Рецензии на произведение «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres»

Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Здравствуйте, Ольга,

чудесный перевод, и замечательно, что Вы дали его рядом с оригиналом и - подарок - в подборке с другими переводами.
Очень интересно и поучительно!
Буквальная иллюстрация к старой присказке (со слов Жуковского???): "переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Оригинал все ставит на место. Становятся очевидны отклонения от авторского текста (в частности, у Торпусман).

В подборке отсутствует любимый мною перевод, приведеннный Улицкой в Зеленом Шатре:
* * *
Плачьте, Венера и купидоны,
Горе всем тем, в ком сердце нежно.
Воробышек Лезбии милой моей умер,
Воробышек возлюбленной моей умер.
Пуще зеницы ока был он ей дорог,
И меда был слаще, знал хозяйки голос,
И льнул к ней, как к матери дочка родная.
С колен не слетал ее, только прыгал
Туда и сюда по ее подолу,
Чирикая ради одной хозяйки.
Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий,
Откуда возврата вовек не бывает.

Не знаю, чей он.

С уважением - Ира,

Олевелая Эм   08.11.2017 09:53     Заявить о нарушении
Почитала остальные рецензии, Вашу эпиграмму на Википедию, статью "Лесбия". Поняла, что не одинока в своем впечатлении. Думаю, Катулл был бы Вам благодарен за изменения в статье.
Я - не гуманитарий, смотрю на ваш цех со стороны, и взгляд мой не лишен иронии (пардон, но - правда).

По поводу Википедии.
Это - сборник коллективного знания. Так что Ваше вмешательство его безусловно обогатило и очистило от информационного мусора. Благодарность и уважение.

По поводу гжи Торпусман.
РахЕль - так говорят на иврите. РахИль - так принято говорить в европейской транскрипции. Сути дела не меняет. В кругу гуманитариев в Израиле принято высказывать революционные идеи. Хоть бы и скандальные. То, что не вызовет дискуссию, не будет замечено и значит - не будет цитироваться. За повышение индекса цитирования иной готов продать бессмертную душу, не говоря о таких мелочах, как доброе имя или правда первоисточника.
Мне кажется, дело именно в этом - спекуляция на белье беззащитного Катулла во славу импакт-фактора. Катулл смолчит, а импакт-фактор приносит академические регалии. Хлебушек, то есть.
Так что - аллаверды к Зощенко: "...отчего соловей поет? – жрать хочет, оттого и поет..."
Простим голодающей. Хотя почтения это не добавляет.

Олевелая Эм   08.11.2017 10:28   Заявить о нарушении
К сожалению, я не знаю, чей перевод вы привели - я его вижу впервые.

Что до статьи в Википедии, то ее подправили - вначале там фигурировала только одна Торпусман и только ее категоричное мнение, что речь идет о кастрации Катулла - без каких-либо ссылок. Подправили статью после того, как я написала эпиграммы.

Подправили наполовину. Не дописали, что фривольное толкование стихов Катулла было, по всей видимости, единственной дозволенной возможностью обсуждать плотскую любовь, поэтому в ту эпоху людей могло не слишком волновать, что написано в стихотворении Катулла на самом деле.

Меня статья в Википедии волновала по той простой причине, что в некоторых гимназиях ныне преподают латынь, это стихотворение Катулла входит в школьную программу, а когда школьникам нужно писать сочинения или делать перевод, то они всегда смотрят в Википедию. Т.е. статья гарантированным образом морочила голову гимназистам России.

Ольга Славянка   08.11.2017 17:34   Заявить о нарушении
Да, о гимназистах я сразу и подумала.
По поводу цензуры над фривольностью латинян... Вы имеете в виду ссылку Овидия? Так сурового Августа уже не было. Или строгости продолжались? Этого я - честно - не знаю

Олевелая Эм   08.11.2017 18:02   Заявить о нарушении
пардон. имела в виду ЕЩЕ не правил Август, а до него, если я верно понимаю, нравы были куда свободней

Олевелая Эм   08.11.2017 18:44   Заявить о нарушении
Цензура была христианской. Церковь боролась с любой эротикой. Поэтому в Средние века могли приписывать античным стихам то, чего в них нет.

Ольга Славянка   09.11.2017 10:55   Заявить о нарушении
Вот оно что...
Спасибо! Да, действительно: классический пример того, как ангажированная трактовка искажает смысл произведения.
Ольга, вы детям преподаете? Или работаете только с текстами? Потому что рассказать детям о такой вот цепочке поиска истины - вот урок! Сможет ли учитель, который сам не пережил всех перипетий поиска?

Олевелая Эм   09.11.2017 11:16   Заявить о нарушении
И кстати - в ответ на ваш последний пост...
Становится очевидно, что переводчики / преподаватели / комментаторы в массе своей - ленивые поденщики. Вместо того, чтобы увидеть своими глазами и понять, довольствуются чужими пересказами. А те, чужие мнения искажены по тысяче причин: угроза, конъюнктура, неверное прочтение.
Мне кажется, история этого перевода - прекрасная иллюстрация тому, как слепота и леность уничтожают правду. Только зоркость и упорство ученого может ее спасти.
Катуллу повезло!
Рада знакомству!

Олевелая Эм   09.11.2017 11:37   Заявить о нарушении
Кстати, я только сейчас обнаружила, что книга Улицкой под названием "Зеленый шатер" вышла в свет в 2011 г., а мой перевод датирован 2008 г., т.е. это Улицкая процитировала мой перевод, а не наоборот. Я как-то сразу этого не заметила.

Ольга Славянка   15.03.2021 18:29   Заявить о нарушении
Интересно... все это - факел культуры, ресут его единицы. и счастье если удается передать из рук в руки

Олевелая Эм   15.03.2021 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Ольга, если мадам Торпусман видит в воробушке фаллос, то, простите, каким образом он смог отделиться от тела и брести на тот свет? (Смеюсь!)
К сожалению, похотливые литераторы льют мерзости не только на Катулла.

С уважением, Галина

Нико Галина   12.04.2017 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и понимание. У меня эта борьба заняла много времени, и что-то было частично (не полностью) исправлено в Википедии только после того, как я написала эпиграммы. В Интернете я видела советы дамам, как можно спровоцировать пса для занятия любовью с ним. И сейчас есть извращения. Но большинство людей заводит собак не для этого. Однако есть публика, всюду ищущая какие-нибудь извращения. Есть мода на поиски сексуальных извращений и извращенного смысла.

Это чистое целомудренное стихотворение положило начало направлению сентиментализма в литературе. Его на протяжении многих веков читала инквизиция и никакого греха в нем не находила. Девушка может быть привязана к птичке и переживать из-за ее смерти. Больше там нет ничего.

Но недавно меня поразила еще одна история. Одна студентка написала мне письмо, что ее диплом посвящен сравнению интерпретации этого стихотворения, данной мною и Торпусман. При этом в письме она мне сообщила, что разделяет мой подход. У меня был буквально шок, когда я нашла текст ее диплома в Интернете, где она защищает безумную версию Торпусман. При этом она неправильно переводит слово desiderio. Т.е. этот диплом написан автором, понимающим суть вопроса, но, видимо, под давлением изменившим свою точку зрения. Он говорит о том, что творится в литературоведении.

Проблема еще в том, что это стихотворение входит в программу российских гимназий, где изучают латынь. А гимназисты, естественно, читают Википедию.

Ольга Славянка   12.04.2017 21:42   Заявить о нарушении
Ольга, Вы пишете: "Его на протяжении многих веков читала инквизиция и никакого греха в нем не находила."
Я не представляю, как мадам смогла оспорить выводы Святой Инквизиции? Впрочем, иудеи весьма изобретательны.
Нынче во всех произведениях искусства ищут похоть, словно власть захватили поклонники блуда.

С уважением, Галина

Нико Галина   12.04.2017 22:35   Заявить о нарушении
Госпожа Торпусман не оспаривает ничего. Студентка, защищающая ее точку зрения в своем дипломе, не анализирует стихотворение. Вместо этого она анализирует темперамент Катулла и приходит к выводу, что Катулл якобы не мог писать стихов без сексуальной подоплеки - поэтому якобы нужно ее искать. Наши литературоведы сплошь и рядом не анализируют произведений, а хвалят всех, кто был объявлен кумиром. Торпусман попала в категорию "кумиров". Она возглавляет проект античной литературы в университете Иерусалима. О ней есть статья в Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%A0%D0%B0%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C

"Рахель Торпусман (род. 1970, г. Реутов Московской области, СССР) — израильский филолог и переводчик советского происхождения. Дочь филолога Абрама Торпусмана, научного редактора Краткой еврейской энциклопедии.

Участвовала в сионистской культурной деятельности в Москве. Вместе с семьей репатриировалась из СССР в 1988 году[1]. Живет в Иерусалиме.

В 1994 г. окончила Еврейский университет в Иерусалиме по специальности «Лингвистика и античная филология».

Переводит поэзию с латыни, английского, французского, иврита, идиша и других языков на русский язык. Переводит также на иврит."

====
Она вообще популярна в Израиле. Ее отец считается одним из его основателей.

Ольга Славянка   13.04.2017 11:23   Заявить о нарушении
Дело в том, что НЕ Торпусман это увидела, а средневековый флорентинец.
И не исключено (за давностию лет), что он говорил об этом не всерьез, а скажем, полемизируя.
Вообще - "мысль изреченная есть ложь". А процитированная и вырванная из контекста - тем паче.
Я бы отметила еще кое-что.
Перевод Торпусман довольно далек от оригинала. Это скорее - настроение, навеянное Катуллом.
Там до воробушка были нежные/чуткие к красоте - она же перевела их поклонниками Венеры. Двусмысленность? Недостаточное владение языком? Обоими, по сути, языками - и латынью, и русским.
Может быть, ее школярский перевод попросту не стОит внимания?
А может, она пыталась таким образом соблазнить нерадивых студентов почитать Катулла?
Так меня когда-то Пушкин соблазнил почитать Апулея...

Олевелая Эм   08.11.2017 10:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Ольга! Спасибо за возможность читать прекрасные стихи!
Ваш перевод превосходен и не идёт ни в какое сравнение с опусом мадам Т.
С уважением,

Елена Альбова   03.10.2011 14:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Мой перевод Катулла вышел в издательстве "Русская панорама", и тут я поместила только часть своих переводов. Меня издало историческое издательство; оно требовало, чтобы я перевела точно все исторически значимые детали, но на самом деле от этого произведение выигрывает, ибо соревноваться с Катуллом при изображении деталей почти невозможно.

Ольга Славянка   03.10.2011 17:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Такая лирика и в те времена. Просто великолепно.

Галина Польняк   26.06.2010 10:24     Заявить о нарушении
Считается, что это стихотворение породило направление сентиментализма в литературе.

Ольга Славянка   25.06.2010 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

"Орк" - особенно понравился.

Алексей Косиновъ   10.05.2010 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Приятно, что понравилось. Что с этим стихотворением творится в Википедии, вы можете прочитать в разделе "эпиграмма на Википедию". Если бы все высказывались по этому поводу, может, в Википедии задумались бы. Там же я помещаю комментарии израильтянина Иоффе по поводу сентенции Торпусман, помещенной в Википедии.

Ольга Славянка   11.05.2010 21:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Молоток этот Катулл. Прям как перед боем прочёл стишок и пошли в атаку!

Эрнест Катаев   03.02.2010 14:06     Заявить о нарушении
Извините, не поняла смысла комментария. У Катулла есть злые стихи, но он жил в преддверии гражданской войны, к тому же умер молодым – в молодости задора больше. Однако это стихотворение про воробья нежное – оно породило направление сентиментализма в литературе. Где тут бой?

Ольга Славянка   03.02.2010 15:22   Заявить о нарушении
А я лично почувствовал именно боевой ритм, как у Шекспира...

Эрнест Катаев   03.02.2010 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Великие люди жили до нас, передав нам свои богатства не только в затерянных поколениях, но и словом!
Вот это произведение о воробье ни чуть не меньше повествования о Троянской войне!

Какое величие мужчины, оскорбиться об источнике погибельной тьмы, пожравшей радость его любимой!
Лично я чувствую в себе такие же ноты непримирения перед пожирающей мглой, которая является ложью самого бытия и в этом веке и в будущем!

С уважением к ангельскому сотрудничеству переводчика,

ПС. Ангел - вестник.

Simfonic   20.12.2009 12:50     Заявить о нарушении
Это стихотворение породило целое направление в искусстве – сентиментализм. Оно было вехой в европейской культуре.

Ольга Славянка   30.12.2009 21:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

А.И. Бухарский (1767-1833):
(перевод сделан с французского перевода стихотворения Катулла)

Восплачьте, Грации, Амуры;
Лезбиин милый воробей
Исполнил смертью долг натуры
И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала,
А он был верен ей и мил;
Всегда она его лобзала;
Всегда он вкруг её шалил.

Хоть улетит в иную пору,
Но знак от ней приметит чуть,
К её назад порхнет он взору
И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила.
Ты, Парка, к нам была люта,
Сразив то, что любовь творила
И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром
О непреклонна адска дочь!
Твоим повержена ударом
Краса стремится в вечну ночь.

О ты, что жизнь моей любезной
Всегда старался веселить,
Ты умер!.. стон её, ток слезный
Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем,
Достойный нежности венка;
Вот сколько слез мы проливаем!
Суди ж, как смерть твоя жалка!

==============================================

А.Х. Востоков (1781-1864):

Тужите, Амуры и Грации,
И все, что ни есть красовитого!
У Дашеньки умер воробушек!
Ее утешенье, — которог
Как душу любила и холила!
А он — золотой был; он Дашу знал,
Ну точно как дитятка маминьку.
Бывало не сходит с коленей он
У милой хозяюшки, прыгая,
Шалун! То туда, то сюда по ним,
Кивая головкой и чикая.
Тепере воробушек в тех местах,
Отколе никто не бывал назад.
Уж этот наш старый Сатурн лихой
то все поедает прекрасное!
Такого лишить нас воробушка!
О, жалость! О, бедный воробушек!
Ты сделал, что глазки у Дашеньки
Краснехоньки стали от плаканья!

=======================================

Н.В. Гербель (1827-1883):

2. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ
Плачьте, Грации, со мною,
С поколением людей,
Одаренных красотою:
Умер бедный воробей
Милой девушки моей,
Воробей, утеха милой,
Радость друга моего,
Тот, кого она хранила
пуще глаза своего!
Как он ласков был с тобою!
как младенец мать свою,
Знал он милую мою.
Неразлучен с госпожою,
Он попрыгивал вокруг
И чириканьем, порою,
Веселил и нежил слух.
А теперь – увы! – он бродит
По печальным берегам
Той реки, с которой к нам
Вновь никто уж не приходит.
прочь из глаз, скорее ночь,
Ты, что мчишь в Аид с собою
Всё, что блещет красотою!
Этот ласковый тобою
Похищенный воробей!
О судьба! О мой несчастный!
Чрез тебя глаза прекрасной
Милой девушки моей
От горючих слез распухли,
Покраснели и потухли.

===================================

В.Я. Брюсов:

Плачьте, Венеры все и все Эроты,
Плачьте, сколько ни есть людей достойных!
Ах, воробушка нет моей любезной,
Птички, радости нет моей любезной,
Что она больше глаз своих любила;
Ах, как сладок он был, хозяйку так он,
Так, как девочку мать родную знает;
Никогда не слезал с её груди он,
Но туда и сюда скача по груди,
Лишь её призывал он детским писком.
Вот теперь он идет путем туманным
В мир, откуда нельзя назад вернуться.
Ах, да будет вам зло, о злые тени
Орка, - вам бы глотать всё, что прекрасно.
Птичку милую мне назад отдайте.
Бедный мой воробей! судьбина злая!
Ведь, в тоске по тебе, моей любезной
Стали красны от слёз, потухши, глазки.

=================================

А.И. Пиотровский:

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки,
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идете тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.

=======================================
С.В. Шервинский:

Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Буть же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило,?
Ты воробушка милого похитил!...
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!

===================
Максим Амелин:

О Венеры и Купидоны, плачьте,
сколь найдется людей изящных, — тоже!
Воробей у моей малышки умер,
воробей, баловство моей малышки,
кто дороже ей был зеницы ока,
меда слаще и кто свою хозяйку
так же знал хорошо, как дочка маму,
лона кто никогда не покидая,
но порхая вокруг то так, то этак,
ей одной лишь чирикал беспрестанно.
Он спешит по дороге мрачной нынче
в край, откуда никто не воротился.
Будь неладен же, челюстями мрака
Орк, снедающий красоту любую,
воробья, столь прекрасного похитив.
О злодейство! О воробей-бедняжка!
Ты причиной, что у моей малышки,
опухая от слез, краснеют глазки!

Ольга Славянка   26.11.2008 00:56     Заявить о нарушении