Александр Скальв - полученные рецензии

Спасибо за мнение

Александр Скальв   07.02.2020 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе» (Александр Скальв)

Интересно, кто-нибудь когда-нибудь переведёт точно? Полезная статья.

Алексей Морозов 3   17.09.2019 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо. Возможно, точные переводы уже существуют. Но мы о них не знаем, так как "судьи", т.е. те, кто владеет общественным ресурсом для выхода на широкие массы читателей, либо сами не компетентны, либо ленивы, либо злонамерены.

Александр Скальв   18.09.2019 06:10   Заявить о нарушении
Спасибо, но её придумал Шекспир. :-)

Александр Скальв   22.02.2019 09:29   Заявить о нарушении
Шекспир задумал её на староанглийском языке, вам удалось передать её на русском.

Наталья Иванова 2   22.02.2019 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Любовь - одна за всех» (Александр Скальв)

"«Достоинство – с рожденья в нищете» – намёк на высокородного субъекта, который был беднее поэта, и, вероятно, поэт ему помогал."
Скорее, намек на человека, имеющего заслуги перед государством/короной, но вынужденного прозябать в бедности. Бедность поэта здесь ни при чем, по-моему.
"«Ничтожество – в богатстве и престиже» – намёк на незаслуженно всё получившего субъекта." Таких субъектов, т.е. вельмож-фаворитов королевы было не так уж мало, к примеру, граф Лестер, осыпанный королевскими милостями, или его преемник в ряду фаворитов - лорд Эссекс. Впрочем, были у королевы и талантливые фавориты.
"«Отреченье – с верой на щите» – намёк на англиканскую церковь, отрёкшуюся от католицизма и насадившую новые церковные порядки"
And purest faith unhappily forsworn - Верно то, что под "чистейшей верой" имеется в виду католицизм, поскольку отец и некоторые другие родственники Шекспира упорствовали в католической вере, за что подвергались штрафам и притеснениям властей, да и сам драматург "умер папистом", по неодобрительному свидетельству англиканского священника.
Трактовать сочетание my love как красота, на мой взгляд, не верно. К тому же Шекспир в сонетах не раз упоминает о beauty. Это сочетание - my love - характерно для нескольких шекспировских сонетов, в частности для №№: 35, 40, 102). А yоur love, cunning love, love tо thee - это уже совсем не красота. В сонетах сочетание my love означает "возлюбленный/возлюбленная" лирического героя.
Ваш перевод, считаю, хорош, за исключением строк: "И почести – позорно неуместны (получается: вижу, что почести... - обычно "что" тире не заменяется"); "И непорочность – сданную за грош" - а если за 100 фунтов - нормально? У Шекспира непорочность (девственность) становится объектом "грубой" продажи.

Алексей Аксельрод   18.02.2019 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый комментарий.
Все мои предположения о намёках Шекспира на субъектов являются только иллюстрацией, ничем не подтверждённых, "возможностей", или фантазии комментатора, которая без подтверждения фактами остаётся только фантазией. Возможно, в этом есть нечто рациональное, но не стоит считать это моим окончательным мнением, а тем более спорить с ним. Я заранее согласен со всеми возражениями или дополнениями.
Трактовка my love как красота, только одна из возможностей, и только в сонетах 65 и 66, но здесь я готов поспорить, что это невозможно в принципе, ведь мой основной аргумент - сонет 65 Вы проигнорировали. А Ваши примеры сонетов 35, 40 и 102 все содержат указание не только на "возлюбленного/возлюбленную", а, в том числе, на "любовь", как общечеловеческое чувство. И конечно же в этих сонетах Шекспир говорит не о красоте, как впрочем и в большинстве других сонетов, что ничего не опровергает и не доказывает в возможности или невозможности сказать о ней в нескольких других сонетах, назвав её своей любовью.
Над "почестями" я подумаю, здесь действительно натяжка, которой я раньше не видел. Спасибо.
А вот Ваши претензии к "сданной за грош" сами натянуты, ведь
здесь смысл не в том что мало, а в том, что за деньги. При желании, так можно разобрать любую строку сонета и задать тот же вопрос об альтернативе.
Например, можно разобрать даже оригинал и спросить с Шекспира за "грубую" продажу: "А если "нежная" или "мягкая", то - нормально?"
Пытаться уйти от альтернативы, которая имеет место всегда и во всем, не получится. .
С наилучшими


Александр Скальв   19.02.2019 06:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Эпитафия на могиле» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр!
У Вас прекрасные переводы сонетов Шекспира и очень познавательные литературоведческие статьи к ним.
Я в восхищении и хотела бы приобрести Вашу книгу.
Что касается эпитафии, она великолепна в Вашем переводе, я же трактую немного иначе:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.

С уважением к Вашему таланту и колоссальному труду,
начинающий переводчик сонетов Шекспира Наталья.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
Трактовать эпитафию можно по разному, но четырёхстопный размер (ямб) оригинала сохранять почти обязательно. Иначе теряется авторский замысел ритма, что важно именно для стихов.

О книге напишу лично.

С наилучшими

Александр Скальв   19.02.2019 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 112. Прозвище» (Александр Скальв)

Потрясающий перевод и интересная информация.
Браво и большое спасибо за экскурс в ту эпоху.
С уважением к Вашему опыту и таланту
начинающий переводчик сонетов Шекспира.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Александр Скальв   19.02.2019 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «За кулисами сонетов Шекспира. Послесловие» (Александр Скальв)

Мы заитересованы в сотрудничестве!

Валерий Жадаев   04.03.2018 04:47     Заявить о нарушении
Спасибо!
Эта книга уже издана.

Александр Скальв   04.03.2018 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 81. Структура череды - реальность» (Александр Скальв)

Добрый день!
Интересный перевод близок к оригиналу. Но считаю, что в корне не верно переведена главная строка сонета:
Your monument shall be my gentle verse,
Твоим памятником будет мой нежный стих/стихи
Для меня этот сонет является ключевым в разгадке личности Шекспира.Сонет не о любви. Адресат ясен. Странно, что этот сонет так мало исследуют.Шекспир почти снял маску. Досадно, что все сонеты трактуются очень однозначно. Шекспир гораздо более многогранен и умен в этих стихах.

Рената Храмцова   17.02.2018 10:11     Заявить о нарушении
Привет!
Вы правы, это место для меня самое трудное для точного перевода - то "памятник", то "нежные" в размер не умещается. А короткая альтернатива "легки" не отражает точности. Пока, пожертвую "памятником" и заменю на "память". но буду думать дальше.
Что касается адресата, то определить его только по сонету 81 невозможно - можно обосновать и несколько версий, адресат понятен только в сравнении с другими сонетами.
Личность Шекспира также не может быть подтверждена только одним сонетом, ведь приняв эту позицию можно "подтвердить" и 154 варианта - для каждого сонета своего Шекспира.
Ключевой сонет предполагает связку со всеми сонетами, без противоречий подтверждающими то же самое.

С наилучшими

Александр Скальв   19.02.2018 05:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 56. Сюжет - источник хронологии» (Александр Скальв)

Точный, красивый перевод! Только вот слово "вялостью", на мой взгляд, звучит не поэтически, а скорее прозаически. С уважением

Элла Лякишева   04.09.2017 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!

Но что делать с "вялостью", если Шекспир применил это слово?
Другие варианты - апатия, вечный сон, вечная скука, мне кажется, ещё меньше походят на роль "убийц" духа любви.

Александр Скальв   05.09.2017 16:56   Заявить о нарушении
Если вы имеете в виду слово"dullness" - то это слово не в этом значении. Это скорее скука, монотонность, тусклость, унылость, пасмурность, неясность. У Маршака "утомленье". С уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:00   Заявить о нарушении
Да, не совсем так.
"Утомлением" Маршак перевел "fullness", т.е. сытость, а об убийстве духа любви вообще ничего не сказал. Попутно поменял наклонение и вместо призыва, как у Шекспира, пустился в отстранённое, обезличенное философствование о "горенье" и "тленье". Последнее с натяжкой ещё можно признать переводом для "dullness", но шекспировская роль этого "тленья" утеряна у Маршака.

Насчёт "вялости" - это не первое, но одно из возможных значений. Для Шекспира, кстати, периодически вносящего подсекс в свои сонеты, не самое невозможное.

Александр Скальв   05.09.2017 18:59   Заявить о нарушении
Ох, вы, конечно, больше вникали в текст, чем я. Просто само слово "вялость" мне не понравилось. С уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл» (Александр Скальв)

Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду

Элла Лякишева   04.09.2017 18:50     Заявить о нарушении
Элла, объясните мне второй и третий катрен, т.е. примеры этой "правды" и отсутствия "правды". В чём она имеет место и в чём её нет? Разве эти примеры разных жизненных целей, разных финалов жизни можно понять как "правда" и "неправда"?

Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни.

Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды".

Александр Скальв   05.09.2017 16:32   Заявить о нарушении
Возможно, вы более правы. Но вообще: сколько знатоков - столько мнений. Хороший перевод поэтических текстов - это подвиг! С огромным уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:05   Заявить о нарушении