Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)
Прекрасный перевод, более точно доносящий с одной стороны смысл написанного, с другой - дух того времени. Более точный перевод Катулла мне найти не удалось. Сравнил перевод Ольги Славянки с переводом А. И. Пиотровского, и С. В. Шервинского, но подобной точности у них не увидел. Учитывая, насколько сложно переводятся поэтические произведения с одного языка на другой, в случае с латинской поэзией сложностей много больше. Она вообще практически непереводима. Одна из причин данного парадокса заключается в некоторых особых чертах латинской грамматики. Стихи на латинском языке полны герундивными оборотами((лат. gerundivum) — одна из нефинитных форм глагола — термин традиционной латинской грамматики, обозначающий пассивное причастие будущего времени с дополнительным оттенком долженствования). Другой проблемой является конъюнктив, который характеризует действие или состояние как предполагаемое, возможное, ожидаемое, желательное. В независимых предложениях конъюнктив выражает: а) волю и желание б) предположение, возможность. а также разновидности этих основных значений. В итоге, неуверенность пожеланий" приводит к тому, что приходится удлинять текст. Есть масса и других сложностей. В данном переводе, текст с одной стороны сохранил свою лаконичность, присущую латинскому языку, с другой стороны сохранил поэтичность, а с третьей - точность текста. И в этом смысле данный перевод уникален! С огромным наслаждением читал перевод Ольги, и фактически заново открыл для себя Катулла, за что говорю огромное спасибо! Аки Пересвет 20.08.2010 10:33 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Создается впечатление, что вы изучали латинский язык.
Ольга Славянка 20.08.2010 13:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |