Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Перевод второго катрена, на мой взгляд, выглядит несколько неуклюже - зрелость венчает ланиты (?) рождения. В подлиннике этот образ обходится без ланит: рождение стремится (ползет) к зрелости и, будучи ею увенчано, подвергается ударам кривых затмений, ополчающихся на его славу.
В заключительном двустишии, по моему мнению, трудно поддается переводу сочетание thy worth, т.е. буквально "твоя ценность", или, другими словами, то, что лирический герой ценит в возлюбленно(й)(м). Эту worth, кстати, можно найти и в других шекспировских сонетах, например, в 74-м. Вы избрали "твой брильянт" - образ для русскоязычного читателя, полагаю, столь же неясный, сколь и "твоя ценность" подлинника. Те известные мне переводчики, которые во что бы то ни стало решили сохранить thy worth в переводе, нашли "твой блеск", "твой милый взгляд", "твой лик", (то,) "что стОит славы" - все эти находки я не считаю удачными. Удачными мне кажутся версии многих других переводчиков, заменивших thy worth местоимением "ты" ("тебя") или сочетанием "твой образ".

Алексей Аксельрод   05.04.2023 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.

Да, я добавил "ланиты", чтобы не повторять ещё раз "рожденье", кроме того, по волосам определяется возраст, и они находятся на голове, которую венчают. Да метафора стала другой, но чем лучше Шекспировская метафора "зрелость венчает рождение" (без ланит)? На мой взгляд, такая же корявость.

Что касается интерпретации "thy worth" в замке сонета, то действительно можно обратиться к другим сонетам. Например, к 27-му и 52-му. Если переводить весь цикл, не каждый сонет по отдельности, стремясь создать законченный стих из одного сонета, с метафорами, понятными внутри такого текста, а включать намёки на переводы других сонетов, то можно достичь двойной цели, а именно, и показать связи, и добиться понимания той интерпретации или метафоры, которой нет непосредственно в тексте отдельного сонета.
В данном случае с сонете 27 мы встречаем прямоё описание Шекспиром образа возлюбленной, как "бриллианта". А в сонете 52 также видим прямое указание на встречу с возлюбленной, как на "сверкание бриллианта". Хотя в них и нет "thy worth". Сонет же 74, хотя и содержит "thy worth", но не о возлюбленной, а о стихах поэта.

С наилучшими

Александр Скальв   06.04.2023 08:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично.
http://stihi.ru/2023/04/03/4945

Николай Борисович Ефремов 3   05.04.2023 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода.
Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами.

Александр Скальв   05.04.2023 15:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

"Адресаты тех сонетов это – молодой родственник поэта и молодой друг поэта. И пока есть только один адресат, которому поэт ничего такого не говорил. Это – возлюбленная поэта. И только в отношении этого адресата повторение здесь не противоречит принципам Шекспира при написании сонетов. "
вообще-то посвящать одно и то же разным объектам любви или вожделения довольно некрасиво, если не сказать пошло. так в армии всегда были свои "шекспиры", которые мастерски сочиняли письма на заказ любой ждущей))
но ваша цель - сквозная привязка каждого сонета к каждому и ко всем сразу - очень интересна.
я тоже как-то, очертя голову, взялся за постижение и перевод Сонетов, больше устремляясь к бытовому, а не поэтическому. Не ведал сначала даже 5-тистопного канона. Только после 17-го мне на это указали. Начал сначала, но дошёл только до 38-го. Не с кем было делиться опытом. А тут вы...))

Валерий Стар   09.05.2015 11:56     Заявить о нарушении
Эх, Валерий!
Если б Вы знали, как Шекспир писал свои пьесы, заимствуя чужие фабулы, Вы бы не удивлялись. Но пошлость всегда не в факте повторения, а в форме и содержании. Так и здесь, почему бы не повторить удачную мысль всем знакомым, именно потому, что ты удачно оформил известную мысль? Почему не повторить чужую фабулу, если ты придал ей удачное содержание? Так рассуждал Шекспир и так делал.
А в армии пошлы не те, кто красиво повторял на заказ, а те, кто заказывал. Ведь вернувшись из армии им было нечего больше предъявить девушкам.
А Шекспир всегда был готов отвечать за все свои "повторения" и был готов по-своему развивать и отстаивать их перед каждым адресатом, что мы и видим в последующих сонетах.


Александр Скальв   09.05.2015 14:17   Заявить о нарушении
фабулы, бродячие сюжеты, ремейки - всё это для больших форм не страшно. но стих - это интимно и разово. имхо))
спасибо, что ответили. я уже давно решил, что здесь это не принято

Валерий Стар   09.05.2015 20:27   Заявить о нарушении