Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

О Гэтсби я с Вами согласен во всем. А вот что касается Диккенса...
Был у меня как-то диалог с человеком, лет двадцать назад возглавлявшим в Москве издательство Текст.
В нем затеяли издать в новых переводах собрание Чарльза Диккенса.
Не берусь дословно передать различие переводов Чуковского и нашего современника.
Запомнилось вот что.
В новом переводе имелось предложение: Во главе торжественного шествия неторопливо шагал святой отец, от которого будто лучилась благодать...
В советском издании фраза выглядела иначе.
В центре толпы, бредущей по мостовой, шел плутоватый монах...
Издатель уверял меня, что большинство советских переводов классиков мировой литературы 20-40-х годов подвергалось такой же переделке.
А что Вы думаете по сему поводу.

Сергей Шрамко   18.09.2013 20:37     Заявить о нарушении
Вот что в письме мне сообщает автор отрецензированной мною работы:
"Что до философов, то они сплошь и рядом переведены неверно, с купюрами и дописками. В СССР я переводила книжки и представляю себе, что творилось в издательствах. У редакторов даже мысли не было о том, что нужно переводить мысли автора, а не дописывать от его имени отсебятину. Особенно искажены переводы латинских авторов – отсылаю к своей статье о переводах с латыни".

Сергей Шрамко   21.09.2013 08:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Shadrin
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шрамко
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.09.2013