Дела орфоэпическиеСидели с Женькой на кухне, по ящику шёл какой-то фильм. Я думал о своём, а Женька, промежду готовкой, поглядывала. И вдруг возмутилась: "Куда смотрит режиссёр дубляжа?" "В смысле?" - спросил я. "Ну как же? Не слышал, как там этот крендель выразился? "А тебе что, завидно?" (кстати, а как прочитали Вы? в фильме - ударение было на первом слоге) Я пожал плечами: "Ну как же? Это же вопиюще неграмотно! Надо - "завИдно" Признаться, для меня это было сюрпризом, что кто-то в России до сих пор склонен придираться к варианту "зАвидно". Тем более, моя жена. Прочёл небольшую лекцию. Говорю: "Видишь ли, Женечка, когда говорят "Мне завидна его участь" - ударение, естественно, на втором слоге. В данном случае - мы имеем дело с краткой формой прилагательного "завИдный", используемой с положительной коннотацией в стилистически нейтральном предложении. В случае же, когда говорят "Чо, тебе зАвидно?" - это наречие, имеющее выраженный оттенок осуждения или иронии. То есть, подвижка ударения весьма удачно разграничивает грамматические формы и смысловые нюансы. Удачно, поскольку в варианте "зАвидно" звучание сближается с исходным существительным, "зависть". И разумеется, это разговорная форма, подчёркивающая эмоциональность суждения. Но форма вполне оправданная семантически и более чем устоявшаяся. По крайней мере, людей, говорящих "чо те, зАвидно", - гораздо больше, чем тех, кто скажет "чо те, завИдно". "Они все говорят неправильно! - отрезала Женька. - Неграмотно. И я сейчас докажу". Я пожал плечами: "Эту твою теорию я знаю! - отмахнулась Женька. - Но я всё-таки барышня культурная и предпочитаю говорить грамотно!" Я улыбнулся и сказал: "Это ещё почему?" "Потому, что в этой стране есть человек двести, которые ЗНАЮТ, как говорить по-русски грамотно с точки зрения орфоэпического словаря. Знают - но вовсе не обязательно следуют всем и всяким атавистичным правилам. Один из них сейчас находится на этой кухне, но это - не ты". Женя не поверила: Что ж, она напросилась. Я встал, подошёл к выключателю. Спросил: "Вот я сейчас нажму кнопу и - что я сделаю со светом?" "ВклЮ... неужели, включИшь?" "Именно, - говорю. - Но ты много знаешь людей, которые так говорят, "включИшь свет"? Не спорю, порой говорят "включИшь в отчёт", но как по мне - и "вклЮчишь" сгодится". "Едем дальше, - говорю. - Картина Леонардо "Тайная..." "Неужели "вечерЯ"? "Нет, всё же не так страшно. Всего лишь "вЕчеря". Далее. Что бы тебя смутило во фразе: "Он сел в шестивесЕльную шлюпку, дабы переправиться через реку?" "Правильно - "шестивЁсельную", естественно?" - предположила Женя. Покачал головой: "А как может быть иначе?" "Да я вот тоже думаю: с хера ли иначе? И кто говорит иначе? Но вот в новейшем орфографическом откуда-то высосали "августОвский" как равноправную форму. Типа, постарались-таки угнаться за языком. Неудачно. Но "вклЮчишь" - признать всё равно не желают. Так что, теперь понимаешь, что самые яростные нападки на "зАвидно" - не прибавляют тебе, солнышко, ни грамма грамотности с точки зрения российских словарей?" Женька вздохнула: Сказать честно, лет в пятнадцать я придирался к людям, когда они говорили так в моём присутствии. Сейчас - склоняюсь к той мысли, что подобные придирки - всего лишь элемент подросткового самоутверждения. С годами - проходит, но не у всех. Вспомнилось, как один парень, тоже филолог, of a sort, и тоже вампир, рассказывал: "В века моей юности слово "напрасно" означало "стремительно". И только, дай бог памяти, столетия с шестнадцатого оно получило нынешнее значение. Из-за недопонимания выспреннего слога летописей и преданий простолюдинами, как принято считать. В своё время я боролся с этим искажением смысла почти столь же яростно, как и с произволом набиравшей силу московитских князьков. Но потом понял, что защита прежнего значения слова "напрасно" - почти столь же напрасная вещь, как и борьба за самостийный Новгород. Развитие языка - штука, знаешь, такая быстрая и неуправляемая. Каких-то пять-шесть веков - и всё меняется радикально". Что до меня, так я не то чтобы вовсе отвергал существование признанных норм "правильной" речи, но они - по определению не распространяются на разговорный язык. Другой вопрос - с какой скоростью и какие лексемы разговорной речи становятся "литературной" нормой. И я, честно признаюсь, не взялся бы выступать адвокатом глагола "ложить", но "ихние" - по-настоятельно просится в академические словари. "Мы встретили их с их собаками" - what a fuck? К слову, я окончательно признаю, что российские языковедческие круги начали наконец уважать родной язык, а не тешить свою академическую спесь, когда в общем толковом словаре появится слово "***". В Оксфордском - слово fuck есть :-)
Правда, следует отметить, что преподавание английского языка в советско-российских школах - в свою очередь представляет собой результат аналогичной диверсии со стороны ЦРУ. Малоизвестный факт: Абель попал под колпак с самого начала, стоило ему сказать "I shall go home". Потому что, естественно, в англоязычном мире уж сто лет как никто так не говорит (кроме русских шпионов, конечно) :-) © Copyright: Артем Ферье, 2009.
Другие статьи в литературном дневнике:
|