Языковые автоматы для перевода текстов

Вадим Бережной: литературный дневник

Этот вопрос меня очень занимает.
Новое - хорошо забытое старое.
Как это будет по-аглицки?
Переводчик выдаёт: New is old but well forgotten
Но если сделать обратный перевод, то переводчик скажет:
Ново старо, но хорошо забыто.
Оригинально, не так ли?
* * *
"Найти огромное количество программ для перевода текста в сети – несложно. Сложнее выбрать программу, которая удовлетворит все ваши запросы".
* * *
Мне понравилась идея Ольги Сангаловой (https://www.proza.ru/avtor/osipenko1960) писать себе письма из будущего. Но для этого нужно иметь богатую фантазию. А у меня её нет.
* * *
"Если Крым наш, то и Керченский мост наш". Автор фразы Нестор Шуфрич. В этой фразе главное слово - "если". По-аглицки "if". "Если друг оказался вдруг и не друг, и не враг, а так" - вложите эту фразу в учебники русского языка.



Другие статьи в литературном дневнике: