Рецензии на произведение «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн»

Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Вы всегда на высоте... И, благодаря вам, знаю кто такой Катулл... Я уже давно ничего нового не писал, кроме публицистики... А тут, созрело возмущение глупостью переводов и я написал "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой"? http://proza.ru/2023/10/05/1004

Сергей Козий   05.10.2023 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Понимаю, что ныне трудное время, особенно на Украине. Но литература продолжает жить, пока ее вспоминают, так что спасибо, что вспоминаете.

Ольга Славянка   05.10.2023 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Уважаемая Ольга, как интересно то, чем Вы занимаетесь, в частности, Ваш перевод мне понравился более других. А кубки во множественном числе могло оправдывать и то, что наливался он не один раз за время одного пиршества. (простите мне мою дерзость...))) Очень интересна переписка ниже с умными людьми, которые много знают, много читали, и имеют понятие о том, о чём написано в текстах... Кстати, понимаю, что всё копировать невозможно, но иногда я так поступаю, копирую себе интересные или спорные вопросы, обсуждаемые в рецензиях. Это я к тому, что Ваши тексты просто удалили при споре с Википедией... ) Благодарствую за встречу. Тамара

Тамара Брославская-Погорелова   27.03.2016 09:41     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Я не могу все к себе копировать, посольку на Винчестере всегда не хватает места.

Ольга Славянка   28.03.2016 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Прекрасно:-) А там именно "кубки"? во множественном числе?

Сергей Изуграфов   28.12.2015 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Кубки во множественном числе в стихотворении присутствуют прямым текстом. Кубок в единственном числе - это calix, во множественном calices. Видимо, разные вина подавались в разных кубках.

Ольга Славянка   28.12.2015 10:57   Заявить о нарушении
Действительно. Хоть и странно, ведь речь шла именно о конкретном фалерне, почему Катулл использовал множественное число. А может он имел виду и себя, и гостей? Я, простите, не знаю латинского, поэтому уточняю:-)) Там именно "кубки" или "чаши"?:-)

Сергей Изуграфов   28.12.2015 11:09   Заявить о нарушении
Мне казалось, что во времена Катулла на пирах пили именно из чаш. Я могу ошибаться. В любом случае, Вы сделали потрясающую работу, я Вас поздравляю, обязательно найду книгу и приобрету в свою библиотеку. От всех любителей древности - спасибо!:-)

Сергей Изуграфов   28.12.2015 11:15   Заявить о нарушении
В Википедии по адресу:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA_%D0%9B%D0%B8%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0

представлен кубок Ликурга

"Кубок Ликурга — единственная сохранившаяся со времён античности диатрета с фигурным узором. Представляет собой стеклянный сосуд 165 мм в высоту и 132 мм в диаметре, предположительно александрийской работы IV века н. э. Экспонируется в Британском музее".

***
Трудно сказать, в чем подавали вино несколькими веками раньше. Но в дальнейшем слово calix стало использоваться для обозначения и кубка, и чаши. Вернее всего, за три века язык не изменился.

Точно так же, как долгое время думали, что в Древнем Риме не было вилок - а затем при раскопках нашли римский солдатский складной нож, содержащий, в том числе, и вилку. Во всяком случае, часть населения вилки в Риме использовала. Но ложки могли делать из дерева, а для вилки нужен металл.

Ольга Славянка   28.12.2015 11:35   Заявить о нарушении
Я с вами совершенно согласен:-) Только любимый нами Катулл и упомянутый вами кубок разошлись по времени лет на 400 с лишним:-))) Причем, Катулл был раньше:-)))первое значение слова calix, все же, - "глубокая чаша" по латинско-русскому словарю. Что касается посуды в Древнем Риме, опять же, соглашусь, она была крайне разнообразна.
Есть интересная статья Галины Росси еще 2002 года "Сосуды для вина в древние времена", там они неплохо структурированы. Кстати, там она, в частности, пишет следующее: "о времена античности для пития вина употреблялись не рюмки и фужеры, как сегодня, а специальные чаши, называемые "килик". Это были керамические или металлические двуручные сосуды в форме открытой плоской чаши на приземистой или высокой ножке." Изображение также приводится.

http://www.globalfolio.net/monsalvat/kittim/017vine/vine01.htm

Интересно получается, чаша - "килик". В первоисточнике - "calices". Сходство бросается в глаза:-) Может быть, это не множественное число от "calix", а самостоятельное имя собственное?:-)) шучу, шучу. :-) удачи вам и творческих успехов. Спасибо за прекрасные переводы:-)

Сергей Изуграфов   28.12.2015 15:49   Заявить о нарушении
Если вы интересуетесь латинским языком, то в Интернете есть хороший латинско-английский соварь, указывающий также падеж и основную форму слова.

Это словарь Words Whitaker:

http://latin.campus.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=calices

calices

calic.es V 1 1 PRES ACTIVE SUB 2 S
calico, calicare, calicavi, calicatus V TRANS [XTXEO] uncommon

coat with lime/whitewash, whitewash;

calic.es N 3 1 NOM P M
calic.es N 3 1 VOC P M
calic.es N 3 1 ACC P M
calix, calicis N M [XXXBO]

cup, goblet, a vessel for drinking; chalice; cup of wine; pot; water regulator;
Вы можете видеть, что слово calic.es N 3 1 ACC P M - это винительный падеж (ACC) множественного числа (P) от слова calix, после этого слова в единственном числе словарь указывает его в родительном падеже.

Между чашей и кубком нет принципиального различия. Приведенный вами сосуд на ножке на фотографии, скорее, похож на кубок (чаши обычно бывают без ножек). За эти 300 лет в латыни не было культурной революции. Латынь резко изменилась потом.

Русский толковый словарь указывает, что кубок - это просто большая чаша, называя оба слова "синонимами".

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA
кубок
истор. чаша или бокал, как правило, сравнительно большого размера, часто из драгоценных материалов ◆ Пить вино из кубка ◆ Наполнить кубок ◆ Поднять заздравный кубок.
спорт. спортивный трофей, приз в виде такого сосуда ◆ Борьба за Кубок мира по футболу ◆ Регби: За Кубок мира Англия поспорит с ЮАР.

Синонимы
чаша
-
====
Поскольку в данном случае автор хочет опьянеть, большая чаша больше подходит, чем маленькая, поэтому из двух синонимов, на мой взгляд, лучше выбрать "кубок".

Ольга Славянка   28.12.2015 19:17   Заявить о нарушении
отдельное спасибо за словарь:-))) пригодится:-) по мне, чисто интуитивно, - так чаша вместительнее кубка:-) но это мое мнение, наверно, насмотрелся малахитовых и яшмовых чаш в Эрмитаже:-)) да бог с ней, с формой:-) зато какое содержание:-) я бы попробовал старого фалерна, скажем года 121 до н.э. (отличный был год), хоть из пивной кружки:-)

Сергей Изуграфов   28.12.2015 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Ольга! Стихи чудесные!
А по сути, это же совсем не за трезвый образ жизни, а напротив, красиво о пьянстве))) Или древние умели пить, не теряя своего лица? )))
Хотя, хорошее вино, в уютной компании (особенно, если компания душевная и небольшая) да в меру - это же божественное наслаждение!
Спасибо огромное! Будем сегодня следовать призыву Вашего Катулла, как раз и муж из Балаклавы хорошее вино привёз.)))
С теплом и улыбкой,
Елена.

Елена Альбова   30.10.2011 13:56     Заявить о нарушении
Ольга! Муж добавляет, что компания - не душевнобольная.)))

Елена Альбова   30.10.2011 14:03   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Заметила только сейчас.

Ольга Славянка   06.02.2013 21:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Браво, Ольга! Обожаю латынь! Нет, я её, конечно, не изучил настолько, чтобы свободно понимать то, что читаю - но всё равно она мне нравится... :-)
А тут вдруг встречаю человека, всерьёз изучающего лытынь... (Вау!)
Браво, Ольга!
Всё, я решил: давайте дружить! :-)

Братислав Либертус Новинки   06.12.2010 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Приятно, что вы любите латынь. Это очень красивый и богатый язык. Современные языки по-прежнему заимствуют из него слова. А латинская поэзия красива и интересна. Прогресс есть во всем, кроме поэзии. Римские поэты писали стихи не хуже современных.

Ольга Славянка   06.12.2010 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Прекрасный перевод, более точно доносящий с одной стороны смысл написанного, с другой - дух того времени. Более точный перевод Катулла мне найти не удалось. Сравнил перевод Ольги Славянки с переводом А. И. Пиотровского, и С. В. Шервинского, но подобной точности у них не увидел.

Учитывая, насколько сложно переводятся поэтические произведения с одного языка на другой, в случае с латинской поэзией сложностей много больше. Она вообще практически непереводима.

Одна из причин данного парадокса заключается в некоторых особых чертах латинской грамматики. Стихи на латинском языке полны герундивными оборотами((лат. gerundivum) — одна из нефинитных форм глагола — термин традиционной латинской грамматики, обозначающий пассивное причастие будущего времени с дополнительным оттенком долженствования).

Другой проблемой является конъюнктив, который характеризует действие или состояние как предполагаемое, возможное, ожидаемое, желательное.

В независимых предложениях конъюнктив выражает:
а) волю и желание
б) предположение, возможность.

а также разновидности этих основных значений. В итоге, неуверенность пожеланий" приводит к тому, что приходится удлинять текст. Есть масса и других сложностей.

В данном переводе, текст с одной стороны сохранил свою лаконичность, присущую латинскому языку, с другой стороны сохранил поэтичность, а с третьей - точность текста. И в этом смысле данный перевод уникален!
С огромным наслаждением читал перевод Ольги, и фактически заново открыл для себя Катулла, за что говорю огромное спасибо!

Аки Пересвет   20.08.2010 10:33     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Создается впечатление, что вы изучали латинский язык.

Ольга Славянка   20.08.2010 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Впервые встречаюсь с такой поэзией и мне очень интересно.

Галина Польняк   24.06.2010 01:08     Заявить о нарушении
Хотя было много хороших поэтов на свете, но всё же Катулл – мой любимый поэт, несмотря на некоторое число грубых стихов. Просто у него есть ряд очень красивых стихов о любви, а также потрясающий эпос, который почти не упоминается литературоведами. Я не могла поместить сюда главный эпиллий Катулла по причине договоренности с издательством, но этот эпиллий интересен и, видимо, оказался сложен до такой степени, что не был понят нашими современниками. Из этого произведения видно, что Катулл был пацифистом. Он ставит под сомнение многие военные идеалы, в каком-то смысле это произведение сатирическое, а этой сатиры современные литературоведы не сумели заметить.

Ольга Славянка   24.06.2010 10:14   Заявить о нарушении
Они на вашей станичке?

Галина Польняк   24.06.2010 21:15   Заявить о нарушении
На мойей странице лишь часть переводов Катулла. По договоренности с издательством самую большую и интересную поэму я поместить не могу. Но мой перевод продается в магазинах.

Ольга Славянка   24.06.2010 21:29   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию.

Галина Польняк   25.06.2010 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Забавное совпадение. Вчера после работы зашел в книжный на Новом Арбате и там увидел Вашу книгу. Даже в руках подержал. Обложка твердая и прохладная, но покупать не стал из-за незнакомого мне переводчика. Теперь специально куплю, хотя у меня есть Катулл в переводах Пиотровского и Шервинского.

Сибирянин Игорь   02.10.2009 11:25     Заявить о нарушении
Если вы будете сравнивать содержание разных переводов, то увидите, что в ряде мест мой перевод разительно отличается по смыслу от переводов Пиотровского и Шервинского. На самом деле поэзия до конца непереводима. Каждый переводчик что-то сохраняет, а чем-то жертвует. Переводы Пиотровского имеют ценность сами по себе – они написаны красивым языком и передают чувства революционеров- большевиков. Тем самым они имеют художественную и историческую ценность. Но Пиотровский часто дописывает вымышленные им детали. С другой стороны, во времена, когда делали переводы Пиотровский и Шервинский, была запрещена пропаганда гомосексуализма. А у Катулла много любовных посланий мужчинам. Во многих случаях смысл этих стихов Катулла был искажен предыдущими переводчиками. Поэтому статус переводов Пиотровского – вольные переводы. Шервинский не перевел ряда деталей, частично из соображений приличия. Он, скажем, не указывает, что Катулл намекает на то, что Пизон, тесть Юлия Цезаря, прошел обрезание, сочтя подобную деталь неприличной, и т.д.

Я главное внимание уделяла восстановлению всех исторических деталей. Я только перевела несколько неприличных мест с соблюдением современных правил приличия, скажем, одну из фраз Катулла я перевела как "поразил его копьем Приапа", т.е. прямой текст заменен на прозрачные намеки, но смысл сохранен. Правила приличия с тех пор изменились, поэтому точный перевод невозможен (упоминание ставших неприличными деталей содержит оскорбление, которого нет в оригинале). В Риме было неприличным ходить голым, но можно было называть вслух все части тела. Говорить о них стало неприлично лишь благодаря христианству, поэтому наши "точные термины" несут на себе артефакт христианской морали. Прозрачные намеки могут быть ближе по интонации, чем мат, поскольку они не несут оскорбления, которое несет с собой мат.

Во всех трудных случаях, когда мой перевод расходится с переводом Шервинского, я делаю пояснения к латинскому тексту – как я комбинирую слова или из каких гипотез исхожу при интерпретации испорченного текста.

Несмотря на то, что перевод Шервинского расходится с оригиналом по смыслу в ряде мест, мне бы не хотелось, чтобы труд Шервинского не вызывал уважения. Нужно понимать, что он делался в советскую эпоху, когда возможности были очень ограничены. Если бы я сама жила в ту эпоху, я бы сделала в 10 раз больше ошибок. Это не моя заслуга, что у меня были под рукой версии переводов на других иностранных языках, статьи иностранных литературоведов и система поиска слов в контексте античных произведений американского университета. Мне лично принадлежит интерпретация испорченного текста (в оригинале стоит бессвязный набор слов) в стихотворении XXV. В остальном моя интерпретация текста, в основном, совпадает с версией итальянских переводчиков. Та расходится с переводом Шервинского в ряде мест.

Нужно сказать, что несмотря на все возможности, имеющиеся у американцев, в Интернете переводы на английский язык менее точны, чем переводы Шервинского. Поэтому его заслуга огромна.

Моя же интерпретация ближе всего к итальянской, имеющейся в Интернете.

Ольга Славянка   02.10.2009 12:27   Заявить о нарушении
Благодарю за подробный ответ. Мне как раз интересен женский взгляд на Катулла. Мне кажется, что женщина-переводчик более внимательна к деталям. А точность перевода стихотворение трудно сохранить. На 80% это новое произведение. И здесь уже важен поэтический дар переводчика. Ваша книга внешне мне понравилась, надеюсь и по содержанию понравится тоже. Я был бы счастлив и горд, если бы моя книжка была издана в таком же виде. Чем-то напоминает роман "Асфальт" Е. Гришковца, которую он мне подарил год назад. В любом случае, Катулл - великий поэт, влияние его поэзии всемирно. Хорошо, что я его прочитал совсем еще молодым человеком. И другим рекомендую.

Сибирянин Игорь   02.10.2009 13:05   Заявить о нарушении
К переводам есть разные подходы. Поэзия непереводима, все переводы не безгрешны, и переводчики могут преследовать разные цели. При чтении стихов Катулла о тысячах поцелуев кому-то интересен образ яркого чувства, а кому-то – какие монеты имели хождение в Риме в эпоху Катулла. Меня издало историческое издательство, а оно преследовало цель точно воспроизвести все детали, представляющие исторический интерес. Поэтому если в стихотворении фигурировала римская монета "ас", я не могла перевести ее "медяком" или "ломаным грошем", хотя с точки зрения художественной "ас" не совсем понятен и "медная монетка" делает стихотворение красивее. Фет и Корш преследовали другие цели.

Я узнала, что и вы написали книгу о Калигуле. Правда, грешна, я ее не читала, но в последнее время жизнь такая трудная, что невозможно прочитать все интересные книги.

Но, может быть, вы профессиональный историк? В этом случае очень ценно, что вы чтите и любите Катулла, ибо он был одним из великих поэтов. Если у вас есть диплом гуманитария, может быть, вы вмешаетесь в то, в общем-то кощунство, которое творится в русской Википедии в разделе "Катулл". В Википедии в разделе "Лесбия" написано следующее:

"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".
И я по этому поводу веду войну. У Катулла есть неприличные стихи, но есть 2 красивых целомудренных стихотворения про воробья, не допускающие никакой двойной интерпретации. В моей книге они переведены близко к тексту. Стихотворение № 3 ("На смерть воробышка") написано простым, недвусмысленным языком, не содержит никакой трудной грамматики и изучалось в 1-ом классе гимназий. Никаких половых органов вместо воробья подставить нельзя – получится бред. Стихотворение № 2 грамматически сложно, поскольку оно состоит из длинной фразы, в которой слова не идут подряд, а разбросаны хаотично, так что их трудно сгруппировать вместе – я долго группировала слова по падежам. Помимо этого слово desiderio вводило многих в заблуждение. Оно переводится как "желание, сочувствие", и некоторые думали, что оно обозначает "возлюбленную". Я воспользовалась системой поиска слов в античных произведениях американского университета и обнаружила, что поэты никогда не называли этим словом возлюбленных, а оно имеет тот же смысл, что и в контексте стихотворения Горация "Корабль" (nuper sollicitum quae mihi taedium, nunc desiderium curaque non levis). И тогда стихотворение получилось психологически сложным и полным глубокого смысла. Но в найденных мной русских и английских переводах этого смысла не было, и это меня волновало. Я вздохнула с облегчением, лишь прочитав, что итальянские переводчики переводили это стихотворение так же, как и я сама, с той же интерпретацией. Как случилось, что она была потеряна в русских и английских переводах?

Видимо, сработали разные факторы. В 19-ом веке этот перевод могли бы посчитать "пропагандой садизма" (вспомним, что маркиз де Сад сидел в тюрьме). Стихотворение трудное, у переводчиков было мало времени и проще было не искать комбинаций слов по падежам, а воспользоваться переводами предшественников, не было систем поиска слов в контексте других произведений и т.д.

Похоже, я первой принесла эту итальянскую интерпретацию в Россию.

Тем не менее, никаких неприличных намеков в этом стихотворении нет.

А что до переводов госпожи Торпусман, то на молодежном жаргоне подобные переводы принято было называть слово "хохма". Она ставила цель повеселиться. И в свой перевод она включила слова наподобие "сладких-сладких клевков", которых в оригинале нет. Я, со своей стороны, поверила тому, что любой человек может редактировать Википедию, и, оставив гипотезу Торпусман, поместила и ее разоблачение. Мои постинги немедленно удалялись модераторами. Когда я поняла, что они удаляются модераторами, я вступила с ними в переписку и, в частности, прислала им подстрочный перевод стихотворения Катулла 3 с переводом каждого слова и другими пояснениями. Модераторы также отказались поместить мой новый раздел о стихотворении, где Катулл сравнивает поцелуи возлюбленной с цветами в пустыне, на том основании, что у меня нет диплома Литинститута. И вообще у меня диплом физика, а не филолога. На этом основании мне было отказано в разрешении помещать материалы в раздел Катулла. Ответы администраторов выглядели столь смехотворно, что я решила написать пародию под названием "Приключения бравого солдата Швейка в Википедии", как сей герой стал редактором раздела "Катулл"…, но чтобы ее напечатать в мелком журнале, я попросила администраторов Википедии зафиксировать мою с ними переписку. Меня в тот же день обвинили в угрозах "преследования в прессе" (речь идет о пародиях!) и переписку уничтожили, так что от нее не осталось и следа, хотя я впервые наблюдаю, чтобы администраторы сайта сами бы удаляли свои распоряжения. Так что мне не удалось попробовать себя в жанре пародий.

Если у вас есть какой-то гуманитарный диплом и вы напишете свой протест по поводу подобной бредовой интерпретации красивых стихов Катулла, вы сделаете доброе дело.

Ольга Славянка   03.10.2009 12:37   Заявить о нарушении
У меня есть венок сонетов "Калигула". Книгу я тоже так назвал, потому что эпоха наша вполне соответствует тому времени. Вышла она у меня в 2004 году. Кстати, слово "ас" я в сонете использовал. По поводу удовольствия, которое воробей доставлял Лесбии я скажу, что это все относительно. Вы справедливо отметили несовершенство переводов Шервинского и Пиотровского, а для представителей советской филологической школы это может звучать очень болезненно.
Опять забавное совпадение. Несколько дней назад переводил стих Паунда "Женщины" и там одну из женщин зовут Лесбия. Снова Катулл. И еще - зачем поэту гуманитарный диплом, тем более диплом литинститута?
Вы же переводите, не имея гуманитарного образования. Я тоже напереводил Одена на целую книжку. Одни говорят - ужасные переводы, другие говорят - прекрасные. Кому верить? Я сам себе судья, но если судить строго, то вообще публиковать ничего нельзя. Мое мнение - все относительно. Банально, но Пушкин был прав. Хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца. Вот сейчас ищу инвестора для публикации книги. Как найду обязательно опубликую.

Сибирянин Игорь   04.10.2009 02:17   Заявить о нарушении
Я не думаю, что удовольствие от клевков воробья относительно. Это одно из самых сложных стихотворений мировой поэзии, за которым стоят сложные человеческие чувства и тонкие психологические наблюдения: герой подметил ненормальное поведение девушки и интерпретирует его как желание отвлечь внимание от душевного смятения, которое он объясняет любовью к самому себе. Если убрать это удовольствие, стихотворение потеряет статус тонкого психологического наблюдения. И тогда Катулл из разряда гениев перейдет в разряд посредственности. В Интернете есть заметки психиатров, ставящих Катуллу разные психиатрические диагнозы. Психиатры утверждают, что стихи Катулла – это просто истерика. А если восстановить поэтические образы вроде тонкого психологического наблюдения, то стихи Катулла перестанут восприниматься как истерика и "психиатрические диагнозы" смягчатся, если не отпадут совсем.

Поскольку есть Интернет и люди учат итальянский язык, рано или поздно итальянская интерпретация должна была дойти до России, если бы ни я, это бы сделал кто-то еще.

Что до Литинститута, мне в молодости пару раз предлагали туда поступать, но я отказалась, сочтя обучение там даже позором. В принципе Литинститут полезен, но при условии, что он не выдает дипломов. Когда он выдает дипломы, он начинает плодить армию чиновников от литературы и становится вредным.

Когда я была молодой, наши литературоведы провозгласили лучшим произведением соц. реализма, а тем самым мировой литературы "Малую Землю" Брежнева. И было написано на эту тему десятки кандидатских и докторских диссертаций. Если бы я училась в Литинституте, мне бы тоже пришлось писать сочинения на тему "Малой Земли"… Сейчас те, кто восхвалял "Малую Землю", задают тон в литературоведении.

Но поведение администраторов русской Википедии просто карикатурно. Я им дала не только подстрочный перевод каждого слова, но адрес хорошего латинско-английского электронного словаря, который также выдает и грамматические сведения, так что для перевода такого простого стихотворения, как стихотворение № 3, при наличии подобных источников вообще не требуется знать латинского языка. Его изучали в первом классе. И его перевод утвержден во всем мире.

Ольга Славянка   04.10.2009 11:45   Заявить о нарушении
Мне кажется, спустя 2000 лет очень трудно определить был ли Катулл истериком. Психиатрия сама по себе наука очень молодая. До сих пор не утихает спор был ли Шекспир женщиной или его вообще не было. Было бы забавно проверить опытным путем может ли воробей клевками доставить удовольствие женщине. Вот, например, когда снимали фильм по рассказу Конан Дойля "Пестрая лента", то выяснилось, змея не может ползать по шнурку. А у Конан Дойля на этом действии завязан сюжет.

Сибирянин Игорь   04.10.2009 17:58   Заявить о нарушении
Меня клевали попугаи. Довольно неприятно. Воробей похож на волнистого попугайчика.

Ольга Славянка   04.10.2009 23:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Minister vetuli puer Falerni старый фалерн» (Ольга Славянка)

Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале оргии не упоминаются. Также вода не несет эпитета "речная" или "ключевая". "Постники" дословно называются "суровыми" (severos).

Перевод А.С. Пушкина:

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик:
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.

==================================
Перевод А.А. Фета:

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,
Пьянее ягоды налившись виноградной.
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.

======================================
Перевод С.В. Шервинского:

Мальчик, распорядись фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу, -
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись.
Ты же прочь уходи, вина погибель,
Ключевая струя, ступай к суровым, -
Здесь несмешанный сок Фиониана.

===========
Перевод А. И. Пиотровского

Горькой влагою старого Фалерна
До краев мне наполни чашу, мальчик!
Так велела Постумия, царица,
Что пьяней виноградных пьяных ягод.
Ты же прочь уходи, струя речная!
Ты – погибель вина! Довольствуй постных!
Сок несмешанный пить мы будем Вакха!

===============

Перевод Максима Амелина:

Поводырь старичка Фалерна юный!
в чаши горечь мне влей, ? повелевает
так Постумии глас, царицы пира,
пьяных ягод налившейся пьянее.
Вы ж отсюда, пожалуй, прочь катитесь,
воды, порчи вина, и вон к сварливым
убирайтесь, ? без примеси Фионец!

=====================================
Перевод С. Ошерова

Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее
Чаши горького старого фалерна,
Так велела Постумия -- она же
Пьяных ягод пьянее виноградных.
Ты ж, погибель вина -- вода, отсюда
Прочь ступай! Уходи к суровым, трезвым
Людям: чистым да будет сын Тионы!

Ольга Славянка   14.12.2008 16:33     Заявить о нарушении
Я нашла еще перевод этого стихотворения, сделанный Рахилью Торпусман:

Мальчик-кравчий, наполни эти чаши
Неразбавленной горечью Фалерна:
Так сама председательница пира,
Так хмельная Постумия велела.
Недруг Вакха – вода, ступай отсюда,
Уходи к людям трезвым, строгих нравов;
Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздье

Ольга Славянка   27.08.2009 11:28   Заявить о нарушении