Рецензия на «Просто так скажу» (Денис Водяхин)

They were delicious
Вы эту строку не перевели.Они были вкусные.

Самсон   01.02.2017 23:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Не сделал я это, разумеется, специально. Я рассмотрел слова 'sweet' (сладкие) и 'delicious' (вкусные) как контекстуальные синонимы. Но не только это - надо ж было и ритм сохранить и, из-за того что в русском слова длиннее, пришлось 'не перевести'.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:53   Заявить о нарушении
А солёный огурец тоже вскусный )

Самсон   01.02.2017 23:56   Заявить о нарушении
А я ж и говорю 'контекстуальные синонимы', поэтому солёный огурец тут не при чём - его в контексте нет.

Денис Водяхин   01.02.2017 23:57   Заявить о нарушении
Что в данном случае "контекстуально" означает.

Самсон   02.02.2017 00:01   Заявить о нарушении
Контекст - это наше конкретное стихотворение, в котором есть сливы, но нет огурцов.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:02   Заявить о нарушении
Если речь идёт о сливах, и они сладкие, то автоматически это означает, они вкусные. Если сливы кислые или солёные, то они не вскусные.
Я вас так понял.

Самсон   02.02.2017 00:21   Заявить о нарушении
Да чёрт с этими невкусными, солёными, кислыми - они в оригинале не фигурируют. Плюс ещё перевод стихотворений - отдельная тема. В них приходится добавлять и опускать больше, чем в прозе.

Денис Водяхин   02.02.2017 00:26   Заявить о нарушении
Да. Перевод - дело творческое. Переводчик почти соавтор произведения.

Самсон   02.02.2017 00:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Денис Водяхин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Самсон
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.02.2017