Рецензии на произведение «Солнечный день в парке»

Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Рассказ очень хороший, много психологизма. Автор кто? Вы? Или кто другой, судя по предыдущей рецензии?

Вам успехов.
Татьяна.

Татьяна Шмидт   24.03.2013 15:02     Заявить о нарушении
В самом начале публикации я сообщил, что это перевод с английского языка, на котором его написала американская писательница Бел Кауфман.Для меня было интересно попробовать свои силы передать на русском языке эмоции, описанные на английском, сохранив по мере своих способностей литературные тонкости автора. Это мой первый опыт литературного перевода.
Спасибо за прочтение и рецензию. С уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   24.03.2013 19:15   Заявить о нарушении
Перевод отличный, на мой взгляд. Искренне желаю успеха Вам!

С уважением,
Татьяна.

Татьяна Шмидт   25.03.2013 13:49   Заявить о нарушении
Спасибо за оценку.С уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   25.03.2013 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Извините,случайно поместил отклик под чужим отзывом, поэтому повторяю здесь.
Хороший перевод, но вы нет первооткрыватель.
Этот рассказ был опубликован на русском языке в 1989 году в переводе Т. Кудрявцевой под названием " В воскресный день в парке."
Сборник "Опыт человеческий. Произведения советских и американских писателей. Москва "Художественная литература"1989,Нью-Йорк "Альфред и А. Кнопф" 1989 "

Григорий Волков   29.09.2012 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, информацию и оценку.

Юрий Короткевич   29.09.2012 18:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Добрый день, Юрий. Ваш перевод мне понравился, понравился и сам рассказ, если учесть, что на английском языке я его не читала. :)
Серьезно, очень интересный текст, Вы здорово отразили типаж безобразного человека, предпочитающего насилие и, вдобавок, взращивающего это насилие в своем ребенке. Вот это психология! Мы все стараемся научить своего ребенка всё же уметь защитить себя, но уметь обидить, это же уже на уровне их менталитета.
Благодарю за то, что позволили познакомиться с таким, я бы сказала, тонко психологическим рассказом. Очки жалко, и зубы жалко и здравый смысл был прав, но так хотелось натыкать хулигана носом в эу песочницу, просто ужас... :)

Тамара Брославская-Погорелова   19.09.2012 08:27     Заявить о нарушении
Когда мы впервые приехали в США в гости к дочери, помогать ей растить маленьких внучек 6-ти и 9-ти лет, и немного пообтесались там, узнавая АМЕРИКАНСКИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ, то сразу возник один вопрос. Как из страны, состоявшей из понаехавших со всех стран мира в общем-то авантюристов за примерно 400 лет получились люди.постоянно улыбающиеся, благожелательные и предлагающие помощь совершенно посторонним людям. Особенно большой контраст с поведением людей в России за последние 20 лет. Мы коренные москвичи , выходя на улицу, получали ежедневно почти непрерывно бесконечное число дурацких стрессов. Прожив в качестве граждан США уже 8 лет, постепенно пришли к выводу, что интенсивность получаемых стрессов потому мала за океаном, что на американцев с детства велико положительное влияние церкви с одной стороны, а с другой - наличие персонального оружия. Постепенно наиболее активные ХАМЫ получали отпор от обижаемых дохлятиков и народ поутих до теперешних пределов.Конечно, до идеала очень далеко, но все познается в постоянном сравнении... Были и с нами случаи в США, подобные описанному в рассказе, но их за 8 лет было только 2, да и то оказалось впоследствии, что одна хамка приехала из России .
Спасибо за прочтение.Было интересно прочесть вашу оценку.
С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   20.09.2012 02:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Отличный перевод. Гадкая тема: торжествующее хамство, наше бессилие перед ним.Надеюсь, что после этого рассказа российские обывательницы больше не
будут врать о западной "культуре", свободе слова или же демократии.Угрожающее хамство
поджидает нас на всех континентах.

Жарикова Эмма Семёновна   08.09.2012 14:48     Заявить о нарушении
Мне кажется, что автора больше в этом рассказе интересовала проблема выхода из дурацкой стрессовой ситуации, и она, по-моему, не
решена.Кто-то из интеллигентов говорил, что слово может убить, но по рассказу этого не видно...
Спасибо за прочтение. С уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   08.09.2012 19:55   Заявить о нарушении
Юрий Короткевич, так кого же убить ? Муж не может убить бандита, так как сядет на долгие годы. Жена не простит мужу, что он ( "защитник") не отомстил.
Если подобных случаев несколько, супружеские отношения испортятся или закончатся, т.к. жена ждёт защиты любой ценой, а муж сдержался , зная ,чем это может кончиться.Горечь сей басни: закон не на стороне оскорбленных людей.

Жарикова Эмма Семёновна   18.09.2012 02:45   Заявить о нарушении
Автор рассказа не я, я его только переводил. Автор, по моему, правильно сделала, что не дала никаких рекомендаций, так как каждая семья в каждом конкретном случае должна выбрать для себя наиболее подходящий вариант. Мне кажется, по раскладу сил , жена выбрала правильный выход, только скорее всего супругам предстоит разбор полета. Наверно надо будет научить ребенка постоять за себя хотя-бы на стадии отношений в песочнице.
Против лома нет приема на всех континентах, при всех демократиях и культурах...

Юрий Короткевич   18.09.2012 03:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Похоже на сценарий телеспектакля.
Хорошо изложено.

Александр Гнатюк   01.09.2012 02:14     Заявить о нарушении
Наверное, это заслуга автора рассказа. Я. переводя с английского, старался сохранить форму и содержание оригинала.
Спасибо за прочтение. Успехов. С уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   01.09.2012 02:27   Заявить о нарушении
Вам это удалось

Александр Гнатюк   01.09.2012 05:09   Заявить о нарушении
Спасибо...

Юрий Короткевич   01.09.2012 05:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Когда перевод не заказан неким изданием, Юрий
и в этом плане свободный
не возникло ли у вас желания
немного симпровизировать на данном материале?

Александр Скрыпник   22.07.2012 20:04     Заявить о нарушении
Я не связан никакими обязательствами. Мне в данном случае хотелось сделать литературный перевод максимально приближенный по форме и содержанию к оригиналу. Однако словари почти на каждое английское слово предлагают иногда несколько русских, из которых надо выбрать наиболее подходящее, по твоему мнению. Пока импровизироваать желания и умения нет....
С уважением. Спасибо за внимание. Ю.К.

Юрий Короткевич   23.07.2012 04:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Уважаемый Юрий!
Хороший рассказ. Интересный. Если вы не возражаете, то хотелось бы сделать несколько замечаний по переводу.
Диалоги переведены хорошо, поэтому выскажусь по поводу авторской речи.

В переводческом деле очень важны "мелочи". Они-то и создают особый рисунок и точнее передают стиль и манеру автора.

Вот начало рассказа в вашем переводе:
"Было всё ещё тепло в этот поздний послеполуденный час, и городские звуки глушились листвой деревьев парка. Она положила свою книгу на скамейку, сняла солнцезащитные очки и удовлетворенно огляделась . Её муж Мoртон читал Times Magazine, любовно приобняв её плечо, их трёхлетний сын Ларри играл в песoчнице. Лёгкий ветерок теребил его кудри. Было пять тридцать пополудни, и маленькая детская площадка в углу парка была безлюдна. Качели свисали в изнеможении, доски для качания застыли в неподвижности, детские горки опустели, и только в песочнице два маленьких мальчика усердно трудились, сидя на корточках бок о бок."

Вроде бы неплохо. Но если подобрать более точные слова, убрать ненужные местоимения, изменить кое-где порядок слов, и тогда появится более точное приближение к стилю автора. Разумеется, это моё субъективное мнение. Я бы, например, изложил этот абзац так:
"Погода всё ещё была тёплой в этот послеполуденный час, шум города заглушался шорохом листвы деревьев парка. Она положила книгу на скамейку, сняла солнцезащитные очки и удовлетворенно огляделась . Её муж Мoртон читал Times Magazine, любовно приобняв её одной рукой, их трёхлетний сын Ларри играл в песoчнице. Лёгкий ветерок играл его кудрявыми локонами. Было пять тридцать пополудни, и маленькая детская площадка в углу парка была безлюдна. Почти неподвижно висели усталые качели. Застыли доски-качалки, детские горки опустели, и только в песочнице всё еще оставались два мальчугана, которые, сидя на корточках, усердно ковырялись в песке."

Вот ещё кусочек. У вас он написан так:

"Всего несколько человек остались на детской площадке. Это были две женщины и маленькая девочка на роликовых коньках, которые двигались к выходу, и мужчина на скамейке, немного в стороне. Это был здоровяк и казалось, что он занимает всю скамейку, растекшись по ней. Его лицо закрывал сборник воскресных комиксов".

Я бы, например, изложил этот абзац так:
"На детской площадке осталось всего несколько человек. Две женщины и маленькая девочка на роликовых коньках, которые уже шли к выходу, и мужчина на скамейке, немного в стороне. Это был здоровяк, который сидел развалившись, и, казалось, занимал всю скамейку. Его лицо было скрыто еженедельным журналом комиксов".

Еще один абзац. Ваш вариант:
"Она почувствовала дрожь в коленях и бегло взглянула на мужа. Он сразу понял, что случилось, аккуратно положил свой Таймс на свои колени и повернул свое тонкое лицо к толстяку, застенчиво улыбаясь ему извиняющейся улыбкой. Как студент, когда он в чем-то сомневается. Он начал говорить с толстяком своим обычным рассудительным тоном".

Я бы, например, изложил этот абзац так:
"Она почувствовала дрожь в коленях и взглянула на мужа. Тот сразу понял, что происходит, он аккуратно положил Таймс на колени и повернул свое тонкое лицо к толстяку, застенчиво улыбаясь извиняющейся улыбкой, как ученик, когда он в чем-то сомневается. Мортон обратился к толстякум своим обычным рассудительным тоном".

И еще один кусочек. Ваш вариант:
"Он неуклюже покачиваясь пошел к песочнице. Он остановился и поднял Ларри, продолжавшего держать совочек. Малыш как-бы проснулся, восторженное выражение его лица пропало, он начал бить ногой и плакать".

Мой вариант:
"Он, неуклюже покачиваясь, направился к песочнице, остановился и поднял Ларри, все еще державшего в руке совочек. Малыш как-будто очнулся, восторженное выражение исчезло с его лица, он начал топать ногой и плакать".

Еще раз хочу сказать, что у любого варианта перевода есть свои плюсы и минусы. Я ни в коем случае не хочу сказать, что ваш перевод хуже, просто он другой. Единственное, на что мне обязательно хотелось бы обратить ваше внимание - это на неоправданное чрезмерное использование притяжательных местоимений. Если в английском языке это норма, то в русском - они мешают восприятию перевода.

С уважением и пожеланием всяческих успехов.


Александр Пахотин   20.07.2012 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо за проделанную вами большую работу. Она меня лишний раз убедила, что правы переводчики, много раз переводящие уже переведенные до них произведения.
Вообще говоря, это мой первый литературный перевод с языка, который я был вынужден начать недавно изучать в силу жэизненных обстоятельств. По жизни в штатах не на Брайтоне, а в одноэтажной Америке, я понял, что аборигены гораздо более болтливы, чем , например, большинство русскоговорящих.....Болшое спасибо за внимание. Творческих успехов. С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   20.07.2012 22:36   Заявить о нарушении
Если это ваш первый опыт в переводе, тогда я поздравляю вас. У вас хорошие перспективы. продолжайте переводить, набирайтесь опыта, и вы обязательно станете хорошим профессиональным переводчиком.
Успехов вам и удачи.

Александр Пахотин   21.07.2012 21:15   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание. С Уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   22.07.2012 04:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Публиковать не пробовали? В смысле - на бумаге?

Тихон Шестопалов   22.05.2012 03:02     Заявить о нарушении
Этот перевод свежий и на бумаге не печатался. Почти все остальные веще публиковались во флоридской русскоговорящей газете.

Юрий Короткевич   22.05.2012 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Юрий!
Не знаю, как воспринимается рассказ в оригинале, но Ваш перевод прекрасен. И название, и начало, такое радужное, не настраивает на благодушный тон. Чувствуется, что идет какое-то напряжение. Как предстоящая гроза. Чистое небо, ни тучки, тишина. И лишь изредка набегающий легкий ветерок таит в себе тревогу.
Хамство - болезнь всего человечества. Просто у кого-то сильный иммунитет в виде совести, а кто-то дает своей болезни, хамству, цвести махровым цветом.
Вы хорошо все передали.
Дальнейших творческих находок и успехов.

С уважением!

Вера Редькина   21.05.2012 13:08     Заявить о нарушении
Я много раз перечитал этот рассказ, чтобы пропитаться его настроением и манерой повествования.Старался насколько возможно заменить американские обороты на русские, даже ввел отсебятину - в заголовке перевел SUNDAY не как воскресенье, а как солнечный. Хотелось подчеркнуть, что ЭТО могло произойти в ЛЮБОЙ день недели.
Рассказ найден в ПОСОБИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРУ и предазначен для людей, интересующихся писательским делом и имеет подзаголовок, который примерно можно перевести как единство ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. В общем, я , лично, изучал это на уроках русской литературы в московской средней школе более 50 лет назад. Правда, всю жизнь был инженером-механиком, технологом и исследователем.
Спасибо за прочтение, и рад, что я , судя по вашей рецензии, правильно донес до читателя мысли американского автора.
С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   21.05.2012 21:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Cпасибо, Юрий! Очень хороший перевод.
С уважением Инна.

Инна Симхович   16.05.2012 11:35     Заявить о нарушении
Cпасибо за прочтение и оценку. С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   16.05.2012 22:21   Заявить о нарушении