Рецензия на «Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres» (Ольга Славянка)

Ольга, если мадам Торпусман видит в воробушке фаллос, то, простите, каким образом он смог отделиться от тела и брести на тот свет? (Смеюсь!)
К сожалению, похотливые литераторы льют мерзости не только на Катулла.

С уважением, Галина

Нико Галина   12.04.2017 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и понимание. У меня эта борьба заняла много времени, и что-то было частично (не полностью) исправлено в Википедии только после того, как я написала эпиграммы. В Интернете я видела советы дамам, как можно спровоцировать пса для занятия любовью с ним. И сейчас есть извращения. Но большинство людей заводит собак не для этого. Однако есть публика, всюду ищущая какие-нибудь извращения. Есть мода на поиски сексуальных извращений и извращенного смысла.

Это чистое целомудренное стихотворение положило начало направлению сентиментализма в литературе. Его на протяжении многих веков читала инквизиция и никакого греха в нем не находила. Девушка может быть привязана к птичке и переживать из-за ее смерти. Больше там нет ничего.

Но недавно меня поразила еще одна история. Одна студентка написала мне письмо, что ее диплом посвящен сравнению интерпретации этого стихотворения, данной мною и Торпусман. При этом в письме она мне сообщила, что разделяет мой подход. У меня был буквально шок, когда я нашла текст ее диплома в Интернете, где она защищает безумную версию Торпусман. При этом она неправильно переводит слово desiderio. Т.е. этот диплом написан автором, понимающим суть вопроса, но, видимо, под давлением изменившим свою точку зрения. Он говорит о том, что творится в литературоведении.

Проблема еще в том, что это стихотворение входит в программу российских гимназий, где изучают латынь. А гимназисты, естественно, читают Википедию.

Ольга Славянка   12.04.2017 21:42   Заявить о нарушении
Ольга, Вы пишете: "Его на протяжении многих веков читала инквизиция и никакого греха в нем не находила."
Я не представляю, как мадам смогла оспорить выводы Святой Инквизиции? Впрочем, иудеи весьма изобретательны.
Нынче во всех произведениях искусства ищут похоть, словно власть захватили поклонники блуда.

С уважением, Галина

Нико Галина   12.04.2017 22:35   Заявить о нарушении
Госпожа Торпусман не оспаривает ничего. Студентка, защищающая ее точку зрения в своем дипломе, не анализирует стихотворение. Вместо этого она анализирует темперамент Катулла и приходит к выводу, что Катулл якобы не мог писать стихов без сексуальной подоплеки - поэтому якобы нужно ее искать. Наши литературоведы сплошь и рядом не анализируют произведений, а хвалят всех, кто был объявлен кумиром. Торпусман попала в категорию "кумиров". Она возглавляет проект античной литературы в университете Иерусалима. О ней есть статья в Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%A0%D0%B0%D1%85%D0%B5%D0%BB%D1%8C

"Рахель Торпусман (род. 1970, г. Реутов Московской области, СССР) — израильский филолог и переводчик советского происхождения. Дочь филолога Абрама Торпусмана, научного редактора Краткой еврейской энциклопедии.

Участвовала в сионистской культурной деятельности в Москве. Вместе с семьей репатриировалась из СССР в 1988 году[1]. Живет в Иерусалиме.

В 1994 г. окончила Еврейский университет в Иерусалиме по специальности «Лингвистика и античная филология».

Переводит поэзию с латыни, английского, французского, иврита, идиша и других языков на русский язык. Переводит также на иврит."

====
Она вообще популярна в Израиле. Ее отец считается одним из его основателей.

Ольга Славянка   13.04.2017 11:23   Заявить о нарушении
Дело в том, что НЕ Торпусман это увидела, а средневековый флорентинец.
И не исключено (за давностию лет), что он говорил об этом не всерьез, а скажем, полемизируя.
Вообще - "мысль изреченная есть ложь". А процитированная и вырванная из контекста - тем паче.
Я бы отметила еще кое-что.
Перевод Торпусман довольно далек от оригинала. Это скорее - настроение, навеянное Катуллом.
Там до воробушка были нежные/чуткие к красоте - она же перевела их поклонниками Венеры. Двусмысленность? Недостаточное владение языком? Обоими, по сути, языками - и латынью, и русским.
Может быть, ее школярский перевод попросту не стОит внимания?
А может, она пыталась таким образом соблазнить нерадивых студентов почитать Катулла?
Так меня когда-то Пушкин соблазнил почитать Апулея...

Олевелая Эм   08.11.2017 10:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нико Галина
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2017