Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Прекрасный перевод, более точно доносящий с одной стороны смысл написанного, с другой - дух того времени. Более точный перевод Катулла мне найти не удалось. Сравнил перевод Ольги Славянки с переводом А. И. Пиотровского, и С. В. Шервинского, но подобной точности у них не увидел.

Учитывая, насколько сложно переводятся поэтические произведения с одного языка на другой, в случае с латинской поэзией сложностей много больше. Она вообще практически непереводима.

Одна из причин данного парадокса заключается в некоторых особых чертах латинской грамматики. Стихи на латинском языке полны герундивными оборотами((лат. gerundivum) — одна из нефинитных форм глагола — термин традиционной латинской грамматики, обозначающий пассивное причастие будущего времени с дополнительным оттенком долженствования).

Другой проблемой является конъюнктив, который характеризует действие или состояние как предполагаемое, возможное, ожидаемое, желательное.

В независимых предложениях конъюнктив выражает:
а) волю и желание
б) предположение, возможность.

а также разновидности этих основных значений. В итоге, неуверенность пожеланий" приводит к тому, что приходится удлинять текст. Есть масса и других сложностей.

В данном переводе, текст с одной стороны сохранил свою лаконичность, присущую латинскому языку, с другой стороны сохранил поэтичность, а с третьей - точность текста. И в этом смысле данный перевод уникален!
С огромным наслаждением читал перевод Ольги, и фактически заново открыл для себя Катулла, за что говорю огромное спасибо!

Аки Пересвет   20.08.2010 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Создается впечатление, что вы изучали латинский язык.

Ольга Славянка   20.08.2010 13:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аки Пересвет
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.08.2010