто повнимательнее. Да, а за деньги теперь и имбецилы учатся. Неужели можно разозлить дерево до такой степени, что оно в гневе своём рушится на голову раздражителю? Вы очень хорошо написали, хотя бы потому, что читатель так надолго остановился на Вашем произведении. Не каждому удаётся так "завести"! Успехов и"тщательнЕй! - Дарья Михаиловна Майская 13.04.2015 11:05 Заявить о нарушении
Жаль, что Вы удалили тут замечание: оно было замечательное.
Дарья Михаиловна Майская 13.04.2015 17:27 Заявить о нарушении
Исправим!
Буду работать тщательнее! Это никакое не оправдание, но оригинал был написан давно, а перевод я сделал буквально вчера. Денис Водяхин 13.04.2015 17:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |