Рецензии на произведение «Сонет 24»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Подстрочный перевод
Мои глаза действовали как художник и запечатлели
форму (облик) твоей красоты на холсте моего сердца;
мое тело - это рама, в которой она (твоя красота) содержится,
а перспектива - мастерство художника.
Через художника ты должна видеть его мастерство (смотреть с его точки зрения, чтобы увидеть его умение),
чтобы найти (увидеть) картину твоей истинной внешности,
которая до сих пор висит в мастерской моего сердца,
и твои глаза стали его (сердца) окнами.
Теперь посмотри, какое благо наши глаза сделали друг другу:
мои глаза изобразили твой облик, а твои (глаза) для меня -
окна моей груди (моего сердца), через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри увидеть тебя;
Но глазам не хватает умения, чтобы украсить (сделать лучше, добавить идеальности, совершенства) их предмет искусства;
они могут рисовать только то, что видят, не зная (не учитывая) сердца (любви).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.
Джеймс Гудвин -Волшебник 31.08.2019 11:07 Заявить о нарушении