Лабуду надевали на ноги...

Анна Дудка: литературный дневник

Филологический маньяк


Сейчас словом «лабуда» называем ерунду, вздор, чепуху, но раньше у слова было вполне предметное значение.


В диалектах слова «лабуты» и «лабаки» обозначали обувь, поршни (лапти из кожи). В XIX веке в псковских и архангельских говорах у слова «лабута» развилось значение «неуклюжий человек». Видимо, была разница между качественными поршнями и «лабутами». В словаре В. И. Даля есть уточнение, что лабуты (лабаки) — это грубо сделанная обувь.


Получается, прозвище образовалось от названия неаккуратной и неудобной обуви, от которой походка становилась неуклюжей. От значения «неуклюжий» недалеко до «бестолковый», таких людей тоже в XIX веке называли «лабутой». Ну а бестолковый частенько говорит глупости, вздор, чепуху. Так у слова «лабуда» появилось значение «чепуха, ерунда».


В русском языке есть похожее по семантике устойчивое выражение «сапоги всмятку», которое тоже обозначает чепуху и имеет отношение к обуви. Но фразеологизм «сапоги всмятку» был искусственно создан, это катахреза (в этом случае намеренная стилистическая ошибка, сочетание слов с несовместимыми значениями), нелепица. Это выражение впервые встречается в поэме «Мёртвые души» и считается гоголевской придумкой.



Другие статьи в литературном дневнике: