Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Юрий!
Не знаю, как воспринимается рассказ в оригинале, но Ваш перевод прекрасен. И название, и начало, такое радужное, не настраивает на благодушный тон. Чувствуется, что идет какое-то напряжение. Как предстоящая гроза. Чистое небо, ни тучки, тишина. И лишь изредка набегающий легкий ветерок таит в себе тревогу.
Хамство - болезнь всего человечества. Просто у кого-то сильный иммунитет в виде совести, а кто-то дает своей болезни, хамству, цвести махровым цветом.
Вы хорошо все передали.
Дальнейших творческих находок и успехов.

С уважением!

Вера Редькина   21.05.2012 13:08     Заявить о нарушении
Я много раз перечитал этот рассказ, чтобы пропитаться его настроением и манерой повествования.Старался насколько возможно заменить американские обороты на русские, даже ввел отсебятину - в заголовке перевел SUNDAY не как воскресенье, а как солнечный. Хотелось подчеркнуть, что ЭТО могло произойти в ЛЮБОЙ день недели.
Рассказ найден в ПОСОБИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРУ и предазначен для людей, интересующихся писательским делом и имеет подзаголовок, который примерно можно перевести как единство ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. В общем, я , лично, изучал это на уроках русской литературы в московской средней школе более 50 лет назад. Правда, всю жизнь был инженером-механиком, технологом и исследователем.
Спасибо за прочтение, и рад, что я , судя по вашей рецензии, правильно донес до читателя мысли американского автора.
С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   21.05.2012 21:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Короткевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вера Редькина
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.05.2012