Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)
Юрий! Не знаю, как воспринимается рассказ в оригинале, но Ваш перевод прекрасен. И название, и начало, такое радужное, не настраивает на благодушный тон. Чувствуется, что идет какое-то напряжение. Как предстоящая гроза. Чистое небо, ни тучки, тишина. И лишь изредка набегающий легкий ветерок таит в себе тревогу. Хамство - болезнь всего человечества. Просто у кого-то сильный иммунитет в виде совести, а кто-то дает своей болезни, хамству, цвести махровым цветом. Вы хорошо все передали. Дальнейших творческих находок и успехов. С уважением! Вера Редькина 21.05.2012 13:08 Заявить о нарушении
Я много раз перечитал этот рассказ, чтобы пропитаться его настроением и манерой повествования.Старался насколько возможно заменить американские обороты на русские, даже ввел отсебятину - в заголовке перевел SUNDAY не как воскресенье, а как солнечный. Хотелось подчеркнуть, что ЭТО могло произойти в ЛЮБОЙ день недели.
Рассказ найден в ПОСОБИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРУ и предазначен для людей, интересующихся писательским делом и имеет подзаголовок, который примерно можно перевести как единство ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. В общем, я , лично, изучал это на уроках русской литературы в московской средней школе более 50 лет назад. Правда, всю жизнь был инженером-механиком, технологом и исследователем. Спасибо за прочтение, и рад, что я , судя по вашей рецензии, правильно донес до читателя мысли американского автора. С уважением. Ю.К. Юрий Короткевич 21.05.2012 21:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |