Рецензия на «Солнечный день в парке» (Юрий Короткевич)

Уважаемый Юрий!
Хороший рассказ. Интересный. Если вы не возражаете, то хотелось бы сделать несколько замечаний по переводу.
Диалоги переведены хорошо, поэтому выскажусь по поводу авторской речи.

В переводческом деле очень важны "мелочи". Они-то и создают особый рисунок и точнее передают стиль и манеру автора.

Вот начало рассказа в вашем переводе:
"Было всё ещё тепло в этот поздний послеполуденный час, и городские звуки глушились листвой деревьев парка. Она положила свою книгу на скамейку, сняла солнцезащитные очки и удовлетворенно огляделась . Её муж Мoртон читал Times Magazine, любовно приобняв её плечо, их трёхлетний сын Ларри играл в песoчнице. Лёгкий ветерок теребил его кудри. Было пять тридцать пополудни, и маленькая детская площадка в углу парка была безлюдна. Качели свисали в изнеможении, доски для качания застыли в неподвижности, детские горки опустели, и только в песочнице два маленьких мальчика усердно трудились, сидя на корточках бок о бок."

Вроде бы неплохо. Но если подобрать более точные слова, убрать ненужные местоимения, изменить кое-где порядок слов, и тогда появится более точное приближение к стилю автора. Разумеется, это моё субъективное мнение. Я бы, например, изложил этот абзац так:
"Погода всё ещё была тёплой в этот послеполуденный час, шум города заглушался шорохом листвы деревьев парка. Она положила книгу на скамейку, сняла солнцезащитные очки и удовлетворенно огляделась . Её муж Мoртон читал Times Magazine, любовно приобняв её одной рукой, их трёхлетний сын Ларри играл в песoчнице. Лёгкий ветерок играл его кудрявыми локонами. Было пять тридцать пополудни, и маленькая детская площадка в углу парка была безлюдна. Почти неподвижно висели усталые качели. Застыли доски-качалки, детские горки опустели, и только в песочнице всё еще оставались два мальчугана, которые, сидя на корточках, усердно ковырялись в песке."

Вот ещё кусочек. У вас он написан так:

"Всего несколько человек остались на детской площадке. Это были две женщины и маленькая девочка на роликовых коньках, которые двигались к выходу, и мужчина на скамейке, немного в стороне. Это был здоровяк и казалось, что он занимает всю скамейку, растекшись по ней. Его лицо закрывал сборник воскресных комиксов".

Я бы, например, изложил этот абзац так:
"На детской площадке осталось всего несколько человек. Две женщины и маленькая девочка на роликовых коньках, которые уже шли к выходу, и мужчина на скамейке, немного в стороне. Это был здоровяк, который сидел развалившись, и, казалось, занимал всю скамейку. Его лицо было скрыто еженедельным журналом комиксов".

Еще один абзац. Ваш вариант:
"Она почувствовала дрожь в коленях и бегло взглянула на мужа. Он сразу понял, что случилось, аккуратно положил свой Таймс на свои колени и повернул свое тонкое лицо к толстяку, застенчиво улыбаясь ему извиняющейся улыбкой. Как студент, когда он в чем-то сомневается. Он начал говорить с толстяком своим обычным рассудительным тоном".

Я бы, например, изложил этот абзац так:
"Она почувствовала дрожь в коленях и взглянула на мужа. Тот сразу понял, что происходит, он аккуратно положил Таймс на колени и повернул свое тонкое лицо к толстяку, застенчиво улыбаясь извиняющейся улыбкой, как ученик, когда он в чем-то сомневается. Мортон обратился к толстякум своим обычным рассудительным тоном".

И еще один кусочек. Ваш вариант:
"Он неуклюже покачиваясь пошел к песочнице. Он остановился и поднял Ларри, продолжавшего держать совочек. Малыш как-бы проснулся, восторженное выражение его лица пропало, он начал бить ногой и плакать".

Мой вариант:
"Он, неуклюже покачиваясь, направился к песочнице, остановился и поднял Ларри, все еще державшего в руке совочек. Малыш как-будто очнулся, восторженное выражение исчезло с его лица, он начал топать ногой и плакать".

Еще раз хочу сказать, что у любого варианта перевода есть свои плюсы и минусы. Я ни в коем случае не хочу сказать, что ваш перевод хуже, просто он другой. Единственное, на что мне обязательно хотелось бы обратить ваше внимание - это на неоправданное чрезмерное использование притяжательных местоимений. Если в английском языке это норма, то в русском - они мешают восприятию перевода.

С уважением и пожеланием всяческих успехов.


Александр Пахотин   20.07.2012 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо за проделанную вами большую работу. Она меня лишний раз убедила, что правы переводчики, много раз переводящие уже переведенные до них произведения.
Вообще говоря, это мой первый литературный перевод с языка, который я был вынужден начать недавно изучать в силу жэизненных обстоятельств. По жизни в штатах не на Брайтоне, а в одноэтажной Америке, я понял, что аборигены гораздо более болтливы, чем , например, большинство русскоговорящих.....Болшое спасибо за внимание. Творческих успехов. С уважением. Ю.К.

Юрий Короткевич   20.07.2012 22:36   Заявить о нарушении
Если это ваш первый опыт в переводе, тогда я поздравляю вас. У вас хорошие перспективы. продолжайте переводить, набирайтесь опыта, и вы обязательно станете хорошим профессиональным переводчиком.
Успехов вам и удачи.

Александр Пахотин   21.07.2012 21:15   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелание. С Уважением.Ю.К.

Юрий Короткевич   22.07.2012 04:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Короткевич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Пахотин
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.07.2012