Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)
О Гэтсби я с Вами согласен во всем. А вот что касается Диккенса... Был у меня как-то диалог с человеком, лет двадцать назад возглавлявшим в Москве издательство Текст. В нем затеяли издать в новых переводах собрание Чарльза Диккенса. Не берусь дословно передать различие переводов Чуковского и нашего современника. Запомнилось вот что. В новом переводе имелось предложение: Во главе торжественного шествия неторопливо шагал святой отец, от которого будто лучилась благодать... В советском издании фраза выглядела иначе. В центре толпы, бредущей по мостовой, шел плутоватый монах... Издатель уверял меня, что большинство советских переводов классиков мировой литературы 20-40-х годов подвергалось такой же переделке. А что Вы думаете по сему поводу. Сергей Шрамко 18.09.2013 20:37 Заявить о нарушении
Вот что в письме мне сообщает автор отрецензированной мною работы:
"Что до философов, то они сплошь и рядом переведены неверно, с купюрами и дописками. В СССР я переводила книжки и представляю себе, что творилось в издательствах. У редакторов даже мысли не было о том, что нужно переводить мысли автора, а не дописывать от его имени отсебятину. Особенно искажены переводы латинских авторов – отсылаю к своей статье о переводах с латыни". Сергей Шрамко 21.09.2013 08:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |