Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Перевод второго катрена, на мой взгляд, выглядит несколько неуклюже - зрелость венчает ланиты (?) рождения. В подлиннике этот образ обходится без ланит: рождение стремится (ползет) к зрелости и, будучи ею увенчано, подвергается ударам кривых затмений, ополчающихся на его славу.
В заключительном двустишии, по моему мнению, трудно поддается переводу сочетание thy worth, т.е. буквально "твоя ценность", или, другими словами, то, что лирический герой ценит в возлюбленно(й)(м). Эту worth, кстати, можно найти и в других шекспировских сонетах, например, в 74-м. Вы избрали "твой брильянт" - образ для русскоязычного читателя, полагаю, столь же неясный, сколь и "твоя ценность" подлинника. Те известные мне переводчики, которые во что бы то ни стало решили сохранить thy worth в переводе, нашли "твой блеск", "твой милый взгляд", "твой лик", (то,) "что стОит славы" - все эти находки я не считаю удачными. Удачными мне кажутся версии многих других переводчиков, заменивших thy worth местоимением "ты" ("тебя") или сочетанием "твой образ".

Алексей Аксельрод   05.04.2023 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.

Да, я добавил "ланиты", чтобы не повторять ещё раз "рожденье", кроме того, по волосам определяется возраст, и они находятся на голове, которую венчают. Да метафора стала другой, но чем лучше Шекспировская метафора "зрелость венчает рождение" (без ланит)? На мой взгляд, такая же корявость.

Что касается интерпретации "thy worth" в замке сонета, то действительно можно обратиться к другим сонетам. Например, к 27-му и 52-му. Если переводить весь цикл, не каждый сонет по отдельности, стремясь создать законченный стих из одного сонета, с метафорами, понятными внутри такого текста, а включать намёки на переводы других сонетов, то можно достичь двойной цели, а именно, и показать связи, и добиться понимания той интерпретации или метафоры, которой нет непосредственно в тексте отдельного сонета.
В данном случае с сонете 27 мы встречаем прямоё описание Шекспиром образа возлюбленной, как "бриллианта". А в сонете 52 также видим прямое указание на встречу с возлюбленной, как на "сверкание бриллианта". Хотя в них и нет "thy worth". Сонет же 74, хотя и содержит "thy worth", но не о возлюбленной, а о стихах поэта.

С наилучшими

Александр Скальв   06.04.2023 08:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.04.2023