Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)

Согласен. Но не могу не затронуть оборотную сторону. Переводы старых титанов иногда оказывались лучше оригинала. Например, Курта Воннегута (в переводах Райт-Ковалевой) хорошо знали и любили в СССР. В США это был малоизвестный автор. Еще пример: нашел на прозе.ру перевод Сэлинджера - proza.ru/2009/12/21/289.
Написал рецу:
"Заметил в диалогах постоянные однообразные повторы: я сказал... он сказал... я сказал... имярек сказал...
С чего бы это? Начал расследование. Посмотрел у Райт-Ковалевой: говорю... говорит... говорю... имярек сказал...
В оригинале: I said... he said... и т.п.
Понятно. Это не убогость лексики автора или переводчика, а имитация лексики молодого человека, не блещущего мастерским изяществом слога, присущего опытному беллетристу.
Тут у переводчика может появиться искушение "поправить" и сделать "эстетичнее". Вероятно, читать такой вариант перевода будет легче и приятнее, но представление об оригинале у читателя будет искажено.
Райт-Ковалева поступила весьма тонко: она лишь едва разбавила однообразие. В результате текст читается легче, но ощущение однообразия повторов не исчезает полностью."
А мне в ответ: А допустимо ли "улучшать" оригинал?
Непростой вопрос... Точность перевода никаким курвиметром не измерить... Только субъективно может оценить человек, отлично владеющий двумя языками. Собрат по переводческому искусству.

Котовский   06.01.2011 14:54     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Shadrin
Перейти к списку рецензий, написанных автором Котовский
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.01.2011