Сонет 24

Джеймс Гудвин -Волшебник
Мой взор – художник вновь запечатлел
На холст любви твой образ совершенный;
Я в раму восхищения одел
Прекрасный лик, родной и драгоценный.

Через меня, любимая, смотри
На свой портрет, что свят и непорочен,
Который навсегда в моей груди,
Где окна сердца, ангел, твои очи.

Нам честь и благо принесли глаза:
Мои – прославив облик твой чудесный,
Твои – безгрешной веры небеса,
Согрев наш мир чувствительностью нежной…

Но взор не станет силой красоты
Без дивных грёз, без сердца, без мечты.


Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.



www.sonetws.com
30.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Jon Paul