Рецензии на произведение «8. Почему Гэтсби и на русском великий»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Правильно всё сказано - ни убавить, ни добавить. Наслаждение читать, Диккенса, Твена, Хайяма, Санаи, Гамзатова...
.А какие люди переводили - "несовместные! с халтурной работой!Маршак, Пастернак... Боюсь, это ушло...
Вам счастья!
Зайнал Сулейманов 27.09.2014 14:42 Заявить о нарушении
Как-то я прочитал, что в СССР сделаны плохие переводы Марк Твена, на самом деле, у него намного больше юмора.
Вячеслав Вячеславов 09.01.2014 17:16 Заявить о нарушении
В одном из рассказов (у него название примерно такое - "Путешествие полковника такого-то в Россию") Твен устами этого самого полковника (или майора) говорит, рассказывая о нерасторопном русском хозяине постоялого двора: "Я ругал его самыми крепкими русскими ругательствами, но понял, что они недостаточно крепки. Тогда я перешёл на английский язык, и в ход пошли настоящие, ядрёные ругательства, пробившие, наконец, шкуру этого русского медведя". (Пишу по давней памяти, своими словами, но суть передаю точно). Так что - сколько людей, столько и мнений.
С уважением,
Shadrin 09.01.2014 17:57 Заявить о нарушении
Диккенса, Филдинга...
А в 60-80-х действительно блестяще... Александрова, Гинзбург, Тарковский, Бернацкая, Жданов, Зенкович, Вебер, Бородицкая, Беспалова...
Стругацкие японцев прекрасно переводили.
Сергей Шрамко 13.09.2014 17:52 Заявить о нарушении
Сергей Шрамко 13.09.2014 18:15 Заявить о нарушении
У меня же дилетантский подход начётчика.
Вячеслав Вячеславов 14.09.2014 08:30 Заявить о нарушении
В конце 80-х в Москве решили издать Диккенса в новом переводе. Когда я сравнил старый и новый - был ошарашен. Особенно резко менялся набор эпитетов, когда речь шла о священнослужителях.
В старом - плутоватого вида монах озирался по сторонам, в новом - он смиренно шествовал, порой бросая кроткий взор на прихожан...
Сергей Шрамко 14.09.2014 08:40 Заявить о нарушении
Забавно.
Вячеслав Вячеславов 14.09.2014 08:45 Заявить о нарушении
О Гэтсби я с Вами согласен во всем. А вот что касается Диккенса...
Был у меня как-то диалог с человеком, лет двадцать назад возглавлявшим в Москве издательство Текст.
В нем затеяли издать в новых переводах собрание Чарльза Диккенса.
Не берусь дословно передать различие переводов Чуковского и нашего современника.
Запомнилось вот что.
В новом переводе имелось предложение: Во главе торжественного шествия неторопливо шагал святой отец, от которого будто лучилась благодать...
В советском издании фраза выглядела иначе.
В центре толпы, бредущей по мостовой, шел плутоватый монах...
Издатель уверял меня, что большинство советских переводов классиков мировой литературы 20-40-х годов подвергалось такой же переделке.
А что Вы думаете по сему поводу.
Сергей Шрамко 18.09.2013 20:37 Заявить о нарушении
"Что до философов, то они сплошь и рядом переведены неверно, с купюрами и дописками. В СССР я переводила книжки и представляю себе, что творилось в издательствах. У редакторов даже мысли не было о том, что нужно переводить мысли автора, а не дописывать от его имени отсебятину. Особенно искажены переводы латинских авторов – отсылаю к своей статье о переводах с латыни".
Сергей Шрамко 21.09.2013 08:38 Заявить о нарушении
День добрый, уважаемый Юрий! Всегда говорил, и еще тысячи раз готов повторить, что зарубежную литературу нам подарили именно изумительные, превосходнейшие и высокопрофессиональные переводчики старой русско-советской школы! Два перевода - две книги. Нам всем здорово повезло: мы читали хорошие переводы, которые порой (есть у меня легкие подозрения) не только бережно сохраняли всю прелесть оригинала, но в чем-то и превосходили его "красочностью, сочностью и глубиной"... Всего Вам доброго. А.Терентьев.
Александр Терентьев 12.02.2012 16:58 Заявить о нарушении
Правда, когда перевод превосходит качеством оригинал, - это, наверное, несколько неестественно (по глубинной сути явления). Кто-то из моих рецензентов приводил пример с Куртом Воннегутом, который благодаря блестящим переводам стал у нас очень популярен, будучи чуть ли не середнячком, которого мало кто разглядел в его отечестве.
С другой стороны, блестящий (да ещё немного вольный) перевод вполне может стать явлением уже в нашей литературе. Расхожий пример - бунинский перевод "Гайаваты". Противоположный пример (хотя я могу что-то не понимать, либо читал рассеянно) - переложение "Алисы в Стране чудес" - "Аня в Стране чудес", сделанное Набоковым. Оба этих примера, кстати, дают возможность полагать, что большим писателям легче снискать лавры не переводчика, а пересказчика. Видимо, не зря поэтому мировая литература просто переполнена вольными переложениями, причём перевод (пересказ) зачастую сильней оригинала. Навскидку сразу почему-то вспомнился "Хромой бес" Лесажа - пересказ испанца де Гевары и шекспировские "Ромео и Джкльетта" - переложение новеллы итальянца Маттео Банделло, который в свою очередь взял сюжет у (правда, соотечественника) Луиджи да Порто.
Читателям нравится становиться "первооткрывателями" таких заимствований. Вспоминаю нескольких своих знакомых, которые в разное время подходили ко мне и торжествующе восклицали: "Ты знаешь, а Чосер-то для своих "Кентерберийских рассказов" слямзил кое-что у Боккаччо!" На самом деле Чосер встречался с автором "Декамерона" и, кажется, даже просил разрешения воспользоваться некоторыми сюжетами... Мне кажется, что тут можно говорить не о чьём-то приоритете или просто о двух разных литературных глыбах, а о возникшем с помощью небес великом дуэте, и даже не о дуэте, а о некой многоголосой композиции, аранжировка которой задумана там же, на небесах.
Что-то я совсем засерьёзнел. Спущусь с небес и напомню сам себе... ну, скажем, о том, что толстовский Пиноккио - это тот самый Буратино, о котором писал Карло Коллоди :)
С уважением,
Shadrin 13.02.2012 02:30 Заявить о нарушении
Александр Терентьев 13.02.2012 09:16 Заявить о нарушении
"... я принадлежу к славному племени "дописывателей" "Тайны Эдвина Друда"."
Юра, а сохранился твой вариант?
Александр Ра 10.02.2012 13:14 Заявить о нарушении
Shadrin 10.02.2012 14:01 Заявить о нарушении
Уолтерса не читал, зато читал Симмонса (мне кяжется, или мы на самом деле эту тему уже обсуждали? склероз...).
Александр Ра 10.02.2012 14:05 Заявить о нарушении
Что касается рейтингового списка, который я у тебя сейчас посмотрел... О нём можно очень долго говорить и спорить, сам прекрасно понимаешь. Такие списки невероятно трудно (и очень легко) составлять, это вариант нашего старого, из 60-х: "Какие три книги ты взял бы в длительное космическое путешествие?" - в тогдашнем рейтинге рейтингов второе место после пресловутой ветки сирени в космосе :))
Любой опрос (а следовательно и его результат) случаен и предвзят, в какие бы одежды объективности его ни рядили. В данном случае набор респондентов, сколь бы могучим он ни был, являет собой пусть мощную, но всё же одну из ветвей литературной цивилизации - англоязычную. Тут даже не вкусовщина, а просто некий коллективный образ мышления. Всего один испаноязычный автор - Маркес. В XIX веке не нашлось места для такой невероятной литературной глыбы как "Отверженные" Гюго, etc. etc.
Ну, а так, конечно, всё равно интересно. Кстати, уж нам-то, русским, и тут на показатели позапрошлого века вроде бы грех жаловаться. А в двадцатом... Набоков здесь, естественно, не русский... А в советской литературе был, на мой взгляд, по-настоящему великий писатель - Леонид Леонов.
Shadrin 10.02.2012 15:09 Заявить о нарушении
Признаюсь, что Леонова вообще не читал.
Александр Ра 10.02.2012 15:42 Заявить о нарушении
Юрий, Вы порадовали меня сегодня дважды. Замечательный пример, плюс такое оригинальное открытие насчет МММ. Смотрите, не чужд М(авро) классической литературы.
А фраза:
...я намерен был снова взяться за перо и снова стать самым узким из всех узких специалистов – так называемым человеком широкого кругозора. Это не парадокс парадокса ради; ведь, в конце концов, жизнь видишь лучше всего, когда наблюдаешь её из единственного окна».
Это такой пример тонкого ума автора и переводчика! Я бы, сказала, пересказчика.
Я знаю, как работал Борис Заходер. Я рядом с ним прошла курс, курсы, обучения, вернее, наблюдения за подходом к чужому тексту, который становился для переводчика настолько своим, что хочется после этого называть его соавтором, ибо в его руках ответственность, донести до читателя подлинность текста на другом языке.
Кенга 10.02.2012 11:48 Заявить о нарушении
Я тоже согласен. Правда, " The Great Gatsby" читал как раз в оригинале, причем дважды, но советским переводчикам нужно поставить памятник.
С уважением,
Джон Вексив 12.01.2011 22:30 Заявить о нарушении
Согласен. Но не могу не затронуть оборотную сторону. Переводы старых титанов иногда оказывались лучше оригинала. Например, Курта Воннегута (в переводах Райт-Ковалевой) хорошо знали и любили в СССР. В США это был малоизвестный автор. Еще пример: нашел на прозе.ру перевод Сэлинджера - proza.ru/2009/12/21/289.
Написал рецу:
"Заметил в диалогах постоянные однообразные повторы: я сказал... он сказал... я сказал... имярек сказал...
С чего бы это? Начал расследование. Посмотрел у Райт-Ковалевой: говорю... говорит... говорю... имярек сказал...
В оригинале: I said... he said... и т.п.
Понятно. Это не убогость лексики автора или переводчика, а имитация лексики молодого человека, не блещущего мастерским изяществом слога, присущего опытному беллетристу.
Тут у переводчика может появиться искушение "поправить" и сделать "эстетичнее". Вероятно, читать такой вариант перевода будет легче и приятнее, но представление об оригинале у читателя будет искажено.
Райт-Ковалева поступила весьма тонко: она лишь едва разбавила однообразие. В результате текст читается легче, но ощущение однообразия повторов не исчезает полностью."
А мне в ответ: А допустимо ли "улучшать" оригинал?
Непростой вопрос... Точность перевода никаким курвиметром не измерить... Только субъективно может оценить человек, отлично владеющий двумя языками. Собрат по переводческому искусству.
Котовский 06.01.2011 14:54 Заявить о нарушении
Прекрасно Вас понимаю. Очень люблю переводную литературу.
Олег Ключник 21.12.2009 06:24 Заявить о нарушении
Удивительно совпали. Мне захотелось перечитать его письма и публицистику. Была такая великолепная серия "Из книг" Изд. "Прогресс" 1984 г. Лучше читать старые издания, там и переводы лучше, и справочный аппарат добротней.
Татьяна Алейникова 11.10.2009 22:57 Заявить о нарушении
Но больше люблю "Ночь нежна". Это поразительная вещь. После неё я вгрызся в рассказы Ф.С. Фицджеральда и окончательно убедился в мощи этого автора.
Shadrin 12.10.2009 02:44 Заявить о нарушении
Петр Шурховецкий 14.10.2009 08:56 Заявить о нарушении
Татьяна Алейникова 14.10.2009 11:30 Заявить о нарушении
Татьяна Алейникова 07.11.2009 17:49 Заявить о нарушении