Рецензия на «8. Почему Гэтсби и на русском великий» (Shadrin)
Согласен. Но не могу не затронуть оборотную сторону. Переводы старых титанов иногда оказывались лучше оригинала. Например, Курта Воннегута (в переводах Райт-Ковалевой) хорошо знали и любили в СССР. В США это был малоизвестный автор. Еще пример: нашел на прозе.ру перевод Сэлинджера - proza.ru/2009/12/21/289. Написал рецу: "Заметил в диалогах постоянные однообразные повторы: я сказал... он сказал... я сказал... имярек сказал... С чего бы это? Начал расследование. Посмотрел у Райт-Ковалевой: говорю... говорит... говорю... имярек сказал... В оригинале: I said... he said... и т.п. Понятно. Это не убогость лексики автора или переводчика, а имитация лексики молодого человека, не блещущего мастерским изяществом слога, присущего опытному беллетристу. Тут у переводчика может появиться искушение "поправить" и сделать "эстетичнее". Вероятно, читать такой вариант перевода будет легче и приятнее, но представление об оригинале у читателя будет искажено. Райт-Ковалева поступила весьма тонко: она лишь едва разбавила однообразие. В результате текст читается легче, но ощущение однообразия повторов не исчезает полностью." А мне в ответ: А допустимо ли "улучшать" оригинал? Непростой вопрос... Точность перевода никаким курвиметром не измерить... Только субъективно может оценить человек, отлично владеющий двумя языками. Собрат по переводческому искусству. Котовский 06.01.2011 14:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |