Рецензия на «Сонет 24» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Мои глаза действовали как художник и запечатлели
форму (облик) твоей красоты на холсте моего сердца;
мое тело - это рама, в которой она (твоя красота) содержится,
а перспектива - мастерство художника.

Через художника ты должна видеть его мастерство (смотреть с его точки зрения, чтобы увидеть его умение),
чтобы найти (увидеть) картину твоей истинной внешности,
которая до сих пор висит в мастерской моего сердца,
и твои глаза стали его (сердца) окнами.

Теперь посмотри, какое благо наши глаза сделали друг другу:
мои глаза изобразили твой облик, а твои (глаза) для меня -
окна моей груди (моего сердца), через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри увидеть тебя;

Но глазам не хватает умения, чтобы украсить (сделать лучше, добавить идеальности, совершенства) их предмет искусства;
они могут рисовать только то, что видят, не зная (не учитывая) сердца (любви).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

Джеймс Гудвин -Волшебник   31.08.2019 11:07     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.08.2019