Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)
Как-то я прочитал, что в СССР сделаны плохие переводы Марк Твена, на самом деле, у него намного больше юмора. Вячеслав Вячеславов 09.01.2014 17:16 Заявить о нарушении
Для такого заявления надо безукоризненно знать оба языка и иметь отменное чувство юмора, а кроме того, быть признанным обеими спорящими сторонами авторитетом. Это практически невозможно, тут всегда будут споры. Для примера назову бесконечные и практически вечные споры о том, чьи ругательства (маты) крепче. Здесь я могу даже привести в пример... самого Марка Твена.
В одном из рассказов (у него название примерно такое - "Путешествие полковника такого-то в Россию") Твен устами этого самого полковника (или майора) говорит, рассказывая о нерасторопном русском хозяине постоялого двора: "Я ругал его самыми крепкими русскими ругательствами, но понял, что они недостаточно крепки. Тогда я перешёл на английский язык, и в ход пошли настоящие, ядрёные ругательства, пробившие, наконец, шкуру этого русского медведя". (Пишу по давней памяти, своими словами, но суть передаю точно). Так что - сколько людей, столько и мнений. С уважением, Shadrin 09.01.2014 17:57 Заявить о нарушении
Очень плохо, уничтожая авторов, переводили в сталинские годы.
Диккенса, Филдинга... А в 60-80-х действительно блестяще... Александрова, Гинзбург, Тарковский, Бернацкая, Жданов, Зенкович, Вебер, Бородицкая, Беспалова... Стругацкие японцев прекрасно переводили. Сергей Шрамко 13.09.2014 17:52 Заявить о нарушении
Евгения Давыдовна Калашникова (1906—1976) — советская переводчица с английского языка, редактор. Прославилась переводом романов Э. Хемингуэя: «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), «Пятая колонна» (1939), У. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1946), Б. Шоу: «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), Ч. Диккенса «Крошка Доррит» (1960), романов Фицджеральда: «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна». Е. Д. Калашникова переводила также произведения Джона Апдайка, А.Бирса, Н.Готорна, Ирвинг Стоуна, С. Льюиса, Т. Драйзера, Дж. Стейнбека, Дж. Олдриджа и др.
Сергей Шрамко 13.09.2014 18:15 Заявить о нарушении
Сергей, Вы блестяще разбираетесь в переводах.
У меня же дилетантский подход начётчика. Вячеслав Вячеславов 14.09.2014 08:30 Заявить о нарушении
Я когда-то знал в Москве и Петербурге почти всех членов Союза переводчиков.
В конце 80-х в Москве решили издать Диккенса в новом переводе. Когда я сравнил старый и новый - был ошарашен. Особенно резко менялся набор эпитетов, когда речь шла о священнослужителях. В старом - плутоватого вида монах озирался по сторонам, в новом - он смиренно шествовал, порой бросая кроткий взор на прихожан... Сергей Шрамко 14.09.2014 08:40 Заявить о нарушении
Да, разница весьма существенная, и весьма идеологическая.
Забавно. Вячеслав Вячеславов 14.09.2014 08:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |