Рецензия на «Сонет 24» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Мои глаза действовали как художник и запечатлели форму (облик) твоей красоты на холсте моего сердца; мое тело - это рама, в которой она (твоя красота) содержится, а перспектива - мастерство художника. Через художника ты должна видеть его мастерство (смотреть с его точки зрения, чтобы увидеть его умение), чтобы найти (увидеть) картину твоей истинной внешности, которая до сих пор висит в мастерской моего сердца, и твои глаза стали его (сердца) окнами. Теперь посмотри, какое благо наши глаза сделали друг другу: мои глаза изобразили твой облик, а твои (глаза) для меня - окна моей груди (моего сердца), через которые солнце любит заглядывать, чтобы внутри увидеть тебя; Но глазам не хватает умения, чтобы украсить (сделать лучше, добавить идеальности, совершенства) их предмет искусства; они могут рисовать только то, что видят, не зная (не учитывая) сердца (любви). Перевод Самуила Яковлевича Маршака Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами. Мои глаза с твоими так дружны, Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую. Увы, моим глазам через окно Твое увидеть сердце не дано. Джеймс Гудвин -Волшебник 31.08.2019 11:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |