Лабуду надевали на ноги...Филологический маньяк Сейчас словом «лабуда» называем ерунду, вздор, чепуху, но раньше у слова было вполне предметное значение. В диалектах слова «лабуты» и «лабаки» обозначали обувь, поршни (лапти из кожи). В XIX веке в псковских и архангельских говорах у слова «лабута» развилось значение «неуклюжий человек». Видимо, была разница между качественными поршнями и «лабутами». В словаре В. И. Даля есть уточнение, что лабуты (лабаки) — это грубо сделанная обувь. Получается, прозвище образовалось от названия неаккуратной и неудобной обуви, от которой походка становилась неуклюжей. От значения «неуклюжий» недалеко до «бестолковый», таких людей тоже в XIX веке называли «лабутой». Ну а бестолковый частенько говорит глупости, вздор, чепуху. Так у слова «лабуда» появилось значение «чепуха, ерунда». В русском языке есть похожее по семантике устойчивое выражение «сапоги всмятку», которое тоже обозначает чепуху и имеет отношение к обуви. Но фразеологизм «сапоги всмятку» был искусственно создан, это катахреза (в этом случае намеренная стилистическая ошибка, сочетание слов с несовместимыми значениями), нелепица. Это выражение впервые встречается в поэме «Мёртвые души» и считается гоголевской придумкой. © Copyright: Анна Дудка, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|