Рецензия на «Просто так скажу» (Денис Водяхин)
They were delicious Вы эту строку не перевели.Они были вкусные. Самсон 01.02.2017 23:48 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Не сделал я это, разумеется, специально. Я рассмотрел слова 'sweet' (сладкие) и 'delicious' (вкусные) как контекстуальные синонимы. Но не только это - надо ж было и ритм сохранить и, из-за того что в русском слова длиннее, пришлось 'не перевести'.
Денис Водяхин 01.02.2017 23:53 Заявить о нарушении
А я ж и говорю 'контекстуальные синонимы', поэтому солёный огурец тут не при чём - его в контексте нет.
Денис Водяхин 01.02.2017 23:57 Заявить о нарушении
Контекст - это наше конкретное стихотворение, в котором есть сливы, но нет огурцов.
Денис Водяхин 02.02.2017 00:02 Заявить о нарушении
Если речь идёт о сливах, и они сладкие, то автоматически это означает, они вкусные. Если сливы кислые или солёные, то они не вскусные.
Я вас так понял. Самсон 02.02.2017 00:21 Заявить о нарушении
Да чёрт с этими невкусными, солёными, кислыми - они в оригинале не фигурируют. Плюс ещё перевод стихотворений - отдельная тема. В них приходится добавлять и опускать больше, чем в прозе.
Денис Водяхин 02.02.2017 00:26 Заявить о нарушении
Да. Перевод - дело творческое. Переводчик почти соавтор произведения.
Самсон 02.02.2017 00:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |