Рецензии на произведение «8. Почему Гэтсби и на русском великий»

Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Правильно всё сказано - ни убавить, ни добавить. Наслаждение читать, Диккенса, Твена, Хайяма, Санаи, Гамзатова...
.А какие люди переводили - "несовместные! с халтурной работой!Маршак, Пастернак... Боюсь, это ушло...
Вам счастья!

Зайнал Сулейманов   27.09.2014 14:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Как-то я прочитал, что в СССР сделаны плохие переводы Марк Твена, на самом деле, у него намного больше юмора.

Вячеслав Вячеславов   09.01.2014 17:16     Заявить о нарушении
Для такого заявления надо безукоризненно знать оба языка и иметь отменное чувство юмора, а кроме того, быть признанным обеими спорящими сторонами авторитетом. Это практически невозможно, тут всегда будут споры. Для примера назову бесконечные и практически вечные споры о том, чьи ругательства (маты) крепче. Здесь я могу даже привести в пример... самого Марка Твена.

В одном из рассказов (у него название примерно такое - "Путешествие полковника такого-то в Россию") Твен устами этого самого полковника (или майора) говорит, рассказывая о нерасторопном русском хозяине постоялого двора: "Я ругал его самыми крепкими русскими ругательствами, но понял, что они недостаточно крепки. Тогда я перешёл на английский язык, и в ход пошли настоящие, ядрёные ругательства, пробившие, наконец, шкуру этого русского медведя". (Пишу по давней памяти, своими словами, но суть передаю точно). Так что - сколько людей, столько и мнений.

С уважением,

Shadrin   09.01.2014 17:57   Заявить о нарушении
Очень плохо, уничтожая авторов, переводили в сталинские годы.
Диккенса, Филдинга...
А в 60-80-х действительно блестяще... Александрова, Гинзбург, Тарковский, Бернацкая, Жданов, Зенкович, Вебер, Бородицкая, Беспалова...
Стругацкие японцев прекрасно переводили.

Сергей Шрамко   13.09.2014 17:52   Заявить о нарушении
Евгения Давыдовна Калашникова (1906—1976) — советская переводчица с английского языка, редактор. Прославилась переводом романов Э. Хемингуэя: «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), «Пятая колонна» (1939), У. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1946), Б. Шоу: «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1960), романов Фицджеральда: «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна». Е. Д. Калашникова переводила также произведения Джона Апдайка, А.Бирса, Н.Готорна, Ирвинг Стоуна, С. Льюиса, Т. Драйзера, Дж. Стейнбека, Дж. Олдриджа и др.

Сергей Шрамко   13.09.2014 18:15   Заявить о нарушении
Сергей, Вы блестяще разбираетесь в переводах.
У меня же дилетантский подход начётчика.

Вячеслав Вячеславов   14.09.2014 08:30   Заявить о нарушении
Я когда-то знал в Москве и Петербурге почти всех членов Союза переводчиков.
В конце 80-х в Москве решили издать Диккенса в новом переводе. Когда я сравнил старый и новый - был ошарашен. Особенно резко менялся набор эпитетов, когда речь шла о священнослужителях.
В старом - плутоватого вида монах озирался по сторонам, в новом - он смиренно шествовал, порой бросая кроткий взор на прихожан...

Сергей Шрамко   14.09.2014 08:40   Заявить о нарушении
Да, разница весьма существенная, и весьма идеологическая.
Забавно.

Вячеслав Вячеславов   14.09.2014 08:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

О Гэтсби я с Вами согласен во всем. А вот что касается Диккенса...
Был у меня как-то диалог с человеком, лет двадцать назад возглавлявшим в Москве издательство Текст.
В нем затеяли издать в новых переводах собрание Чарльза Диккенса.
Не берусь дословно передать различие переводов Чуковского и нашего современника.
Запомнилось вот что.
В новом переводе имелось предложение: Во главе торжественного шествия неторопливо шагал святой отец, от которого будто лучилась благодать...
В советском издании фраза выглядела иначе.
В центре толпы, бредущей по мостовой, шел плутоватый монах...
Издатель уверял меня, что большинство советских переводов классиков мировой литературы 20-40-х годов подвергалось такой же переделке.
А что Вы думаете по сему поводу.

Сергей Шрамко   18.09.2013 20:37     Заявить о нарушении
Вот что в письме мне сообщает автор отрецензированной мною работы:
"Что до философов, то они сплошь и рядом переведены неверно, с купюрами и дописками. В СССР я переводила книжки и представляю себе, что творилось в издательствах. У редакторов даже мысли не было о том, что нужно переводить мысли автора, а не дописывать от его имени отсебятину. Особенно искажены переводы латинских авторов – отсылаю к своей статье о переводах с латыни".

Сергей Шрамко   21.09.2013 08:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

День добрый, уважаемый Юрий! Всегда говорил, и еще тысячи раз готов повторить, что зарубежную литературу нам подарили именно изумительные, превосходнейшие и высокопрофессиональные переводчики старой русско-советской школы! Два перевода - две книги. Нам всем здорово повезло: мы читали хорошие переводы, которые порой (есть у меня легкие подозрения) не только бережно сохраняли всю прелесть оригинала, но в чем-то и превосходили его "красочностью, сочностью и глубиной"... Всего Вам доброго. А.Терентьев.

Александр Терентьев   12.02.2012 16:58     Заявить о нарушении
Согласен с вами, Александр.

Правда, когда перевод превосходит качеством оригинал, - это, наверное, несколько неестественно (по глубинной сути явления). Кто-то из моих рецензентов приводил пример с Куртом Воннегутом, который благодаря блестящим переводам стал у нас очень популярен, будучи чуть ли не середнячком, которого мало кто разглядел в его отечестве.

С другой стороны, блестящий (да ещё немного вольный) перевод вполне может стать явлением уже в нашей литературе. Расхожий пример - бунинский перевод "Гайаваты". Противоположный пример (хотя я могу что-то не понимать, либо читал рассеянно) - переложение "Алисы в Стране чудес" - "Аня в Стране чудес", сделанное Набоковым. Оба этих примера, кстати, дают возможность полагать, что большим писателям легче снискать лавры не переводчика, а пересказчика. Видимо, не зря поэтому мировая литература просто переполнена вольными переложениями, причём перевод (пересказ) зачастую сильней оригинала. Навскидку сразу почему-то вспомнился "Хромой бес" Лесажа - пересказ испанца де Гевары и шекспировские "Ромео и Джкльетта" - переложение новеллы итальянца Маттео Банделло, который в свою очередь взял сюжет у (правда, соотечественника) Луиджи да Порто.

Читателям нравится становиться "первооткрывателями" таких заимствований. Вспоминаю нескольких своих знакомых, которые в разное время подходили ко мне и торжествующе восклицали: "Ты знаешь, а Чосер-то для своих "Кентерберийских рассказов" слямзил кое-что у Боккаччо!" На самом деле Чосер встречался с автором "Декамерона" и, кажется, даже просил разрешения воспользоваться некоторыми сюжетами... Мне кажется, что тут можно говорить не о чьём-то приоритете или просто о двух разных литературных глыбах, а о возникшем с помощью небес великом дуэте, и даже не о дуэте, а о некой многоголосой композиции, аранжировка которой задумана там же, на небесах.

Что-то я совсем засерьёзнел. Спущусь с небес и напомню сам себе... ну, скажем, о том, что толстовский Пиноккио - это тот самый Буратино, о котором писал Карло Коллоди :)

С уважением,

Shadrin   13.02.2012 02:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Юрий! С удовольствием поболтал бы с Вами на эту тему, но, увы, несколько классов ЦПШ не позволяют стать равным собеседником. Но по поводу того, что "кто-то там вроде что-то позаимствовал у Бокаччо", скажу: "Не столь уж важно, откуда сочинитель взял сюжет - гораздо важнее то, что он из него сделал!" У Купера есть целые куски, подозрительно напоминающие В.Ирвинга - и не только у него одного! К сожалению, не знаю ни одного иностр.языка и в оригинале никого не читаю, но, думаю, найти сегодня хорошего переводчика, профессионально владеющего словом, умеющего даже из средненького текста сделать "вещь", - очень непросто... Тот же пример с Буниным говорит о том, что "Большого" должен переводить "Великий" - тогда и литература становится великой (даже если первоисточник-оригинал был так себе...) Всего Вам доброго. А.Т.

Александр Терентьев   13.02.2012 09:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

"... я принадлежу к славному племени "дописывателей" "Тайны Эдвина Друда"."
Юра, а сохранился твой вариант?

Александр Ра   10.02.2012 13:14     Заявить о нарушении
Нет. Мы ведь в молодости расточительны по части черновиков и даже законченных вещей. Сейчас я готов рвать на себе волосы, которым повезло сохраниться на разных частях тела (включая круглую насадку на шее). Я хотел посокрушаться по этому поводу в своей рецензии, но решил не портить настроение читателям. Хотя, быть может, я скорей испортил бы его, если бы мой вариант сохранился, и я выложил бы его сейчас. По сравнению с моими потугами вариант Дж. Уолтерса неожидан и великолепен, хотя и не безупречен.

Shadrin   10.02.2012 14:01   Заявить о нарушении
Обидно, конечно.
Уолтерса не читал, зато читал Симмонса (мне кяжется, или мы на самом деле эту тему уже обсуждали? склероз...).

Александр Ра   10.02.2012 14:05   Заявить о нарушении
Глянь мой сегодняшний дневник, пожалуйста.

Александр Ра   10.02.2012 14:07   Заявить о нарушении
О Симмонсе мы действительно говорили, ты давал мне ссылку, спасибо.

Что касается рейтингового списка, который я у тебя сейчас посмотрел... О нём можно очень долго говорить и спорить, сам прекрасно понимаешь. Такие списки невероятно трудно (и очень легко) составлять, это вариант нашего старого, из 60-х: "Какие три книги ты взял бы в длительное космическое путешествие?" - в тогдашнем рейтинге рейтингов второе место после пресловутой ветки сирени в космосе :))

Любой опрос (а следовательно и его результат) случаен и предвзят, в какие бы одежды объективности его ни рядили. В данном случае набор респондентов, сколь бы могучим он ни был, являет собой пусть мощную, но всё же одну из ветвей литературной цивилизации - англоязычную. Тут даже не вкусовщина, а просто некий коллективный образ мышления. Всего один испаноязычный автор - Маркес. В XIX веке не нашлось места для такой невероятной литературной глыбы как "Отверженные" Гюго, etc. etc.

Ну, а так, конечно, всё равно интересно. Кстати, уж нам-то, русским, и тут на показатели позапрошлого века вроде бы грех жаловаться. А в двадцатом... Набоков здесь, естественно, не русский... А в советской литературе был, на мой взгляд, по-настоящему великий писатель - Леонид Леонов.

Shadrin   10.02.2012 15:09   Заявить о нарушении
Мне было там странно, например, отсутствие Томаса Манна, и весьма слабое присутствие Достоевского. Удивили "Дублинцы".
Признаюсь, что Леонова вообще не читал.

Александр Ра   10.02.2012 15:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Юрий, Вы порадовали меня сегодня дважды. Замечательный пример, плюс такое оригинальное открытие насчет МММ. Смотрите, не чужд М(авро) классической литературы.
А фраза:
...я намерен был снова взяться за перо и снова стать самым узким из всех узких специалистов – так называемым человеком широкого кругозора. Это не парадокс парадокса ради; ведь, в конце концов, жизнь видишь лучше всего, когда наблюдаешь её из единственного окна».
Это такой пример тонкого ума автора и переводчика! Я бы, сказала, пересказчика.
Я знаю, как работал Борис Заходер. Я рядом с ним прошла курс, курсы, обучения, вернее, наблюдения за подходом к чужому тексту, который становился для переводчика настолько своим, что хочется после этого называть его соавтором, ибо в его руках ответственность, донести до читателя подлинность текста на другом языке.

Кенга   10.02.2012 11:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Я тоже согласен. Правда, " The Great Gatsby" читал как раз в оригинале, причем дважды, но советским переводчикам нужно поставить памятник.

С уважением,

Джон Вексив   12.01.2011 22:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Согласен. Но не могу не затронуть оборотную сторону. Переводы старых титанов иногда оказывались лучше оригинала. Например, Курта Воннегута (в переводах Райт-Ковалевой) хорошо знали и любили в СССР. В США это был малоизвестный автор. Еще пример: нашел на прозе.ру перевод Сэлинджера - proza.ru/2009/12/21/289.
Написал рецу:
"Заметил в диалогах постоянные однообразные повторы: я сказал... он сказал... я сказал... имярек сказал...
С чего бы это? Начал расследование. Посмотрел у Райт-Ковалевой: говорю... говорит... говорю... имярек сказал...
В оригинале: I said... he said... и т.п.
Понятно. Это не убогость лексики автора или переводчика, а имитация лексики молодого человека, не блещущего мастерским изяществом слога, присущего опытному беллетристу.
Тут у переводчика может появиться искушение "поправить" и сделать "эстетичнее". Вероятно, читать такой вариант перевода будет легче и приятнее, но представление об оригинале у читателя будет искажено.
Райт-Ковалева поступила весьма тонко: она лишь едва разбавила однообразие. В результате текст читается легче, но ощущение однообразия повторов не исчезает полностью."
А мне в ответ: А допустимо ли "улучшать" оригинал?
Непростой вопрос... Точность перевода никаким курвиметром не измерить... Только субъективно может оценить человек, отлично владеющий двумя языками. Собрат по переводческому искусству.

Котовский   06.01.2011 14:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Прекрасно Вас понимаю. Очень люблю переводную литературу.

Олег Ключник   21.12.2009 06:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Удивительно совпали. Мне захотелось перечитать его письма и публицистику. Была такая великолепная серия "Из книг" Изд. "Прогресс" 1984 г. Лучше читать старые издания, там и переводы лучше, и справочный аппарат добротней.


Татьяна Алейникова   11.10.2009 22:57     Заявить о нарушении
Я хорошо помню, что читал "Гэтсби" первый раз в 1973 году, был тогда в командировке в Хабаровске.

Но больше люблю "Ночь нежна". Это поразительная вещь. После неё я вгрызся в рассказы Ф.С. Фицджеральда и окончательно убедился в мощи этого автора.

Shadrin   12.10.2009 02:44   Заявить о нарушении
Абсолютно согласен.Переводчик с иностранного должен иметь не только образование,но и вкус,литературные способности.Он(она) - соавтор,ведь дословный перевод невозможен.Сейчас таких переводчиков меньше.Пришедшие вновь со вкусом не очень дружат.

Петр Шурховецкий   14.10.2009 08:56   Заявить о нарушении
Уходит переводческая школа. Как и институт издания. Книги выпускают типографии, без редакторов, должной корректуры. Рынок добивает высочайшую культуру изданий советского периода. Вот еще парадокс. Диктатура сохранила, а в иных случаях, создала высокую издательскую культуру, которая разрушается на глазах.

Татьяна Алейникова   14.10.2009 11:30   Заявить о нарушении
"Ночь нежна" - просто одна из моих любимых книг.

Александр Ра   07.11.2009 14:27   Заявить о нарушении
Эта книга пронзительна, потому что судьбы автора и героя очень близки. Вообще писатели т.н."потерянного поколения" выдали миру такие шедевры.

Татьяна Алейникова   07.11.2009 17:49   Заявить о нарушении