Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)
Удивительно совпали. Мне захотелось перечитать его письма и публицистику. Была такая великолепная серия "Из книг" Изд. "Прогресс" 1984 г. Лучше читать старые издания, там и переводы лучше, и справочный аппарат добротней. Татьяна Алейникова 11.10.2009 22:57 Заявить о нарушении
Я хорошо помню, что читал "Гэтсби" первый раз в 1973 году, был тогда в командировке в Хабаровске.
Но больше люблю "Ночь нежна". Это поразительная вещь. После неё я вгрызся в рассказы Ф.С. Фицджеральда и окончательно убедился в мощи этого автора. Shadrin 12.10.2009 02:44 Заявить о нарушении
Абсолютно согласен.Переводчик с иностранного должен иметь не только образование,но и вкус,литературные способности.Он(она) - соавтор,ведь дословный перевод невозможен.Сейчас таких переводчиков меньше.Пришедшие вновь со вкусом не очень дружат.
Петр Шурховецкий 14.10.2009 08:56 Заявить о нарушении
Уходит переводческая школа. Как и институт издания. Книги выпускают типографии, без редакторов, должной корректуры. Рынок добивает высочайшую культуру изданий советского периода. Вот еще парадокс. Диктатура сохранила, а в иных случаях, создала высокую издательскую культуру, которая разрушается на глазах.
Татьяна Алейникова 14.10.2009 11:30 Заявить о нарушении
Эта книга пронзительна, потому что судьбы автора и героя очень близки. Вообще писатели т.н."потерянного поколения" выдали миру такие шедевры.
Татьяна Алейникова 07.11.2009 17:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |